Соціолінгвальний контекст життєтворчості Лесі Українки

Розкриття мовно-національного світогляду Лесі Українки в соціолінгвальному контексті. Ставлення письменниці до зовнішньої суспільно-політичної історії мови і її внутрішнього розвитку. Вплив мовних стратегій Лесі Українки на формування мовного світогляду.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 08.11.2022
Размер файла 64,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Проте Лесину безсторонність щодо галицьких діялектизмів заперечує її ж лист до М. Кривинюка 13(26) листопада 1902 року з Сан-Ремо, де авторка зауважує: «Щодо мови, то я виправила москалізми і погану фонетику (напр(иклад), пАганий замість поганий) і раджу замінити чисто галицькі вирази, як, напр(иклад), також, лише, позаяк, аналогічними загальноукраїнськими, бо коли книжка має дістатись, напр(иклад), до якої Карловки, то там сих слів не зрозуміють <... >. бо люди ж не винні, що не мають навчитись своєї ж таки літературної мови і не мають нагоди розмовляти з дальшими земляками, а як не розуміють, то не розуміють і треба на те вважати. Зрештою, позаяк і також не такі вже перли, щоб за їх конче обстоювати» (Іваненко).

Зауважимо, що ці «перли» давно стали загальнолітературними, про що свідчить Словник за редакцією Б. Грінченка (1907-1909 рр.): також «также» (т. 4: 243), а також у значенні і прислівника, і сполучника з покликом на вжиток у М. Коцюбинського (СУМ 1979, т. 10: 23); позаяк у синонімному рядові тому, що; через те, що з покликом на українських класиків зовсім не галицького походження: Позаяк цікавого не маю що писати, тягтиму далі свою подорож, хоч, може, вона тобі теж не цікава (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 140); Якби я вмів писати оповідання, то міг би заробити і в своїй літературі з «Київ. старини», але позаяк не вмію, то мушу вдатись у переклади (Володимир Самійленко, II, 1958, 472); - У вчених людей завжди буває лисина. Ось ти вивчишся, і в тебе буде, позаяк - голові ж робота велика (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 50) (СУМ 1975, 6: 802). Щодо обмежувальної частки лише у значенні «тільки», то Леся Українка сама її вживає: «...я лише на власних терезах мішечок кожний зважу» (СУМ 1973, 4: 504).

Не викликала цілковитого схвалення Лесі Українки й тодішня, як висловилася письменниця, «галицько-українська мова» в науковій царині: «За тісність і бідність мови я приймаю вину цілком на себе... се у мене мова вийшла така через реакцію против новітньої галицькоукраїнської мови наукової, так пересипаної неологізмами і чужими словами та зворотами» (т. 12: 284). Прикметно, що мова самої Лесі Українки, зокрема в її листах - це калейдоскоп мовних кодів і феєрверк мовного багатства: поряд співіснують українські фраземи й дотепи, латинські, французькі, німецькі, польські та ін. афоризми, творячи чар співіснування різних світів на матриці власної мови.

Безцінними є для нас «радикальні» думки Лесі в листі до Івана Франка (1892 р.) про неусталений на ту пору правопис, зокрема її наголос на твердості губних (в'яне, а не вяне), йотованість Ї в одному рядові з я, ю, є; буквене позначення м'якости після передньозубних (слізьми), початкове и в лексемі инший, окремі зауваги про подвійний наголос прикметника ясний: «Я стою за правдиву фонетичну правопись (радикальну) <...>. Слово в ь я н е можна писати або так, або в й а н е, але ніяк не в я н е, бо то, власне, вийде російська вимова. И н ш и й нехай теж так зостається» (т. 10: 136).

Віднаходимо і стилістичні поради щодо вживання лексики, зокрема гадано синонімної пари зараз / тепер: «зараз по-українськи значить - хутко, незабаром, але не тепер, в даний момент», злободенна синтаксична заувага: «по-українськи вживається вчитися чого, а не вчитися чому, як то скрізь у живається під російським впливом» (Іваненко).

Мова як політика

З листів Лесі Українки бачимо її оцінку мовно-національного руху як у підросійській Україні, так і в підавстрійській Галичині. На тлі суцільних заборон української мови в Російській імперії українське мовно-національне питання в Галичині було зриміше: 1867 року започатковано журнал «Правда» -- цей «злучник» межи двома частинами України з промовистим національним гаслом «В своїй хаті своя правда і сила і воля!»; 1868 року виникла «Просвіта» як противага антиукраїнським течіям у культурному житті: колонізаторській, підтримуваній цісарською владою - з одного боку, і москвофільській, - з другого. 1873 року постало «Наукове товариство ім. Т. Шевченка», що від 1892 року фактично стало нашою національною академією наук. Ці видання та інституції мали левову частку матеріальної підтримки наддніпрянських українців: П. Куліша, О. Кониського, Є. Милорадович-Скоропадської.

