«Ты, напоенное влагой, жаждешь»: семантика моря в поэмах Аттара
Исследование морской семантики в четырех мистико-дидактических поэмах-маснави персидского суфийского поэта XII—XIII веков Фарид ад-Дина ‘Аттара. Метафорический потенциал понятия "море" для обсуждения положений суфийской доктрины и особенностей практики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.11.2021 |
Размер файла | 455,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Har ci ismЇyaft u amad dar vujud an hama yak sabnam ast az bahr-i jud
Все, что обрело имя и пришло в бытие, все это -- одна росинка из моря щедрости [MT: 445].
Обращаясь к небу, странник сравнивает его с морем, а все создания -- с каплей воды:
Jumla dar tu gum tu balayi hama jumla cun qatra, tu darya-yi hama
Всё в тебе исчезает, ты -- превыше всего,
Всё -- словно капля, ты -- всеобщее море! [MN12/0: 242].
С появлением из моря росинок сравнивается призвание человека к материальному бытию:
Ham cu sabnam amadand zi bahr-i jud xalq-i `alam bar tufayl-as dar vujud
Подобно росинкам пришли из моря щедрости творения мира, благодаря ему (Мухаммаду. -- Л. Л.),
в бытие [MT: 51].
Рассказ о смерти прекрасной девушки сопровождается таким заключением:
Agar yak qatra sud dar bahr-i kull garq cira rlzl az In gam xak bar farq?
Masaw cu qatra z-in gam bi sar-u pat ki awlitar buvad qatra ba daryai.
Если одна капля погрузилась в море абсолюта,
для чего ты посыпаешь голову прахом, горюя об этом?!
Не становись от этого беспомощным, словно капля, ведь для капли лучше быть в море [IN11/10: 141].
Редко в маснави `Аттара обнаруживается связанная с темой моря пара «раковина -- жемчужина» (sadaf-- gawhar/jawhar).Слово «раковина» четыре раза встречается в описаниях красоты человека (традиционно раковина означает губы, а жемчужины -- зубы). Ср. описание прекрасного гуляма -- при виде его зубов, подобных жемчужинам, которые виднелись за губами, подобными красным раковинам, влюбленные в него теряли разум:
Cun namudi az sadaf durr-i `adan `aql-ra dandan sikasti dar dahan.
Когда он показывал из-за раковины свои жемчужины,
Обламывал разуму зубы во рту [MN13/1: 251].
Словарь суфийских терминов Садджади дает для gawharзначения ruh(Дух) и haqiqat-iinsan-ikamil(сущность совершенного человека) [SajjadT1971: 400, ст. «Gawhar»], но в лексиконе `Аттара самое близкое значение -- «смысл». Жемчужины (gawharи durr)упоминаются в поэмах `Аттара более 20 раз. Жемчужина, скрытая глубоко на дне моря, отделенная от внешнего мира, оказывается удачным объектом для создания метафор, которые в том или ином контексте отражают оппозицию «внешнее -- внутреннее», «слово -- смысл».
Этот аспект передает пара «раковина -- жемчужина» в первой «беседе» «Асрар-наме», представляющей собой обращение к поэту:
Ala ey bulbul-i guya-yi asrar! zi sunduq-i javahir band bardar Cu `isa dar suxun sirin-zaban saw, sadaf-ra biskan-u gawhar-fisan saw!<...>.
Cu az darya suyi bala sudi tu sadaf-ra lu'lu-yi lala sudi tu Safar kardi zi darya suyi unsur safar nakarda qatra kay savad dur
Осоловей, говорящий тайны,
сними запоры со шкатулки с жемчужинами!
Заговори сладко, словно `Иса,
разбей раковину и рассыпай жемчужины! <.. .>
Когда из моря ты поднялся вверх,
стал ты для раковины сверкающей жемчужиной.
Совершил путешествие от моря к первоэлементам,
без путешествия разве капля станет жемчужиной?! [АН 1/0: 106].
Жемчужины упоминаются в эпилогах поэм «Мантик-ат тайр» и «Асрар-наме», где поэт восхваляет свои стихи:
Hastam az bahr-i haqiqat durr-fisan xatm sud bar man suxan, in ki nisan!
Я рассыпаю жемчужины из моря истинности
запечатано мною слово, [моя книга] -- вот знак этого! [MT: 258].
Zihi `attar zi bahr-i ma'ani ba almas-i zafan durr micakani!
