Непонятный язык Курбского: новые подходы к интерпретации "аномалий" в исторических текстах
Лингвистическое исследование церковнославянских переводов в свете грамматики зависимостей. Реконструкция языковых представлений А. Курбского, и норм, на которые он ориентировался. Оценка качества языка Курбского и его переводов с современной точки зрения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.08.2021 |
Размер файла | 80,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
8. Буланин 1995 - Буланин Д.М. Древняя Русь. В кн.: История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Левин Ю.В. (ред.). Т 1. Сер.: Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Neue Folge. Reihe A: Slavistische Forschungen. Т. 13 (73). Кельн, Веймар, Вена: Bohlau; СПб.: Буланин, 1995. С. 17-73.
9. Буланин 2020 - Буланин Д.М. «Новый Маргарит» А.М. Курбского в истории русской переводной письменности. [Рецензия на книгу Bounatirou 2018a]. Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2020, 79 (1): 175-182.
10. Живов 1988 - Живов В.М. Роль русского церковнославянского в истории славянских литературных языков. В кн.: Актуальные проблемы славянского языкознания. Горшкова К.В., Хабургаев Г.А. (ред.). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. С. 49-98.
11. Живов 2017 - Живов В.М. История языка русской письменности. Т. 1-2. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2017. 1285 с.
12. Зяблицына 2018 - Зяблицына Н.А. Переводческие ошибки в трактатах «Учителя Самуила обличение» и «Доказательство пришествия Христа». В кн.: Latinitas in the Slavonic World. Nine Case Studies. Tomelleri V.S., Verner I.V. (eds). Ser.: Specimina philologiae Slavicae. Vol. 192. Berlin: Lang, 2018. P. 83-111.
13. Кайперт 2017 - Кайперт Г. Церковнославянский язык: круг понятий. Пер. с нем. М.А. Бобрик. Словпне. 2017, (1): 8-75.
14. Крысько 2004 - Крысько В.Б. Комментарий к «Лекциям». В кн.: Соболевский А.И. Труды по истории русского языка. Предисл. и коммент. В.Б. Крысько. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 17-65.
15. Перетц 1900 - Перетц В.Н. Императорское общества любителей древней письменности. Труды и издания за 1898-1899 год. Журнал министерства народного просвещения. 1900, 328 (4): 39-75.
16. Соболевский 1911 - Соболевский А.И. Эней Сильвий и Курбский. В сб.: Serta Borysthenica. Сборник в честь заслуженного профессора Императорского Университета св. Владимира Юлиана Андреевича Кулаковского. Киев: Тип. Мейнандера, 1911. С. 1-17.
17. Томеллери 2006 - Tomelleri V. S. Из истории новгородской переводной литературы: любопытный пример контаминации. In: Iter philologicum. Festschrift fur Helmut Keipert zum 65. Geburt- stag. Buncic D., Trunte N. (Hrsgg.). Ser.: Die Welt der Slaven. Sammelbande. Bd. 28. Munchen, 2006. S. 243-249.
18. Томеллери 2013 - Томеллери В.С. О некоторых синтаксических особенностях Толковой Псалтири Брунона (1535). Дательный самостоятельный, инфинитивные и причастные конструкции, герундий, герундив. В кн.: Лингвистическое источниковедение 2012-2013. Молдован А.М., Мишина Е.А. (ред.). М.: Древлехранилище, 2013. С. 196-225.
19. Янин и др. 2004 - Янин В.Л., Зализняк А.А., Гиппиус А.А. Новгородские грамоты на бересте. (Из раскопок 1997-2000 гг.). Т. 11. М.: Русские словари, 2004. 288 с.
20. Auerbach 1976-2005 - Andrej Michajlovic Kurbskij, Novyj Margarit. Historisch-kritische Ausgabe auf der Grundlage der Wolfenbutteler Handschrift. Auerbach I. (Hrsg.). Bd. 1-4. Ser.: Bausteine zur Geschichte der Literatur bei den Slawen. Editionen (4), Bd. 9. Giefien: Schmitz, 1976-2005.