Проте коли Леся Українка приїхала до Відня й сама побачила, як розв'язувано проблему українськомовної (руської) освіти, видань у Галичині, то не змогла стримати свого сарказму в листі до М. Драгоманова 17 березня 1891 р.: «І дві руські гімназії, і урядова кореспонденція (ба навіть урядова газета!) по-нашому, і оборона уряду проти поляків, та що! Навіть самі поляки вже будуть за нами, то тепер уже й «сам чорт не брат!». Воно правда, що для України то й «написи на поштових скриньках» були б великим поступом, але тут хіба тільки плакати можна над таким поступом» (т. 10: 83-84). Цей сарказм Леся спрямовувала на галицький угодовський «лояльний патріотизм» за умов конституційної монархії. Українці в тодішній Галичині становили три чверти всього населення, і мовно-національний рух аж ніяк не мав би задовольняти інтересів цієї більшости, що за рівнем національно-політичної зрілости мала пройти ще чималий шлях, аби стати провідною та експансивною політичною силою. Саме це питання згодом сформулював Іван Франко у своїй славетній статті «З кінцем року» (1896 р.), яка викликала полеміку з Лесею Українкою, що відповіла статтею «Не так тії вороги, як добрії люди» (1897 р.).

Розмисли цих двох велетів літератури і суспільно-політичної думки неминуче стосуються мовної проблематики. Зокрема, Іван Франко, пройшовши еволюцію від соціалізму і позитивізму до націонал-демократизму чи націоналізму, зауважує: «Нині ми впевнилися, що ті дороги не ведуть до ціли, що ані чужою мовою та літературою не будемо багаті, ані ласкою польських панів та міністрів не будемо ситі, ані безполітична наука не оживить народа, ані безнаукова революція не підійме його. Нині ми розуміємо, що перша і головна основа розвою народного - освідомлюванє і розбуджуванє мас, праця над їх просвічуванєм у кождім напрямі» (цит. за Горинь 1998: 18).

Натомість Леся Українка на цю пору належала до щойно заснованої Української соціалдемократичної групи (1896 р.), і їй ще судилося пройти шлях від федералістичного «роздрагоманення» до націєцентричних переконань. Тоді вона не підтримувала щойно здійнятий на поверхню націоналістичний рух на чолі з М. Міхновським. І. Франко натомість нещадно розбиває базові ідеї соціал-демократії, передбачаючи їхнє повне злиття з імперським московським соціал-демократизмом, виродженим згодом у більшовизм і комунізм: «...коли самодержавний тиск є тиском фізичної сили і, так сказати, в 'яже руки, то соціал-демократизм краде душі, напоює їх пустими і фальшивими доктринами і відвертає від праці на рідному ґрунті» (Франко 1986 45: 272). Проте навіть за такого короткого захоплення провідними ідеями того часу Леся Українка насправді ніколи не поступалася національними принципами та ідеалами, що були природним станом її існування. Вона аж ніяк не сприймала повного ігнорування російськими соціал-демократами (до речі, створеними на два роки пізніше 1898 року, ніж українська СДГ) національних прав українців та творення самостійної держави.

Саме про це йдеться в її листі до свого політичного побратима М. Кривинюка 26 березня 1903 року: «Тільки тоді починається справді вільна, не шовіністична, але й «нерабська» національна психологія, коли чоловік каже: «Я може б і вмів бути іншим, але не можу і не потребую, бо я хоч не ліпший, так зате і не гірший за інших, принаймні від тих, що хочуть мене на свій лад перестановити. Приймайте мене таким, як я є, ким я хочу бути, не ваше діло вибирати мені мову і звичаї»....<...> Нехай іде кожний до свого намету, коли так. Ініціятива до федеральних відносин була давно зроблена з боку українців, ще за часів Драгоманова, та навіть Шевченка, і потім повторялась не раз і не була підтримана з боку «старших братів», - нехай же вони тепер, коли хотять, самі шукають нас, а нам уже нема чого накидатися, бо нарешті се понижає нас, що ми ліземо брататись, а нас навіть не завважають, чи ми є на світі. Годі!» (Косач-Кривинюк 1970: 667-668).