Слава, `Аттар! из моря смыслов
алмазом языка ты расточаешь жемчужины! [AN00/0: 227].
Море не уменьшается и не увеличивается, оно едино и бесконечно. С ним несоизмеримы единичные объекты -- капля (qatra),росинка (sabnam),неделимая частица (zarra); попав в море, они исчезают, растворяются в нем. Этот образ служит и для простого сравнения, не имеющего двойного дна, ср. восхваление пророка Мухаммада:
Cunan sud zulm dar ayyam-i u gum ki aski dar miyan-i bahr-i qulzum.
В его дни угнетение исчезло так,
как исчезает слезинка в море Кулзум [AN0: 103].
Но чаще это сравнение выражает идею метафизической смерти: чтобы найти жемчужину, необходимо нырнуть в море (как бы оно ни называлось -- морем бытия, как в словаре «Мирас ал-ушшак» [Бертельс 1965: 135], морем божественной сущности, морем смысла) и исчезнуть, погибнуть в нем, «умереть прежде смерти», т. е. полностью отказаться от своих материальных свойств, стать ничем. Обрести жемчужину смысла можно, только полностью слившись с морем, уничтожившись в нем:
Nayabi durr-i darya-yi ma'am va-gar yabi, hamamja garqa mam
Не найдешь ты жемчужин в море смысла, а если найдешь -- там же и останешься [AN9/10: 171].
Ср. с притчей о камне и комке земли. Комок, упавший на дно моря и растворившийся в нем, восклицает:
«В обоих мирах от меня не осталось меня,
Моего существа и на кончик иглы не осталось».
Ни души, ни тела моих не сможешь увидеть,
Всё -- море, ты сможешь ясно [это] увидеть».
<...>
Если ты сегодня станешь одного цвета с морем,
Ты станешь в нем жемчужиной, озаряющей ночь.
Но пока ты хочешь собственного бытия,
Не найдешь ты ни души, ни разума [IN12/2: 147].
В лексиконе суфизма море трактуется как «абсолютное бытие» (vujud-imutlaq), «Божественное», или «Истинное бытие» (hastl-yihaqq)[Бертельс 1965: 135]. Исходя из этого строятся образы, где `море' отсылает к понятию Божества.
Во введении к «Мантик ат-тайр» `Аттар жалуется, что его «животная душа» (нафс) одолела и связала его. ОнобращаетсякБогу:
Gum sudam dar bahr-i mawj-at11 magaham z-im hama sargastagl baz-am raham!
Затерялся я внезапно в море Твоих волн, от всей этой растерянности спаси меня! [MT: 46].
Весь мир -- лишь преходящие образы, рисунки, начертанные на поверхности моря абсолюта:
Tu darya bln agar casm-i tu blna-st ki `alam mist, `alam -- kafk-i darya-st
Ты видь море, если глаза твои зрячи,
ведь мира не существует, мир -- это пена на море [AN3/0: 115].
Bahr-i kulll cu ba jambis kard ray maqsha bar bahr kay mamad ba jay
Когда море абсолюта придет в движение, сохранятся ли рисунки на воде?! [MT: 233].
Небо сравнивается с морем -- но с морем материальным; суфий, стремящийся к Истине, выходит за пределы этого небесного моря и погружается в море метафизическое. Ср. обращение к небу в начале «Асрар-наме»:
Varaibahr-itugavvasgardimtu `amibasi-yumaxasgardim
Мы стали ныряльщиками за пределами твоего моря,
ты -- из простых, мы же стали избранниками! [AN1/0: 113].
