Сленг у сучасній англомовній інтернет-комунікації: структура та семантика

Дослідження сленгу у сучасній інтернет-комунікації. Характерні риси англомовної інтернет-комунікації. Теоретичні основи перекладу та класифікація англомовного інтернет-сленгу. Лексико-семантичні засоби функціонування англомовного інтернет-сленгу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 24.01.2023
Размер файла 945,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Висновки

У сучасній англійській мові сленг є важливим елементом розмовної мови, який становить значну частину її словникового запасу, оскільки різноманітність особистих уподобань, аналіз особистого досвіду та носіїв мови різних культурних і професійних груп відбивається на сленгу.

У першій частині роботи на основі аналізу лінгвістичної літератури досліджено дефініції сленгу, подані як вітчизняними, так і закордонними лінгвістами. У мовознавстві досі існують сумніви щодо визначення терміну «сленг». Проблема в критеріях відокремлення сленгу від вульгаризмів, жаргону, кентства та діалектизмів. Більшість сленгових конструкцій мають виразне пейоративно - стилістичне забарвлення, для якого характерний негативно-зневажливий експресивно-емоційний оцінний відтінок. Проте ми виявили та розкрили сутність терміну «сленг». Сьогодні сленг трактується як неоднорідний пласт лексики та фразеології, що має виразно емоційно-експресивну природу і виходить за межі літературної норми.

У другій частині під час роботи над темою було відібрано, систематизовано та проаналізовано близько 200 прикладів використання жаргонної лексики, які знайшли відображення в сучасних сленгових словниках.

Основними структурними типами сленгових неологізмів є редукція, афіксація, словотвір, ератив, трансформація. Абревіатура (редукція) - ??утворення нової лексичної одиниці шляхом максимального стиснення інформації. Афіксація -- це утворення нового лексичного цілого з уже наявної основи шляхом приєднання до неї афіксів. Словотвір - це утворення нового слова шляхом об'єднання двох або більше слів, коренів чи основ в одну лексичну одиницю. Ератив -- утворення лексичної одиниці в результаті навмисного порушення граматичних норм. Конверсія -- це спосіб словотворення, при якому слово переходить з однієї частини мови в іншу і не супроводжується зміною зовнішньої форми похідного слова.

Підсумовуючи, слід сказати, що процес постійних змін і оновлення нерозривно пов'язаний з будь-якою мовою, і якщо достатньо людей вважає, що варто використовувати нову вимову та правопис, мовна норма змінюється і стає прийнятною.

Мережевий сленг охоплює практично всі сфери життя і має засоби для опису майже всіх ситуацій, що мають певне експресивне забарвлення, оскільки сленг виникає в результаті емоційного ставлення мовця до теми розмови. Сленг -- це безперервно активне словотворення, яке відбувається за принципом мовної гри. В результаті в сленговому тексті з'являється комічний ефект, спілкування часто відбувається в гумористичній формі. Учасник спілкування звертає увагу не тільки на зміст висловлювання, а й на його цікаве оформлення.

Таким чином поставлена ??на початку дослідження мета була досягнута в роботі. У процесі роботи над дослідженням ми виконали всі заплановані завдання. Узагальнено теоретичні та практичні результати виконаної роботи. Я вважаю, що мова, яка розглядається, завжди залишатиметься актуальною, оскільки англійський сленг постійно збагачується та оновлюється.

Список використаної літератури

1. Английские сокращения и сленг в чатах, мессенджерах и SMS. URL: https://audio-class.ru/slang/slang-abbreviations.php

2. Берест Р. В. Словничок комп'ютерного сленгу. URL: https://kubg.edu.ua/images/stories/Departaments/nmc.nd/student_nauka/2017-2018/roboty_peremozhciv/molod-kontent.pdf

3. Бик І. С. Теорія і практика перекладу ІІІ-ІV (англійська мова). URL: https://intrel.lnu.edu.ua/course/teoriya-i-praktykaperekladu

4. Битківська, Я. В. Тенденції засвоєння і розвитку семантики англіцизмів у сучасній українській мові: Автореферат кандидатської дисертації. ІваноФранківськ: Прикарпатський Національний університет ім. В. Стефаника, 2018, 20 с.

5. Бойко Ю. П. Розмовно-просторічна лексика чи мовна девіація: лінгво-перекладацький аспекти. Філологічні студії. Хмельницький: 2021. № 193.

6. Борисова - Лукашанець О. Г. Лексичні запозичення та його нормативна оцінка (на матеріалах молодіжного жаргону 60-70 років): М., 2019.