21. Besters-Dilger 1992 - Besters-Dilger J. Andrej M. Kurbskij als Ubersetzer. Zur kirchenslavischen Ubersetzungstechnik im 16. Jahrhundert. Ser.: Monumenta linguae Slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes. Bd. 31. Freiburg im Breisgau: Weiher, 1992. 196 S.
22. Besters-Dilger 1995 - Die Dogmatik des Johannes von Damaskus in der Ubersetzung des Fursten Andrej M. Kurbskij (1528-1583). Besters-Dilger J. (Hrsg.). Ser.: Monumenta linguae Slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes. Bd. 35, 2. Freiburg im Breisgau: Weiher, 1995. 928 S.
23. Bounatirou 2018a - Bounatirou E. Eine Syntax des „Novyj Margarit“ des A. M. Kurbskij. Philologisch- dependenzgrammatische Analysen zu einem kirchenslavischen Ubersetzungskorpus. Bd. 1: Philologische, sprachkulturelle und lautlich-graphematische Grundlagen. Bd. 2: Syntax. Ser.: Slavistische Beitrage. Bd. 509. Wiesbaden: Harrassowitz, 2018. 907 S.
24. Bounatirou 2018б - Bounatirou E. Zum Konzept `Fehler' am Beispiel der Analyse des „Novyj Margarit“ des A.M. Kurbskij. Die Frage der Bewertung sprachlicher Richtigkeit in historischen slavischen Texten. In: Latinitas in the Slavonic World. Nine Case Studies. Tomelleri V.S., Verner I.V. (eds). Ser.: Specimina philologiae Slavicae. Vol. 192. Berlin: Lang, 2018. P. 237-280.
25. Bounatirou 2019 - Bounatirou E.M. Writing a syntax of A.M. Kurbskij's “Novyj Margarit”. The “anomalous” adjectival locative of the type v domu boziju revisited. Die Welt der Slaven. 2019, 64 (2): 262-279.
26. Fetkova 1999 - Fetkova P. 40 homilu na evangelia Rehore Velikeho v charvatskem drkevneslovanskem prekladu ve srovnam s prekladem ceskodrkevneslovanskym. Slovo. 1999, (47-49): 133-168. (V cestine)
27. Keipert 1968 - Keipert H. Beitrage zur Textgeschichte und Nominalmorphologie des „Vremennik Ivana Timofeeva“. Bonn: Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universitat Bonn, 1968. 288 S.
28. Keipert 1989 - Keipert H. Die Qual der Wahl. Die griechischen Verbaladjektive auf тєос; und ihre Ubersetzungsaquivalente im alteren Kirchenslavisch. In: Втори международен конгрес по бълга- ристика, София, 23 май - 3 юни 1986 г. Доклади 21. Кирилометодиевистика. Симпозиум. Зарев П. и др. (ред.). София: Българска академия на науките, 1989. С. 451-461.
29. Konzal 2005 - Konzal V. Latinske gerundium a gerundivum v staroslovenskem prekladu (Responze latinske syntaxe v ceskodrkevneslovanskych pamatkach II). Slavia. 2005, (74): 167-190. (Чешск.)
30. Lausberg 1990 - Lausberg H. Handbuch der literarischen Rhetorik. Eine Grundlegung der Literaturwissenschaft. 3. Auflage. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1990. 983 S.
31. Liewehr 1928 - Liewehr F. Kurbskijs „Novyj Margarit“. Prag: Taussig und Taussig, 1928. 121 S.
32. Moser 1998 - Moser M. Die polnische, ukrainische und weifirussische Interferenzschicht im russischen Satzbau des 16. und 17. Jahrhunderts. Ser.: Schriften uber Sprachen und Texte. Bd. 3. Frankfurt am Main u. a.: Lang, 1998. 398 S.