Итак, диапазон контекстов, в которых у `Аттара встречаются лексемы со значением `море', и смыслов, передаваемым «морскими» метафорами, очень широк, а игра с многозначностью слов создает особое мерцание смыслов. При этом «море» в поэмах `Аттара может означать просто бескрайнее водное пространство, не обязательно с соленой водой. Предварительное исследование выявило, что количество метафорических употреблений значительно превышает количество упоминаний моря в прямом значении. Эти метафорические употребления также неоднородны. С одной стороны, «море» входит в состав разнообразных оборотов, свойственных для персидской поэтической речи вообще, не только суфийской; с другой стороны, море в описании `Аттара обладает приметами суфия -- к ним относятся синее «рубище», движения волн, напоминающие суфийский танец или движения опьяненного, внутреннее волнение, напоенность влагой, смирение и терпение ненасытимой жажды: губы/берега моря всегда сухи. И одновременно море выступает как носитель целого ряда характеристик, позволяющих передать такие принципиально важные для суфийской доктрины концепты, как непознаваемость Бога, противопоставление «мира единства» и «мира множественности», тайного и явленного, внешнего и внутреннего. Описываемые в поэмах события, связанные с берегом, глубоким дном, пределами моря, становятся рассказом о суфийском пути и особенностях суфийской медитативной практики. Таким образом, в поэмах `Аттара регулярно используются все валентности, предоставляемые понятием «море», -- его обширность; необъятность; загадочная глубина; неделимость на дискретные фрагменты; кажущееся спокойствие, которое может внезапно смениться бурей; устрашающие морские чудовища; способность растворять в себе капельки воды; глубокое дно, таящее в себе драгоценные жемчужины, но требующее от ныряльщика полного погружения, потери себя, отказа от дыхания; берег как рубеж, разделяющий безопасную сушу и грозное море, который так страшно перейти стоящему на берегу.
Литература
суфийский аттар морской семантика
1. Бертельс 1965 -- Бертельс Е. Э. Избр. тр. Т. 3: Суфизм и суфийская литература. М.: Наука, 1965.
2. Ибн Сина 1981 -- АбуАлиИбн Сина (Авиценна). Канон врачебной науки: В 6 т. Т 1. Ташкент: «ФАН» Узб. ССР, 1981.
3. Коран -- Коран / Пер. и коммент. И. Ю. Крачковского. 2-е изд. М.: Наука; Гл. ред. вост. лит., 1986.
4. Пригарина и др. 2012 -- Пригарина Н. И., Чалисова Н. Ю., Русанов М. А. Хафиз:
5. Газели в филологическом переводе. Ч. 1. М.: РГГУ, 2012.
6. Рубинчик 1970 -- Персидско-русский словарь: В 2 т / Под ред. Ю. А. Рубинчика. М.: Сов. энциклопедия, 1970.
7. Фирдоуси 1991 -- Фирдоуси. Шахнаме. Научно-критический текст / Разночтения, прим.
8. и прилож. М.-Н. Османова. Т 1. М.: Наука; Гл. ред. вост. лит., 1991 (на перс. яз.). Шиммель 2012 -- Шиммель А. Мир исламского мистицизма / Пер. с англ. А. С. Рапопорт, Н. И. Пригариной. М.: Садра, 2012.
9. AN -- `Attar Farid al-Din. Asrar-nameh / Muqaddama, tashih va ta`lIqat M. R. Safi'I KadkanI. Tihran: Suxan, 1388/2009.
10. Dihxuda 1993 -- Dihxuda A. A. Lugat-nama. (cap-i avval az dawra-yi jadId). Jild-i 1-14.
11. Tihran: Tehran Univ. Publications, 1372/1993.
12. GazalI 1991 -- GazaliAhmad.Majmu'a-yiatarha-yifarsI-yiAhmadGazzalI. Tihran: Danisgah-i Tihran, 1370/1991. '
13. IN -- `Attar Farid al-Din(1386/2007). IlahI-nameh / Compl. and Comment. F. RouhanI. Cap 9. Tihran: Kitabxana-yi milli-yi Iran, 1386/2007.
14. MN -- `Attar, Farid al-Din. MusIbat-nameh / Muqaddama, tashih va ta`lIqat M. R. Safi'I Kad- kanl. Tihran: Suxan, 1386/2007.
15. MT -- `Attar Farid al-Din. Mantiq al-tayr / Bar asas-i nusxa-yi ParIs. Tashih va sarh K. Diz- fuliyan. Tihran: Tilayia, 1388/2007.
16. SajjadI 1971 Lugat va istlahat va ta'bIrat-i `irfanI / Ta'lIf J. SajjadI. Tihran: Kitabxana-yi milli-yi Iran, 1350/1971.
17. `Attar, Farid al-Din (1386/2007). IlahT-nameh [Divine Book], F. Rtthanl (Compl. and Comment.). Cap 9. Tihran: Kitabxana-yi milli-yi Iran. (In Persian).
18. `Attar, Farid al-Dm (1378/1998). Mantiq at-tayr [Bird Parliament] (Kazim Dizfulian, Compl. and Comment.). Tihran: Tilayia. (In Persian).
19. `Attar, Farid al-Din (1386/2007). MusTbat-ndmeh [Book ofAdversity] (SafiTKadkanl, M. R., Compl. and Comment.). Tihran: Suxan. (In Persian).
