Образ їжі у дзеркалі англійської і української фразеології

Фразеологічна презентація образу їжі в англійській і українській мовах. Введення нового термінопоняття ендемічних номінативних одиниць, що передбачає номінативні одиниці, присутні в одній виборці фразеологізмів на позначення їжі і відсутні в іншій мові.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 13.09.2022
Размер файла 47,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наше теперішнє дослідження, яке значною мірою дотичне до поняття сенсорної (смакової наразі) семантики і її переломленні у дзеркалі фразеології, надало цікавий матеріал для розгляду ФО густаторної семантики в такому лінгвокогнітивному вимірі. Apriori ми вважали, що сенсорні образи-прототипи мають бути представлені у розглядуваному матеріалі. Але отримані вичерпні переліки фразеологізмів, що таким чи іншим чином висвітлюють смакову характеристику опорних номінативних одиниць, внесли певні корективи у попередню гіпотезу. Абсолютно гомогенною виявилась єдина смакова характеристика солоний, яка корелює із образом-прототипом salt (Fa = 10), сіль (Fa = 21). Смакова характеристика sweet, солодкий не корелює із образом- прототипом sugar, цукор, але більше чи менше пов'язана із образом-прототипом honey (Fa = 1) та мед (Fa = 21). Смакова характеристика sour, кислий згідно даним тлумачних словників має образ-прототип lemon, лимон, оцет. Наша вибірка показала, що для англійських ФО ця риса притаманна небагатьом ідіомам, що містять лексему lemon (Fa = 2), але українські ФО корелюють виключно із НО кислиці (Fa = 5) і жодного разу не перегукуються із образом лимона чи оцту. Пересвідчуємось, що фразеологічний сегмент національного словникового запасу тієї чи іншої мови являє собою окреме поле досліджень у царині мовної семантики і лінгвокогнітивістики.

Висновки

Завершуючи виконаний лінгвосеміотичний і лінгвокультурологічний аналіз англомовних і україномовних фразеологічних одиниць, що містять вербалізацію образу їжі, нагадаємо, що такий аналіз передбачав порівняльний опис двох масивів мовних одиниць формату ідіом. Матеріал дослідження виокремлювався із фразеологічних словників за семантичною ознакою їжа (в широкому сенсі слова, тобто все, що споживається людиною, все, чим її частують). Переважна більшість фразеологічних одиниць (ФО) є результатом семантичної трансформації (метафоричної, метонімічної, гіперболічної і т.інш.). Із загальної вибірки для даного етапу дослідження були виокремлені тільки ті ФО, які містили номінацію їжі як такої, ці номінації слугували опорними одиницями, навкруги яких формувались відповідні кластери ФО. Кількість ідіом з єдиним опорним словом визначала частотний ранг такої номінативної одиниці (НО).

Всі наявні у вибірці НО було розподілено на частотні зони: високочастотну (Fa від 5 до 11 в англомовній виборці і від 5 до 33 в українській), середньочастотну (Fa від 2 до 4) і низькочастотну (Fa = 1). Англомовний і україномовний переліки НО порівнювались між собою для виділення ідентич них номінативних одиниць і одиниць, які ми пропонуємо називати ендемічними, тобто таким, що присутні у фразеологізмах однієї мови і відсутні в іншій. Детальному аналізові підлягали високочастотні зони НО: в англійському переліку в неї входять 10 НО, сумарно їх кластери ФО утворюють 81 ідіому. Український перелік у високочастотній зоні охоплює 13 НО, що реалізуються у 171 ідіомі. Всі вони були розглянуті в даній роботі, спочатку ті, що мають відповідники в іншій мові, потім ті, що є ендемічними.

Ретельний формально-змістовий аналіз ідіом високочастотних зон англійської і української мови показав, що між ними існує дуже мало збігів (навіть за умови еквівалентних НО), такими є переважно алюзивні ФО, що ідуть із ідентичних джерел, частіше за все із Біблії. Але у цілому кожний етнос має власну фразеологічну картину світу із власними вподобаннями, пересторогами, небажаними речами у побуті, людському спілкуванні, суспільному устрої. Вивчення, аналіз і опис цих картин світу є захоплюючим завданням, якому ми слідуватимемо у подальших публікаціях.

Список літератури

Карвасарский Б.Д. Клиническая психология. 2004. URL: http://koob.ru

Колегаева И.М. Сенсорная метафора и синестезия как языковой феномен: лингвокогнитивный аспект. Статья 1. Записки зромано-германськоїфілології. 2018. Вип. 2 (41). С. 56-66.

Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 68-81. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. Спб.: Издательство Питер, 2002. 720 с.

Maslow A. A Theory of Human Motivation. Psychological Review. 50 (4), 1943. P. 370-96.

Maslow A. Motivation and Personality. NY: Harper, 1954.

Словник фразеологізмів української мови / В. Білоножко, І. Гнатюк, В. Детчук, Н. Неровня, Т. Федоренко. Київ: Наукова думка, 2003.

Book of Idioms from A to Z. URL: easypacelearning.com

References

Karvasarskij, B.D. (2004). Klinicheskaja psihologija. URL: http://koob.ru

Kolegaeva, I.M. (2018). Sensornaja metafora i sinestezija kak jazykovoj fenomen: lingvokognitivnyj aspekt. Stat'ja 1. Zapiski z romano-germans'koHfilologn. Vip. 2 (41), 56-66.

Ortega-i-Gasset, H. (2002). Dve velikie metafory. Teorija metafory. M.: Progress, 68-81.

Rubinshtejn, S.L. (2002). Osnovy obshhej psihologii. Spb.: Izdatel'stvo Piter.

Maslow, A. (1943). A Theory of Human Motivation. Psychological Review. 50 (4), 370-96.

Maslow, A. (1954). Motivation and Personality. NY: Harper.

Slovnik frazeologіzmіv ukrarns'ko'i' movi (2003). / V. Bhonozhko, І. Gnatjuk, V. Detchuk, N. Nerovnja, T. Fedorenko. Ki'i'v: Naukova dumka.

Book of Idioms from A to Z. URL: easypacelearning.com

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.