33. Tomelleri 2004 - Tomelleri V.S. Il Salterio commentato di Bruno di Wurzburg in area slavo-orientale. Fra traduzione e tradizione (con unappendice di testi). Collana: Slavistische Beitrage. Vol. 430. Munchen: Sagner, 2004. 343 p.
34. Tomelleri 2010 - Tomelleri V.S. Dativus absolutus und pradikative Partizipien: Zur Verwendung kirchenslavischer Konstruktionen in der Tolkovaja Psaltyr' Brunona (1535). In: Sprache und Leben der frUhmittelalterlichen Slaven. Festschrift fur Radoslav Katicic zum 80. Geburtstag. Stadnik-Holzer E., Holzer G. (Hrsgg.). Ser.: Schriften uber Sprachen und Texte. Bd. 10. Frankfurt am Main u. a.: Lang, 2010. S. 145-160.
35. Tomelleri 2013 - Tomelleri V.S. Il paradosso dei Paradoxa Stoicorum di Cicerone nella presunta traduzione del principe Kurbskij. In: Contributi italiani al XV Congresso Internazionale degli Slavisti (Minsk, 2027 agosto 2013). Garzaniti M. Et al. (a cura di). Collana: Biblioteca di Studi slavistici. Vol. 19. Firenze: Firenze University Press, 2013. P. 157-195.
References
1. Буланин 1995 - Bulanin D.M. Old Rus'. In: Istoriia russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury. Drev- niaia Rus'. XVIII vek. Levin Iu.V. (ed.). Vol. 1. Ser.: Bausteine zur slavischen Philologie und Kultur- geschichte. Neue Folge. Reihe A: Slavistische Forschungen. Vol. 13 (73). Koln; Weimar; Wien: Bohlau; St. Petersburg: Bulanin Publ., 1995. S. 17-73. (In Russian)
2. Буланин 2020 - Bulanin D.M. A.M. Kurbskii's “Novyi Margarit” in the history of Russian translated literature. [Review of Bounatirou 2018a]. Drevniaia Rus'. Voprosy medievistiki. 2020, 79 (1): 175-182. (In Russian)
3. Живов 1988 - Zhivov V.М. The role of Russian Church Slavonic in the history of the Slavic literary languages. In: Aktual'nyeproblemy slavianskogo iazykoznaniia. Gorshkova K.V., Khaburgaev G.A. (eds). Moscow: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta Publ., 1988. P. 49-98. (In Russian)
4. Живов 2017 - Zhivov V.М. The history of the language of Russian literature. Vol. 1-2. Moscow: Russkii fond sodeistviia obrazovaniiu i nauke Publ., 2017. 1285 p. (In Russian)
5. Зяблицына 2018 - Ziablitsyna N.A. Translation errors in the treatises “Uchitelia Samuila oblichenie” and “Dokazatel'stvo prishestviia Khrista”. In: Latinitas in the Slavonic World. Nine Case Studies. Tomelleri V.S., Verner I.V. (eds). Ser.: Specimina philologiae Slavicae. Vol. 192. Berlin: Lang, 2018. P. 83-111. (In Russian)
6. Кайперт 2017 - Keipert H. Conceptions of Church Slavonic. Transl. from German by M.A. Bobrik. Slovene. 2017, (1): 8-75. (In Russian)
7. Крысько 2004 - Krys'ko V. B. Commentary to the “Lectures”. In: Sobolevskii A.I. Trudy po istorii russkogo iazyka. V.B. Krys'ko (foreword and commentary). Moscow: Iazyki slavianskoi kul'tury Publ., 2004. P. 17-65. (In Russian)
8. Перетц 1900 - Peretts V.N. The Imperial Society of Lovers of Ancient Literature. Studies and editions from 1898 and 1899. Zhurnal miniterstva narodnogo prosveshcheniia. 1900, 328 (4): 39-75. (In Russian)
9. Соболевский 1911 - Sobolevskii A.I. Aeneas Silvius and Kurbskij. In: Serta Borysthenica. Sbornik v chest' zasluzhennogo professora Imperatorskogo Universiteta sv. Vladimira Iuliana Andreevicha Kulakovskogo. Kiev: Tip. Meinandera Publ., 1911. P. 1-17. (In Russian)
