The peculiarities of the representation of simile in a literary translation from English into Russian (on the base of the novel Hatter's Castle by A.J.Cronin)
The concept of "simile" as a stylistic device in modern linguistics. Types in English, Russian languages. Archibald J. Cronin, his life way, works and masterpieces. The ways of translation from English into Russian (on the base of the "Hatter’s Castle").
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.05.2022 |
Размер файла | 87,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Due to the frequent use and almost of impossibility not to use the similes in our speech and literary texts we cannot refuse to use them. They make our speech more expressive, vivid and metaphorical. Some of them seem us funny, others insulting. Therefore, to understand our world, our speech and culture we should consider similes. To conclude I can assume that lexical meaning itself cannot reveal all the richness and colours of the word, we need stylistic devices. For this purpose, we can refer to concept, which is complicated by the structure, consisting of at least three parts: content, image and value. Such phenomenon can serve the purpose of understanding the English language worldview better, to penetrate into the culture through language and be a helpful tool in recognizing the world diversity.
Bibliography
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
3. Brodie [Электронный ресурс] // Surnames reference. 2013. URL: http://surnames.enacademic.com/8416/Brodie
4. Brodie [Электронный ресурс] // Wikipedia, the free encyclopedia. 2014. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Brodie
5. Brody [Электронный ресурс] // Behind the Name. 2013. URL: http://www.behindthename.com/name/Brody
6. Cronin A.J. Adventures in Two Worlds. London, 1987. 284 p.
7. Cronin A.J. Hatter's Castle. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 696 р.
8. Mukhamedova E.V. Астрахань, Россия, Value Characteristics of the concept «house» in the novel «Hatter's castle» by A. Cronin.
9. Salwak D.A.J. Cronin. Boston: Twayne Publishers, 1985. 154 p.
10. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004.352
11. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной
12. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.:Флинта: Наука, 2005. - 384 с.
13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы английского языка - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.
14. Бурыгина Т.С. О роли медицинской профессии в жизни и творчестве врачей-писателей [Электронный ресурс] // Вестник науки Сибири. 2013. № 5
15. В.В. Ивашева. Английская литература. XX век. М., 1967
16. Вайсман Н.И. Опыт идейно-художественного анализа английского реалистического романа XX века (на примере романов А.Дж. Кронина 30_х годов). Благовещенск, 1981.
17. Вайсман Н.И. Ранний период творчества А.Д. Кронина (Роман «Три любви» и его значение для творческого становления писателя) // Сборник трудов III зональной конференции литературоведов Сибири и Дальнего Востока. Омск, ОГПИ им. А.М. Горького, 1962.
18. Васильева. Е.К., Пернатьев Ю.С. 50 знаменитых английских романов. Харьков: Фолио, 2004.
19. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
20. Вомперский В.В. К характеристике стиля М.Ю. Лермонтова: стилистические функции сравнения // Русский язык в школе. - 1964. - № 5. - С. 25-32.
21. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М.: Высшая школа, 1974. - 175 с.
22. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издво лит-ры на иностр. языках, 1958. - 462 с.
23. Гаспарян С.К. Сравнение как «изъяснение» в научной речи и как средство лингво-поэтического творчества в художественной литературе: автореф. дис…. д-ра филол. наук: 10.02.01. - М.: МШУ, 1999. - 42 с.
24. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - 4_е изд. - М.: АйрисПресс, 2002. - 448 с.
25. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). - М. МГУ, 1981. - 112 с
26. Довнор Д.И., Запольский А.И. Современная русская литература. - Минск: «Книжный дом», 2003. - 832 с.
27. Егунова Н.А. Роман Кронина «Замок Броуди» // Archibald Joseph Cronin. Hatter's Castle. Moscow, 1960.
28. Жантиева Д.Г. Английский роман XX века. М., 1965
29. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2003. - 320 с.
30. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. - М.: Высшая школа, 1960. - 176 с.
31. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
32. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
33. коммуникации: учебное пособие. - Изд. 3_е, стереотипное. - М.:Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.
34. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск: БГУ, 1972 - 295 с.
35. Кронин А. Замок Броуди. - Горький: Волгк-Вятское кн. изд-во, 1990.
