Specifity of reproduction of English-language advertising texts in the Ukrainian language
Consideration of the principles of using translation transformations for the translation of English-language advertising texts. Systematization of the main methods of translating English-language advertising slogans into the Ukrainian language.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 09.02.2023 |
Размер файла | 48,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«Everything in one touch» (Samsung). / «Смартфон, в якому є все».
«For the men in charge of change» (Fortune Magazine). / «Для чоловіків, що відповідають за зміни».
There is also the division of a complex sentence in the original language into several simple sentences marked in writing with periods in the language of translation which is outer partitioning:
«Living and loving in the moment» (Yves Saint Laurent Parisienne). / «Жити. Любити. Зараз».
«Make believe» (Sony). /«Повір. Втілюй».
«Power, beauty and soul» (Aston Martin). / «Сила. Краса. Душа».
Antonymous translation (replacement of the word form in the original language with the opposite in meaning in the language of translation, i. e. positive meaning into negative - negativation and vice versa - positivation) has also been revealed among the lexico- grammatical transformations found in the translations of advertising units:
«Ideas you cant live without» (Tefal). / «Без твоїх ідей не обійтися». (negativation).
«Obey your thirst» (Sprite). / «Не дай собі засохнути!». (negativation)
«It's a Skoda. Honest» (Skoda). / «Шкода. Без обману». (negativation)
«Impossible is nothing» (Adidas). / «Неможливе можливо». (the case of annihilation which is the way of translating a lexical unit with two formally expressed semes of negation in the original language by a word or a phrase without formally expressed seme of negation in the language of translation).
The analysis of the factual material showed that in the studied English-language advertising texts the lexical transformations for the transfer of means of expression make up the largest part. However, grammatical transformations are also widely used in advertising texts.
The choice of the strategy or the technique of translation of advertising texts depends on a variety factors which include the nature of the translated text, the audience of consumers of advertising products, and the presence in the language of appropriate lexical means and grammar structures.
The analysis revealed that the translation of advertising texts involved the use of various transformations - lexical (concretization of meaning, generalization of meaning, omission of words, addition of words, transposition (nominalization), contextual substitution), grammatical (replacement of words, partitioning of the sentence (inner and outer) and lexico-grammatical (antonymous translation).
Conclusions and prospects for further research
The article attempts to analyze the specifics of English- language advertising discourse. We consider research of translation and adaptation of English-language advertising in the Ukrainian-speaking environment to be relevant. In particular, attention is focused on the concept of interpretation of structural and compositional features of advertising in the Ukrainian language. As a result of the research, the distinctive linguistic features of English-language advertising texts are determined, which makes it possible to identify the main strategies for translating advertising slogans in order to adapt to the Ukrainian-language market. The obtained results allow to study and substantiate the process and strategies of translation of advertising slogans, which, in turn, enables to convey information from the original text more accurately and clearly. Literal translation, adaptation and revision are singled out among the characterized translation strategies for maintaining the pragmatic function in Ukrainian-language advertising texts. Due to the analysis of translation transformations used for the translation of English-language advertising texts into Ukrainian, considering the implementation of the achievement of translation adequacy, we can identify the most commonly used, including lexical (concretization of meaning, generalization of meaning, omission of words, addition of words, transposition (nominalization), contextual substitution), grammatical (replacement of words, partitioning of the sentence (inner and outer) and lexico-grammatical (antonymous translation). The prospect of further research may be the analysis of the specifics of the translation of the linguistic features of audio and video advertising into the Ukrainian language.
Bibliography
1. Крутько Т. В. Англомовна реклама у віртуальному просторі: автореф. дис. на здобуття канд. філол. наук. Харків. 2006. 22 с.
2. Ісакова Є. П. Граматична організація текстів рекламного і інструктивного характеру в ергономічному аспекті. Проблеми семантики слова речення та тексту: зб. наук. статей. К.: КДЛУ, 1999. №2. С. 70-77.
3. Лиса Н. С. Структурні та лінгвопрагматичні особливості рекламного знака (на матеріалі англомовної реклами): автореф. дис. на здобуття канд. філол. наук. Львів. 2003. 18 с.
4. Раду А. І. Структурно-семантичні та стилістичні особливості англомовного рекламного тексту (на матеріалі рекламної продукції фірми Кока-Кола). Іноземна філологія. Український науковий збірник. 1999. №111. С. 120-126.
5. Ткачук-Мірошниченко О. Є. Імплікація в рекламному дискурсі (на матеріалі англомовної комерційної реклами): автореф. дис. на здобуття канд. філол. наук: 10.02.04. Київ. 2001. 18 с.
6. Федорець С. А. Реклама як специфічна сфера функціонування мови. Проблеми та перспективи лінгвістичних досліджень в умовах глобалізаційних процесів: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції. Тернопіль: Економічна думка. 2007. С. 167-169.