10. Томеллери 2006 - Tomelleri V.S. From the history of Novgorod translated Literature: a curious axample of contamination. In: Iter philologicum. Festschrift fur Helmut Keipert zum 65. Geburtstag. Buncic D., Trunte N. (Hrsgg.). Ser.: Die Welt der Slaven. Sammelbande. Bd. 28. Munchen, 2006. S. 243-249. (In Russian)
11. Томеллери 2013 - Tomelleri V. S. On certain syntactic features of the “Tolkovaia Psaltir' Brunona” (1535). Dativus absolutus, infinitive and participle constructions, gerund, gerundive. In: Lingvisticheskoe istochnikovedenie 2012-2013. Moldovan A.M., Mishina E.A. (eds). Moscow: Drevlekhranilishche Publ., 2013. P. 196-225. (In Russian)
12. Янин и др. 2004 - Ianin V.L., Zalizniak A.A., Gippius A.A. Novgorod birchbark texts. (From the 19972000 excavations). Vol. 11. Moscow: Russkie slovari Publ., 2004. 288 p. (In Russian)
13. Auerbach 1976-2005 - Andrej Michajlovic Kurbskij, Novyj Margarit. Historisch-kritische Ausgabe auf der Grundlage der WolfenbUtteler Handschrift. Auerbach I. (Hrsg.). Bd. 1-4. Ser.: Bausteine zur Geschichte der Literatur bei den Slawen. Editionen (4), Bd. 9. Giefien: Schmitz, 1976-2005.
14. Besters-Dilger 1992 - Besters-Dilger J. Andrej M. Kurbskij als Ubersetzer. Zur kirchenslavischen Ubersetzungstechnik im 16. Jahrhundert. Ser.: Monumenta linguae Slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes. Bd. 31. Freiburg im Breisgau: Weiher, 1992. 196 S.
15. Besters-Dilger 1995 - Die Dogmatik des Johannes von Damaskus in der Ubersetzung des Fursten Andrej M. Kurbskij (1528-1583). Besters-Dilger J. (Hrsg.). Ser.: Monumenta linguae Slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes. Bd. 35, 2. Freiburg im Breisgau: Weiher, 1995. 928 S.
16. Bounatirou 2018a - Bounatirou E. Eine Syntax des „Novyj Margarit“ des A.M. Kurbskij. Philologisch-dependenzgrammatische Analysen zu einem kirchenslavischen Ubersetzungskorpus. Bd. 1: Philologische, sprachkulturelle und lautlich-graphematische Grundlagen, Bd. 2: Syntax. Ser.: Slavistische Beitrage 509. Wiesbaden: Harrassowitz, 2018. 907 S.
17. Bounatirou 20186 - Bounatirou E. Zum Konzept `Fehler' am Beispiel der Analyse des „Novyj Margarit“ des A.M. Kurbskij. Die Frage der Bewertung sprachlicher Richtigkeit in historischen slavischen Texten. In: Latinitas in the Slavonic World. Nine Case Studies. Tomelleri V. S., Verner I.V (eds). Ser.: Specimina philologiae Slavicae. Vol. 192. Berlin: Lang, 2018. P. 237-280.
18. Bounatirou 2019 - Bounatirou E.M. Writing a syntax of A.M. Kurbskij's “Novyj Margarit”. The “anomalous” adjectival locative of the type v domu boziju revisited. Die Welt der Slaven. 2019, 64 (2): 262-279.
19. Fetkova 1999 - Fetkova P 40 homiln na evangelia Rehore Velikeho v charvatskem drkevneslovanskem prekladu ve srovnarn s prekladem ceskodrkevneslovanskym. Slovo. 1999, (47-49): 133-168.
20. Keipert 1968 - Keipert H. Beitrage zur Textgeschichte und Nominalmorphologie des „Vremennik Ivana Timofeeva'“. Bonn: Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universitat Bonn, 1968. 288 S.