Ось так це «Годі!» і явило нову «сепаратистку» Лесю Українку, яка відразу ж почала планувати історичну працю з деколонізації української свідомости під девізом з народної пісні: «Ой, брешеш, брешеш, превражий москалю, се ж ти хочеш обманити» (Горинь 1998: 51). На жаль, ми цієї історичної праці не побачили, проте маємо знакову, зокрема, в мовному плані драматичну поему «Бояриня» (1910 р.), де фокусом мовної свідомости стають антропоніми: головна героїня твору Оксана дивується, що сестра її чоловіка Ганна, проживаючи в Москві, вживає московських форм імен: «Ванька? Чому ж би не Івась?». «Так тут зовуть, то й ми вже звикли». <...> «А як же ти тута звешся?». «Аннушка». «Чи ба! «Ганнушка». «Ні-бо, «Аннушка», Оксано». «Не вимовлю. Проте ж воно нічого і по-московському, хто добре вміє. А як по-їхньому Оксана буде?». «Аксінья чи Аксюша». «Щось негарно. Оксана мовби краще. Ти, Ганнусю, мене таки Оксаною зови». У цьому вся Лесина національна невідступність і принциповість.

17 січня 1907 року на засіданні шкільно-лекційної комісії «Просвіти», до якої належала Леся, ухвалено одну з постанов про звернення до уряду з проханням дозволити заснувати в Києві народну школу з українською мовою викладання. Цю постанову підписали П. Житецький, М. Лисенко, Олена Пчілка і «дворянка Лариса Косач», що свідчить про суспільно відкриту позицію Лесі Українки в обстоюванні української мови (Мороз 1992: 414; Мацько та ін. 2002: 15). Письменниця була гострим політичним аналітиком у соціолінгвальних питаннях, зауважуючи на різних і водночас спільних колоніальних умовах існування української мови в підавстрійській та підросійській частинах України: «Не знаю, чим се об'яснити, тільки галичани краще говорять, ніж пишуть, а українці краще пишуть, ніж говорять.. Що ж до того, що часто українські сім'ї говорять по-російськи, то, здається, не так давно було, що галицькі русинські сім 'ї говорили по-польськи; якби у нашої мови були такі права в Росії, які є в Галичині, то я твердо вірю, що й ми не зосталися б позаду, а тепер нехай хто хоче кидає камінь на українців, пригнічених школою, урядом, громадськими інституціями, тільки я сього каміння не зважуся здійняти. Щоб Ви вірили в мою беззсторонність, я мушу сказати, що вихована я в українській мові і що до нашої сім 'ї той камінь патріотичний все одно не долетить, хоч і буде кинутий» (т. 10: 179). Зазначене спостереження виказує непохитні мовно-національні переконання письменниці, що, всупереч негативним зовнішнім обставинам та завдяки домашньому вихованню, сформувалися в націєцентричний моноліт.

Висновки та перспективи дослідження

Отже, Лесин мовно-національний світогляд формований з малого мальства зусиллями видатної матері та питомим українськомовним оточенням. Колоніальні суспільно-політичні обставини лише посилили відчуття мовно-національного е§о. Опанування чужих мов, оперте на генетичну схильність, не лише не похитнуло рідномовного пріоритету, а навпаки, витворило з нього національний стрижень. Мірилом всіх довколишніх процесів стала їхня корисність для української національної справи з простою природною мотивацією: «...звемось просто українці, бо ми такими єсьмо» (т. 10: 86).

Саме звідси Лесині міркування соціолінгвального характеру: про мову як національну самобутність і самодостатність («нехай іде кожен до свого намету»), про потребу перекладів українською мовою (а не «через російське вікно») задля її розвитку й пізнання світу крізь українськомовну призму; а також розмисли про внутрішню структуру мови: різнодіалектну основу літературної мови, культуру мови, зокрема її антропонімікон, про лексико-семантичні та синтаксичні нюанси та вибір фонетичної основи правопису.

Усі ці мовні стратегії від Лесі Українки на межі ХІХ - поч. ХХ ст. суголосні з теперішньою соціолінгвальною проблематикою, центром вивчення якої має стати мовнонаціональний світогляд сучасного українця в контексті наслідування мовних моделей поведінки великої письменниці.

Література

1. Богдан, Світлана. «Справа ірландської мови» Френсіса Фегі й українська соціолінгвістика початку ХХ століття». Українська мова. 1, 2018: 74-84. [Bohdan, Svitlana. «Sprava irlandskoi movy» Frensisa Fehi y ukrainska sotsiolinhvistyka pochatku KhKh stolittia». Ukrainska mova 1, 2018: 74-84]

2. Горинь, Василь. Іван Франко і Леся Українка. Львів: Інститут українознавства, 1998. [Horyn, Vasyl. Ivan Franko i Lesia Ukrainka. Lviv: Instytut ukrainoznavstva, 1998.]