7. Leech G. N. English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London: Longman. 2006. 210 p.
8. Кирмач У. К., Літвінова М. М. Особливості національних, культурних, ментальних та гендерних характеристик при перекладі іншомовних рекламних текстів. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. 2011. № 9 (220). 161 с.
9. Добровольська Д. М., Билінська О. C. Методологія дослідження перекладу рекламного тексту: основні перекладацькі стратегії. Society for Cultural and Scientific Progress in Central and Eastern Europe Budapest. Science and Education a New Dimension. Philology. 2016. IV (21). № 98. С. 42-46.
10. Малишенко А. О. Переклад слоганів в англомовному рекламному дискурсі. Вісник ХНУ. 2011. № 793. С. 188-192.
11. Coleman S. The Media and the Public. “Them” and “Us” in Media Discourse. London: Willey Blackwell. 2010. 121 p.
12. Harris R. J. Comprehension of pragmatic implications in advertising. Journal of Applied Psychology. NY. 1977. P. 603-608.
13. Ray R., Kelly N. Reaching New Markets through Transcreation. Lowell, Massachusetts: Common Sense Advisory, Inc. 2010. 50 p.
14. Goddard A. The Language of Advertising. London: Routlenge and Kegan Paul. 1998. 215 p.
15. Миколаєнко М. Ю. Роль перекладу рекламних текстів у формуванні міжкультурної комунікації. Питання культурології. 2020. №36. С. 177-186.
16. Фірсова Ю. А. Рекламний текст як проблема перекладу. Вісник Житомирського державного університету ім. І. Франка. 2004. №17. С. 250-251.
17. Кабанець Ж. В., Коновалова В. Б. Особливості перекладу рекламного тексту. Проблеми та перспективи формування національної гуманітарно-технічної еліти. 2010. № 25 (29). С. 393-401.
18. Петрушко Г. В. Особливості перекладу рекламних повідомлень та слоганів в англійській та українській мовах. Вісник психології і педагогіки. Київ: Вид-во Київського ун-ту імені Б. Грінченка. 2014. №14. С. 92-94.
19. Порпуліт О. О. Критерії оцінки якості перекладу рекламного тексту. Реклама та PR у масово інформаційному просторі: монографія. Одеса: Астропринт, 2009. С. 161-171.
References
1. Krutko, T. V. (2006) Anhlomovna reklama u virtualnomu prostori [English-language advertising in cyberspace]: avtoref. dys. na zdobuttia kand. filol. nauk. Kharkiv. 22 p. [in Ukrainian].
2. Isakova, Ye. P (1999) Hramatychna orhanizatsiia tekstiv reklamnoho i instruktyvnoho kharakteru v erhonomichnomu aspekti [Grammatical organization of advertising and instructional texts in the ergonomic aspect]. Problemy semantyky slova rechennia ta tekstu: zb. nauk. statei. K.: KDLU, Vol. 2. pp. 70-77. [in Ukrainian].
3. Lysa, N. S. (2003) Strukturni ta linhvoprahmatychni osoblyvosti reklamnoho znaka (na materiali anhlomovnoi reklamy) [Structural and linguo-pragmatic features of the advertising sign (on the material of English-language advertising)]: avtoref. dys. na zdobuttia kand. filol. nauk. Lviv. 18 p. [in Ukrainian].
4. Radu, A. I. (1999) Strukturno-semantychni ta stylistychni osoblyvosti anhlomovnoho reklamnoho tekstu (na materiali reklamnoi produktsii firmy Koka-Kola) [Structural-semantic and stylistic features of the English-language advertising text (on the material of Coca-Cola advertising products)]. Inozemnafilolohiia. Ukrainskyi naukovyi zbirnyk. Vol. 111. pp. 120-126. [in Ukrainian].
5. Tkachuk-Miroshnychenko, O. Ye. (2001) Implikatsiia v reklamnomu dyskursi (na materiali anhlomovnoi komertsiinoi reklamy) [Implication in advertising discourse (on the material of English-language commercial advertising)]: avtoref. dys. na zdobuttia kand. filol. nauk: 10.02.04. Kyiv. 18 p. [in Ukrainian].
6. Fedorets, S. A. (2007) Reklama yak spetsyfichna sfera funktsionuvannia movy [Advertising as a specific area of language functioning]. Problemy taperspektyvy linhvistychnykh doslidzhen v umovakh hlobalizatsiinykhprotsesiv: Materialy mizhnarodnoi naukovo-praktychnoi konferentsii. Ternopil: Ekonomichna dumka. pp. 167-169. [in Ukrainian].