20. `Attar, Farid al-Din (1388/2009). Asrdr-ndmeh [Book of Mysteries] (Safi'I KadkanI, M. R., Compl. and Comment.). Tihran: Suxan. (In Persian).
21. Bertel's, E. E. (1965). Izbrannye trudy [Selected works] (Vol. h)Sufizmі sufiiskaia literature) [Sufism and Sufi literature], Moscow: Nauka. (In Russian).
22. Dihxuda, A. A. (1372 /1993). Lugat-ndma. [Encyclopaedic dictionary, (first ed. of the new version)] (Vols. 1-14). Tihran: Tehran Univ. Publications. (In Persian).
23. Osmanov, M.-N. (Ed.). (1991)Fitdousi. Shakh-name [Ferdowsi. Shah-nameh] (Vol. 1). Moscow: Nauka; Glavnaia redaktsiia vostoclmoi literatury. (In Persian).
24. Gazall, A. (1370/1991). Majmu 'a-yi dtdrhd-yifarsT-yi Ahmad GazzalT [Collected Works of Ahmad Gazall], Tihran: Danisgah-i Tihran. (In Persian).
25. Ibn Sina, AbuAli (Avitseima). (1981). Kanon vrachebnoi nauki. [Trans, from Avicenna, Canon of medicine). (Vol. 1). 2nd ed. Tashkent: FAN ofUzb. SSR. (In Russian).
26. Krachkovskii, I. Iu. (Trans. from Arabic and Comment.) (1986). Koran [Quran]. 2nd ed.
27. Moscow: Nauka. (In Russian).
28. Prigarina, N. I., Chalisova, N. Iu., Rusanov, M. A. (2012). Khafiz: Gazeli v filologicheskompere- vode [Hafiz: Ghazals in philological translation] (Part 1). Moscow: RGGU. (In Persian and Russian).
29. Rubinchik, Iu. A. (Compl. and Ed.). (1970). Persidsko-russkii slovaf [Persian-Russian dictionary]. Moscow: Sovetskaia entsiklopediia. (In Russian and Persian).
30. Sajjadl, J. (Compl.) (1350/1971). Lugatva istlahatva ta'birat-i `irfam [Words, Terms, and Explanations of Erfan]. Tihran: Kitabxana-yi milli-yi Iran. (In Persian).
31. Shimmer, A. (2012). Mir islamskogo mistitsizma [Trans. by A. S. Rapoport and N. I. Prigarina from Schimmel, A. (1975). Mystical dimensions of Islam. Chapel Hill: Univ. of North Carolina Press]. Moscow: Sadra. (In Russian).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Новый набор принципов установления международно-правового статуса Каспийского моря - самой большой акватории соленой воды в мире. Каспий - море или озеро. Вопрос и режим "кондоминиума". Рамочная конвенция для Защиты Морской среды Каспийского моря.
реферат [44,8 K], добавлен 24.06.2015Сущность и предмет рассмотрения семантики, ее место и значение среди языковедческих наук. Специфические черты семантики собственных имен, пять аспектов языковой информации имени. Концептуальная модель топонимической семантики и ее основные уровни.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 20.11.2009Выявление семантики, функций (средство самовыражения, экономия языка), свойств (синонимия, многозначность), способов словообразования (суффиксация, префиксация, аббревиация, усечение, метафорический перенос) и лексического состава компьютерного жаргона.
реферат [34,5 K], добавлен 03.06.2010История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.
курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009Положение семантики в кругу лингвистических дисциплин. Суть когнитивной лингвистики, анализ когнитивной информационной семантики с позиции семасиолога-лингвиста, когнитивное направление в США. Свидетельства относительной автономности языковых механизмов.
реферат [18,7 K], добавлен 04.09.2009Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Основные тенденции в становлении семантики и семиотики в рамках зарубежных и отечественных концепций. Семантика - раздел языкознания, изучающий значения единиц языка. Семиотика - наука о знаках, которая разделяется на синтаксис, семантику и прагматику.
реферат [37,8 K], добавлен 22.04.2011Характеристика словообразовательной семантики и валентности морфем русского языка. Словообразовательные элементы со значение противоположности. Значение и сочетаемость элемента а-. Семантика и валентность словообразовательного элемента без-/бес-.
дипломная работа [68,0 K], добавлен 22.10.2012Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".
курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016