21. Keipert 1989 - Keipert H. Die Qual der Wahl. Die griechischen Verbaladjektive auf тєоі; und ihre Uber- setzungsaquivalente im alteren Kirchenslavisch. In: Vtori mezhdunaroden kongres po bйlgaristika, Sofiia, 23 mai - 3 iuni 1986g. Dokladi21. Kirilometodievistika. Simpozium. Zarev P et al. (eds). Sofiia: Bulgarska akademiia na naukite, 1989. P 451-461.
22. Konzal 2005 - Konzal V Latinske gerundium a gerundivum v staroslovenskem prekladu (Responze latinske syntaxe v ceskodrkevneslovanskych pamatkach II.). Slavia. 2005, (74): 167-190.
23. Lausberg 1990 - Lausberg H. Handbuch der literarischen Rhetorik. Eine Grundlegung der Literaturwissen- schaft. 3. Auflage. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1990. 983 S.
24. Liewehr 1928 - Liewehr F. Kurbskijs „Novyj Margarit“. Prag: Taussig und Taussig, 1928. 121 p.
25. Moser 1998 - Moser M. Die polnische, ukrainische und weifirussische Interferenzschicht im russischen Satzbau des 16. und 17. Jahrhunderts. Ser.: Schriften uber Sprachen und Texte. Bd. 3. Frankfurt am Main u. a.: Lang, 1998. 398 S.
26. Tomelleri 2004 - Tomelleri V S. Il Salterio commentato di Bruno di Wurzburg in area slavo-orientale. Fra traduzione e tradizione (con unappendice di testi). Collana: Slavistische Beitrage. Vol. 430. Munchen: Sagner, 2004. 343 p.
27. Tomelleri 2010 - Tomelleri V.S. Dativus absolutus und pradikative Partizipien: Zur Verwendung kirchenslavischer Konstruktionen in der Tolkovaja Psaltyr' Brunona (1535). In: Sprache und Leben der frUhmittelalterlichen Slaven. Festschrift fur Radoslav Katicic zum 80. Geburtstag. Stadnik-Holzer E., Holzer G. (Hrsgg.). Ser.: Schriften uber Sprachen und Texte. Bd. 10. Frankfurt am Main u. a.: Lang, 2010. S. 145-160.
28. Tomelleri 2013 - Tomelleri V. S. Il paradosso dei Paradoxa Stoicorum di Cicerone nella presunta traduzione del principe Kurbskij. In: Contributi italiani al XV Congresso Internazionale degli Slavisti (Minsk, 20-27 agosto 2013). Garzaniti M. et al. (a cura di). Collana: Biblioteca di Studi slavistici. Vol. 19. Firenze: Firenze University Press, 2013. P 157-195.
Размещено на allbest.ru
Подобные документы
Основные принципы перевода текста Библии. Шедевры библейских переводов: Иероним, Мартин Лютер, Дж. Уиклиф, У. Тиндэйл, М. Коверлэйл. Описание изменений в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени.
курсовая работа [38,6 K], добавлен 16.06.2010Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.
курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".
дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015Изучение особенностей литературного языка, история его становления и развития, роль в жизни общества. Использование русского языка в устной и письменной речи. Выработка литературно-языковых норм. Оценка влияния эмоций и чувств читающего на речь и письмо.
реферат [28,5 K], добавлен 05.12.2013Работа над стилями литературного языка. Изучение лексики, словообразования, орфографических и пунктуационных норм оформления официальных документов и деловых бумаг. Исследование языковых норм письменной и устной речи, фонетики, графики и фразеологии.
методичка [73,8 K], добавлен 22.11.2011Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015Речь как средство характеристики литературного героя. Малапропизмы - разновидность игры слов. Классификация английских малапропизмов и способы их переводов на русский язык. Малапропизмы как лингвистическое явление. Опущение малапропизма исходного текста.
дипломная работа [82,4 K], добавлен 12.06.2012Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011