7. Дорда В. А. Cпіввідношення студентського сленгу з загальним та спеціальним сленгом. URL: https://www.researchgate.net/publication/277819670_Cpivvidnosenna_studentskogo _ slengu_z_zagalnim_ta_specialnim_slengom

8. Короткий словник молодіжних сленгізмів: електронний ресурс. URL: https://sites.google.com/site/leksikologiafrazeologia/korotkij-slovnikmolodiznihslengizmiv-1

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). URL: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty

10. Купріянов Є. В., Гулієва Д.О. К 92 Стилістика перекладу: навчально-метод. посіб. / Харків: НТУ «ХПІ», 2018. 130 с.

11. Мазурова А. І. Словник сленгу, розповсюдженого серед неформальних молодіжних об'єднань // Психологічні проблеми вивчення неформальних молодіжних об'єднань. М., 2014. Мартос, С. А.

12. Молодіжний сленг: комунікативний аспект. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Лінгвістика». Збірник наукових праць, ІІ, 2016, с. 199-202.

13. Набиуллина Е. Е. Методы перевода молодежного сленга английского языка в британском и американском вариантах на примере современных сериалов. URL: http://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/132057/ilovepdf_com_ 172_178.pdf? sequence=-1&isAllowed=y

14. Низенко Я., Григоренко Н. Основні труднощі адекватного перекладу нестандартної лексики англійської мови: електронний ресурс. URL: http://www.rusnauka.com/16_NPRT_2012/Philologia/6_111668.doc.htm

15. Павлова Е., Селифонова Е. Специфика молодежного сленга современного английского языка (на примере SMS - переписки). Новосибирск: СибАК, 2015. URL: https://sibac.info/conf/philolog/lv/43879.

16. Паршин А. Теория и практика перевода. URL: http://linguists.narod.ru/downloads.html#parshin

17. Пасічник А. В. Сучасні англійські неологізми та способи їх перекладу на українську мову. URL: http://confcontact.com/2013_02_20/16

18. Петришин О. Л. Новітні англомовні запозичення як засіб міжкультурної комунікації. Young Scientist. 2018. № 3.1 (55.1). URL: http://molodyvcheny.in.ua/files/journal/2018/3.1/33.pdf

19. Погоріла А. І., Тимчук О. Т. Особливості перекладу неологізмів українською мовою. URL: http://molodyvcheny.in.ua/files/journal/2018/3.1/35.pdf

20. Популярні слова Словотвір. Майданчик для пошуку, обговорення та відбору влучних відповідників до запозичених слів. URL: https://slovotvir.org.ua/popular

21. American Slang Dictionary. URL: https://grammar.yourdictionary.com/slang/american-slang-dictionary.html

22. Baron, N. C. Always on: language in an online and mobile world. Oxford: Oxford University Press, 2018.

23. Crystal, D. 'O brave new world, that has such corpora in it!' New trends and traditions on the Internet.

24. Dalzell T., Victor T. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional Language. London: / Ed. by The Taylor & Francis e-Library. 2017. 740 p.

25. Dumas, B.K., Lighter, J. Is Slang a Word for Linguists? American Speech, vol. 53, issue 1, 2018, p. 1-5.

26. Holms J. An Introduction to Sociolinguistics. N.Y.: Longman, 2020. 412 p.

27. Hotten J. K. The slang dictionary or the vulgar words, street phrases and “fast” expressions of high and low society. London, 2021. 364 p.

28. Mencken H. L. The American Language. N.Y.: A.A. Knopf, 2019. 333 p.

29. Partridge E. Slang Today and Yesterday. N.Y.: The Macmillian, 20158. 476 p.

30. Sledd J. On Not Teaching English Usage // English Journal. N.Y.: Random House, 1965. Vol.54. P.698-703.

31. Youtube «Ninja». URL: https://www.youtube.com/c/Ninja

Додатки

Додаток А

Історичний період

Характерні особливості

Приклади

Значення

1

XVI

Сленг вживають лише представники певних груп. Наприклад, злочинці, жебраки.

Handmaid Bibliopole

Forsooth

Служниця

Продавець книжок

Дійсно

2

XVII

Сленгові одиниці пов'язані з аморальністю та неосвіченістю.

Balsam Cramp-words Gapeseed

Готівка

Нісенітниця

Дивовижне видовище

3

XVIII

Сленг застосовується у комедіях.

Blunderbuss

Fussock

Puff guts

Дурний грубий хлопець

Лінива товста жінка

Товстун

4

XIX

Популярність сленгу зростає та використовується молоддю у повсякденному житті.

Lally-cooler

Some pumpkins

Wake snakes

Спражній успіх Велика справа

Потрапити у негативну ситуацію

5

XX

Сленг використовується не лише обмеженою групою людей, а всіма представниками суспільства.

Absotively

Абсолютно, безумовно

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.