7. Leech, G. N. (2006) English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London: Longman. 210 p.
8. Kyrmach, U. K., Litvinova, M. M. (2011) Osoblyvosti natsionalnykh, kulturnykh, mentalnykh ta hendernykh kharakterystyk pry perekladi inshomovnykh reklamnykh tekstiv [Features of national, cultural, mental and gender characteristics in the translation of foreign language advertising texts]. VisnykLNUimeni Tarasa Shevchenka. Vol. 9 (220). 161 p. [in Ukrainian].
9. Dobrovolska, D. M., Bylinska, O. C. (2016) Metodolohiia doslidzhennia perekladu reklamnoho tekstu: osnovni perekladatski stratehii [Methodology of research of translation of the advertising text: the basic translation strategies]. Society for Cultural and Scientific Progress in Central and Eastern Europe Budapest. Science and Education a New Dimension. Philology. IV (21). Vol. 98. pp. 42-46. [in Ukrainian].
10. Malyshenko, A. O. (2011) Pereklad slohaniv v anhlomovnomu reklamnomu dyskursi [Methodology of research of translation of the advertising text: the basic translation strategies]. VisnykKhNU. Vol. 793. pp. 188-192. [in Ukrainian].
11. Coleman, S. (2010) The Media and the Public. “Them” and “Us” in Media Discourse. London: Willey Blackwell. 121 p.
12. Harris, R. J. (1977) Comprehension of pragmatic implications in advertising. Journal of Applied Psychology. NY. pp. 603-608.
13. Ray, R., Kelly, N. (2010) Reaching New Markets through Transcreation. Lowell, Massachusetts: Common Sense Advisory, Inc. 50 p.
14. Goddard, A. (1998) The Language of Advertising. London: Routlenge and Kegan Paul. 215 p.
15. Mykolaienko, M. Yu. (2020) Rol perekladu reklamnykh tekstiv u formuvanni mizhkulturnoi komunikatsii [The role of translation of advertising texts in the formation of intercultural communication]. Pytanniakulturolohii. Vol. 36. pp. 177-186. [in Ukrainian].
16. Firsova, Yu. A. (2004) Reklamnyi tekst yak problema perekladu [Advertising text as a problem of translation]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu im. I. Franka. Vol. 17. pp. 250-251. [in Ukrainian].
17. Kabanets, Zh. V., Konovalova, V. B. (2010) Osoblyvosti perekladu reklamnoho tekstu [Features of translation of advertising text]. Problemy taperspektyvyformuvannianatsionalnoihumanitarno-tekhnichnoielity. Vol. 25 (29). pp. 393-401. [in Ukrainian].
18. Petrushko, H. V. (2014) Osoblyvosti perekladu reklamnykh povidomlen ta slohaniv v anhliiskii ta ukrainskii movakh [Features of translation of advertising messages and slogans in English and Ukrainian]. Visnykpsykholohii i pedahohiky. Kyiv: Vyd-vo Kyivskoho un-tu imeni B. Hrinchenka. Vol. 14. pp. 92-94. [in Ukrainian].
19. Porpulit, O. O. (2009) Kryterii otsinky yakosti perekladu reklamnoho tekstu [Criteria for assessing the quality of translation of advertising text]. Reklama ta PR u masovo informatsiinomu prostori: monohrafiia. Odesa: Astroprynt. pp. 161-171. [in Ukrainian].
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.
презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014Features of the use of various forms of a verb in English language. The characteristics of construction of questions. Features of nouns using in English language. Translating texts about Problems of preservation of the environment and Brands in Russian.
контрольная работа [20,1 K], добавлен 11.12.2009The history of the English language. Three main types of difference in any language: geographical, social and temporal. Comprehensive analysis of the current state of the lexical system. Etymological layers of English: Latin, Scandinavian and French.
реферат [18,7 K], добавлен 09.02.2014English language: history and dialects. Specified language phenomena and their un\importance. Differences between the "varieties" of the English language and "dialects". Differences and the stylistic devices in in newspapers articles, them evaluation.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 27.06.2011The study of the functional style of language as a means of coordination and stylistic tools, devices, forming the features of style. Mass Media Language: broadcasting, weather reporting, commentary, commercial advertising, analysis of brief news items.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 15.04.2012Specific character of English language. Words of Australian Aboriginal origin. Colloquialisms in dictionaries and language guides. The Australian idioms, substitutions, abbreviations and comparisons. English in different fields (food and drink, sport).
курсовая работа [62,8 K], добавлен 29.12.2011The influence of other languages and dialects on the formation of the English language. Changes caused by the Norman Conquest and the Great Vowel Shift.Borrowing and influence: romans, celts, danes, normans. Present and future time in the language.
реферат [25,9 K], добавлен 13.06.2014Theoretical problems of linguistic form Language. Progressive development of language. Polysemy as the Source of Ambiguities in a Language. Polysemy and its Connection with the Context. Polysemy in Teaching English on Intermediate and Advanced Level.
дипломная работа [45,3 K], добавлен 06.06.2011Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011