Проблемы эквивалентности и адекватности перевода "Старик и море" Эрнеста Хемингуэя

Анализ адаптации текста "Старик и море" Эрнеста Хемингуэя на русский язык. Проблема человеческой силы в произведении. Рассмотрение отрывка оригинального текста, где присутствует диалог мальчика и старика перед сном. Семантическая разница в переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2022
Размер файла 44,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

“Bring any of the papers of the time that I was gone,” the old man said.

“You must get well fast for there is much that I can learn and you can teach me everything.

How much did you suffer? “Plenty,” the old man said.

“I'll bring the food and the papers,” the boy said. “Rest well, old man. I will bring stufffrom the drugstore for your hands.”

“Don't forget to tell Pedrico the head is his.”

“No. I will remember.”

As the boy went out the door and down the worn coral rock road he was crying again.

That afternoon there was a party of tourists at the Terrace and looking down in the water among the empty beer cans and dead barracudas a woman saw a great long white spine with a huge tail at the end that lifted and swung with the tide while the east wind blew a heavy steady sea outside the entrance to the harbour.

“What's that? she asked a waiter and pointed to the long backbone of the great fish that was now just garbage waiting to go out with the tide.

“Tiburon,” the waiter said. “Shark.” He was meaning to explain what had happened.

“I didn't know sharks had such handsome, beautifully formed tails.”

“I didn't either,” her male companion said.

Up the road, in his shack, the old man was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him. The old man was dreaming about the lions. [2, с.48]

В русских изданиях также есть разница перевода следующей фразы:

«No. I am not lucky. I am not lucky anymore». А в изданиях и 2005 годов: «Нет, Я -- несчастливый. Мне больше не везет» [1, с.59]. Следующая цитата мальчика: «I'll bring the luck with me» переводится соответственно упоминанию «счастья»: «Япринесу счастье [1, с.59].

В данном исследовании была проведена лишь небольшая часть работы по анализу русского текста Хемингуэя «Старик и море» 2005 года издания на тему адекватности и эквивалентности перевода. И можем сделать выводы, что в издании 2005 года не всегда соблюдена конструкция повествования по сравнению с оригиналом, что означает ошибку в повествовании и возможному нарушению понимания у русского читателя данного текста. Также отмечены примеры особенностей передачи смысла на русский язык. В оригинальном тексте больше используется местоимений для образов, используемых в тексте, когда как в русском они именуются своими именами. Это касается таких образов как: «старик», «акула», «море», «океан», «Бог». Одинаковое или примерно одинаковое количество раз упоминаются образы следующих объектов: «Манолин», «рыба», «Сантьяго», «мальчик».

Также стоить отметить общую адаптацию текста на русский язык согласно менталитету и общему пониманию в русской речи. И естественно многие выражения переводятся согласно русскому видению мира, потому многие слова и выражения переводятся не дословно.

Список литературы

1. Эрнест Хемингуэй. Старик и море. СПб.: Азбука-классика, 2005 г. 60 с.

2. Ernest Hemingway. The Old Man and the Sea. 1952. 50 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.