Дмитрий Мин - переводчик и комментатор "Божественной комедии" Данте

Рассмотрение перевода "Божественной Комедии", выполненного Д.Е. Мином в 1855-1885 гг. и впервые опубликованный целиком в 1902-1904 гг. Научная ценность комментария Мина для своего времени и влияние отечественной духовной поэзии на сам текст перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.04.2022
Размер файла 44,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

18. Горохова Р. М. «Ад» Данте в переводе Д. Е. Мина и царская цензура // Русско- европейские литературные связи: Сб. статей к 70-летию со дня рождения академика М. П. Алексеева / ред. П. Н. Берков. -- М.; Л.: Наука, 1966. -- С. 48-55.

19. Данченко В. Т. Данте Алигьери. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке 1762-1972. -- М.: Книга, 1973.

20. Кюхельбекер В. Разговор с Ф. В. Булгариным. Sineira e studio // Мнемозина, собр. соч. в стихах и прозе, издаваемая В. Одоевским и В. Кюхельбекером: в 4 ч. / изд.

B. Одоевский, В. Кюхельбекер. -- М.: Типография Императорского Московского театра, 1824. -- Ч. 3. -- С. 157-177.

21. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. -- Л.: Наука, 1985.

22. Ле Гофф Ж. Рождение Чистилища. -- Екатеринбург: У-Фактория; М.: Астрель, 2011.

23. Мин Д. Е. Песнь пятая Дантова Ада // Москвитянин. -- 1843. -- № 4, ч. 2. --

C. 307-311.

24. Мин Д. Е. Две песни из Ада ДантаАлигиери: Песнь тридцать вторая. -- Песнь тридцать третья. Граф Уголино // Современник. -- 1845. -- № 11, т. 40, отд. 1. -- С. 151-162.

25. Мин Д. Е. Две песни из Дантова Ада: Песнь XXI. Пятая яма осьмого круга. Взяточники в смоляном озере. Злые лапы (Malebranche). -- Песнь XXII. НаваррецЧиамполо. Проделка его со злыми лапами. Драка между ними по этому случаю // Москвитянин. -- 1850. -- № 9, ч. 3. -- C. 11-20.

26. Мин Д. Е. Ад. Первая канзона Божественной комедии. Песнь I // Москвитянин. -- 1852. -- № 3, т. 2, кн. 1. -- С. I-III, 215-224.

27. Мин Д. Е. Ад. Данта Алигиери. -- М.: Изд. М. П. Погодина, 1855.

28. Мин Д. Е. Первая песнь Чистилища Данта Алигиери // Русский вестник. -- 1865. -- № 9, т. 59. -- С. 134-138.

29. Мин Д. Е. Две песни из Чистилища Данте Алигиери // Русский вестник. -- 1879. -- № 3, т. 140. -- С. 290-303.

30. Мин Д. Е. Письмо к Н. В. Гербелю от 11 апреля 1879 г. // ОР РНБ. -- Ф. 179. -- Ед. хр. 77. -- Л. 14-15.

31. Мир покаяния. Отрывок из Данта // Приятное и полезное препровождение времени. -- 1798. -- № 12, ч. 17. -- С. 177-182.

32. Некрасов Н. А., Боткин В. П. Заметки о журналах за декабрь 1855 и январь 1856 года // Некрасов Н. А. Полн. собр. соч.: в 15 т. -- Л.: Наука, 1990. -- Т. 11, кн. 2. -- С. 219-233.

33. Некролог // Новое время. -- 1885. -- 4 (16) нояб. -- С. 3.

34. Некролог // Исторический вестник. -- 1886. -- № 1, т. 23. -- С. 255.

35. Никитенко А. В. Рецензия на книгу: Дант Алигиери. Ад. М.: Издание М. П. Погодина, 1855 // Известия Академии Наук. Отд. русского языка и словесности. -- 1855. -- Т. 4. -- С. 192-194.

36. Полилова В. С. Переводческая техника М. Лозинского и А. Илюшина: попытка измерения // Alexandra Il'usino septuagenario oblata. -- M.: Новое издательство, 2011. -- С. 191-195.

37. Пс. 104 (103) // Библия / Синодальный перевод. -- Брюссель: Жизнь с Богом, 1989. -- С. 798.

38. Саломон А. П. Рецензия на книгу: Данте Алигьери. Божественная комедия. Пер. Д. Е. Мина // Сборник Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. -- 1908. -- № 5, т. 84. -- С. 25-41.

39. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -- М.: Наследие, 2000.

40. Тороп П. Тотальный перевод. -- Тарту: Изд-во Тартуского университета, 1995.

41. Шевырев С. П. Критический перечень произведений Русской словесности за 1842 год // Москвитянин. --1843. -- № 3, ч. 2. -- С. 175-194.

42. Эткинд Е. Духовная дилогия Державина: Оды «Бог» и «Христос» // Cahiers du Monde Russe. -- 1988. -- № 29. -- P. 343-356.

43. Эткинд Е. Г. Русские поэты переводчики от Тредиаковского до Пушкина. -- Л.: Наука, 1970.

44. Alighieri D. La Commedia secondo I'antica vulgata: in 4 voll. / a cura di G. Petrocchi. -- Firenze: Le Lettere, 1994. -- Vol. 4.

45. Bassnett-Mcguire S. La traduzione. Teorie e pratica/ a cura di D. Portolano. -- Milano: Bompiani, 1993.

46. Buriot-Darsiles H. Dante et la censure russe // Revue de litterature comparee. -- 1924. -- N4. -- P. 109-111.

47. Chiavacci Leonardi A. M. Commento al Par. XIV, 112-117 // Alighieri D. La Divina Commedia / a cura di A. M. Chiavacci Leonardi. -- Milano: Mondadori, 1991-1997. -- URL: https://dante.dartmouth.edu/search_view.php?doc=199153141120&cmd=gotoresult&arg1=9.

48. Fallani G. Commento al Par. XIV, 112-117 // D. Alighieri. La Divina Commedia / a cura di G. Fallani. -- Messina-Firenze: G. DAnna, 1965. -- URL: https://dante.dartmouth. edu/search_view.php?doc=196553141120&cmd=gotoresult&arg1=3.

49. Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. -- London: Routledge, 1992.

50. Levy J. I problemi estetici del tradurre // Traduttologia. La teoria della traduzione letteraria / a cura di F. Buffoni. -- Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, 2005. -- P. 235-257.

51. Mattalia D. Commento al Par. XIV, 112 // D. Alighieri. La Divina Commedia / a cura di D. Mattalia. -- Milano: Rizzoli, 1960. -- URL: https://dante.dartmouth.edu/search_view.ph p?doc=196053141120&cmd=gotoresult&arg1=1.

52. Popova Rogova N. Le traduzioni della Commedia in Russia dal XVIII secolo ai giorni nostri: una rassegna // La parola del testo. -- 2017. -- T. 21. -- Р. 159-167.

53. Rabboni R. Dalla scuola storica al formalismo // La parola del testo. Rivista internazionale di letteratura italiana e comparata. -- 2017. -- T. 21. -- P. 15-32.

54. Ulrych M. Introduzione // Lefevere A. Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria / a cura di Margerita Ulrych. -- Torino: UTET, 1998. -- P. 7-15

55. Vallone A. La critica dantesca nell'Ottocento. -- Firenze: Leo Olschki, 1958.

56. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. -- London; New York: Routledge, 2008.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.

    курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.