36. Кронин А. Замок Броуди: Пер. с англ. М. Абкиной. М.: Эксмо, 2011.
37. Крылова М.Н. Сравнительная конструкция в пространстве современного художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета Культуры и искусств. - 2013. - № 22 - С. 34-42.
38. Мамлеева Н.Ш. Структурно-семантические свойства эмотивного сравнения // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2010. - № 124. - С. 205-210.
39. Михальская Н.П. Тайны английского замка. Кронин А. Замок Броуди: Пер. с англ. М. Абкиной / Вступ. ст. Н. Михальской. М., 1990. 592 с.
40. Некрасова Е.А. Сравнения // Языковые процессы современной русской художественной литературы. - М.: Наука, 1977. - с. 240-294
41. Оганьян А.М. Метафора как основной троп поэтической речи: на материале англоязычной поэзии XX века: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. - М.: РГБ, 2007. - 209 с.
42. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии: монография. - М.: Либроком, 2010. - 192 с.
43. Паранойя [Электронный ресурс] // Национальная психологическая энциклопедия. 2010. URL: http://vocabulary.ru/dictionary/881/word/paranoija
44. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М.: Готика, 1999. - 202
45. Постникова С.В. Прагматика сравнения (на материале немецкого языка) // Вестник Вятского гуманитарного университета. Филология и искусствоведение. - № 4 (2). - Киров: ВятГГУ, 2009. - С. 72-80.
46. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - 5_е изд. - М.:Аспект Пресс, 2005. - 536 с.
47. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
48. Скворецкая Е.В. Система средств выражения сравнения сопоставления в русском литературном языке XVIII века // Вопросы синтаксиса русского языка / Под ред. В.М. Никитина. - Вып.2. - Рязань, 1974. - С. 107-113.
49. Таратута С.Л. Типология и функции сравнений в языке русской поэзии 60-80 годов XX века: автореф. дис…. канд. филол. наук: 10.02.01. - М., 1995
50. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1999. - 576 с.
51. Томашевский Б.В. Стилистика. - Л.: Наука, 1983. - 288 с.
52. Уарова О.В. Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения (на материале английской художественной литературы XIX-XX вв.): автореф. дис…. канд. филол. наук.: 10.02.04. - М., 2006. - 24 с.
53. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. - СПб.: Acad, 1994. - 408 с.
54. Халикова Н.В. Категория образности художественного прозаического текста: автореф. дис…. д-ра филол. наук: 10.02.01. - М., 2004. - 43 с.
55. Хлебникова М.В. Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках: автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.19. - Ростов-на-Дону, 2005. - 24 с.
56. Эготизм [Электронный ресурс] // Большая психологическая энциклопедия. 2013. URL: http://psychology.academic.ru/4845/
57. Юдина Ю.И. Репрезентация сравнения как модели образной мысли в языке художественной литературы конца XX - начала XXI веков
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Constituent analyses of the sentence. Complication of predicate and types of complications. The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian. Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek, Russian languages.
дипломная работа [295,6 K], добавлен 21.07.2009Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.
курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011Characteristic of inversion in the English from the point of view of its translation into Russian. The opportunity to transmit the meaning of the inversion in Russian. Subject-auxiliary, subject-verb. Local, negative, heavy inversion. inversion "there".
курсовая работа [51,9 K], добавлен 19.07.2015Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011Proverbs and sayings are popular genre of English culture. Translation of sayings and proverbs about Work, Love and Wearing from English into Russian. Definition of proverbs and saying. Difference between proverbs and saying. Methods of their translating.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 27.04.2013English idioms and their Russian equivalents. Semantic, Stylistic Identity of Translating. The Difficulties of Translation. Pedagogical implications idiomatic tasks in classes. Phraseological fusions, phraseological unities, phraseological collocations.
презентация [911,6 K], добавлен 03.01.2013The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.
курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012- English proverbs and sayings with a component "Pets and other animals" and their Russian equivalents
The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.
презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015 The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011General characteristics of the gerund. Predicative constructions with the gerund. The use of the gerund and the function of the gerund in the sentence. The gerund and the other verbals. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 07.11.2010