3. Денисюк, І., Скрипка, Т. Дворянське гніздо Косачів. Львів: Академічний експрес, 1999. [Denysiuk, I., Skrypka, T. Dvorianske hnizdo Kosachiv. Lviv: Akademichnyi ekspres, 1999.] Донцов, Дмитро. «Леся Українка». Літературна есеїстика. Дрогобич: Відродження, 2010, 37-39. [Dontsov, Dmytro. «Lesia Ukrainka». Literaturna eseistyka. Drohobych: Vidrodzhennia, 2010, 37-39]

4. Донцов, Дмитро. «Мати Лесі Українки (Олена Пчілка)». Дві літератури нашої доби. Львів, 1991, 154-175. [Dontsov, Dmytro. «Maty Lesi Ukrainky (Olena Pchilka)». Dvi literatury nashoi doby. Lviv, 1991, 154-175]

5. Іваненко, В. Г. «Леся Українка про мовну культуру». <http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine40-11.pdf> 17.01.21 [Ivanenko, V. H. «Lesia Ukrainka pro movnu kulturu» <http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine40-11.pdf> 17.01.21]

6. Косач-Кривинюк, О. Леся Українка: Хронологія життя і творчости. Нью Йорк, 1970. [Kosach-Kryvyniuk, O. Lesia Ukrainka: Khronolohiia zhyttia i tvorchosty. Niu York, 1970.]

7. Мацько, Любов, Сидоренко, Олеся. «Мовотворчість Лесі Українки». Дивослово. 3. 2002: 1416. [Matsko, Liubov, Sydorenko, Olesia. «Movotvorchist Lesi Ukrainky». Dyvoslovo 3. 2002: 14-16]

8. Мороз, М. О. Літопис життя та творчості Лесі Українки. К.: Наукова думка, 1992. [Moroz, M. O. Litopys zhyttia ta tvorchosti Lesi Ukrainky. K.: Naukova dumka1992.]

9. Скрипка, Т. Родові гнізда Драгоманових-Косачів: їх устрій та культура. Київ: Темпора, 2013. [Skrypka, T. Rodovi hnizda Drahomanovykh-Kosachiv: yikh ustrii ta kultura. Kyiv: Tempora, 2013.]

10. Словарь української мови / Упоряд. з додатком влас. матеріалу Б. Грінченко. К., 1907-1909. Т. 1-4. [Slovar ukrainskoi movy / Uporiad. z dodatkom vlas. materialu B. Hrinchenko. K., 1907-1909. T. 1-4].

11. Словник української мови: В 11-и томах. К.: Наукова думка, 1970-1980. [SUM: Slovnyk ukrainskoi movy: V 11-y tomakh. K.: Naukova dumka, 1970-1980]

12. Фаріон, Ірина. «Костомаров у битві з Валуєвим». Дивослово. 9. 2017: 42-46. [Farion, Iryna. «Kostomarov u bytvi z Valuievym». Dyvoslovo. 9. 2017: 42-46]

13. Франко, Іван. «Народники і марксисти». Будівничий української державності. Хрестоматія політологічних статей Івана Франка. Упорядник Дмитро Павличко. К.: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2006, 296-300. [«Narodnyky i marksysty». Budivnychyi ukrainskoi derzhavnosti. Khrestomatiia politolohichnykh statei Ivana Franka. Uporiadnyk Dmytro Pavlychko. K.: Vydavnychyi dim «Kyievo-Mohylianska akademiia» 2006, 296-300]

14. Фегі, Френсис. «Справа ірландської мови». Переклад Лесі Українки. < https://www.lukrainka.name/uk/Transl/IrishLang.html> 18.01.2021. Fehi, Frensys. «Sprava irlandskoi movy». Pereklad Lesi Ukrainky < https://www.lukrainka.name/uk/Transl/IrishLang.html> 18.01.2021.

15. Українка, Леся. Листи (1876-1897). Т. 10. Листи (1898-1902). Т.11. Листи (1903-1913). Т. 12. Зібр. творів у 12 т. К.: Наукова думка, 1978-1979. [Ukrainka, Lesia. Lysty (1876-1897). T. 10. Lysty (1898-1902). T.11. Lysty (1903-1913). T. 12. Zibr. tvoriv u 12 t. K.: Naukova dumka, 1978-1979]

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.