Особливості передачі англомовних висловлювань подяки засобами української мови

Поняття подяки та особливості його перекладу. Умови та причини висловлення вдячності, їх варіанти реалізації в мовленні. Приклад залучення групи перекладацьких прийомів для передачі комунікативного фрагмента. Синонімічний ряд висловлювань подяки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 09.08.2021
Размер файла 59,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Langdon forced a pained smile. Better, thanks.” It was killing him (1) - Ленґдон змусив себе усміхнутися. - Дякую, краще. - Біль був нестерпний.

Вживання висловів подяки може свідчити про вихованість людини і водночас може переходити у категорію ритуальних висловів, позбавлених емоційності. Або ж вони можуть виражати глибокий внутрішній порив подякувати. У перекладі обов'язково повинен передаватись емоційний настрій, що панує в тексті оригіналу. У наведеному нижче фрагменті тексту оригіналу очевидне щире бажання Tweedledum висловити подяку, що експлікується за допомогою графічних стилістичних засобів - написання слова VERY великими літерами. Але в перекладі цей стилістичний прийом нівелюється і в поєднанні з компресією втрачається емоційне навантаження, закладене в оригіналі. Пор.:

“Nohow. And thank you VERY much for asking,” said Tweedledum (2) -- Аж ніяк. Дуже вдячний за увагу, - сказав Круть.

Вилучення передачі графонів у тексті перекладу також простежуємо в наведеному нижче фрагменті, у результаті чого прагматична функція перекладу реалізовується не повністю:

Langdon frowned. THANK YOU, HOLLYWOOD (1) - Ленґдон спохмурнів. «Дякую, Голлівуде».

В українському перекладі виявлено характерне опущення займенників: дякую [тобі], [мій] друже. Пор.: “Thank you, my friend,” the priest said in awkward French (1) - Дякую, друже, - сказав священик ламаною французькою.

Трансформація додавання слова полягає в залученні до тексту перекладу лексичних елементів, яких немає в тексті оригіналу, щоб адекватно відобразити смисл цільового тексту та дотриматись мовних та мовленнєвих норм мови перекладу. Проте не допустимим є довільне введення слів до тексту перекладу, які б якось змінювали його сенс. Навпаки, додані слова слугують місточками, які допомагають влучніше здійснити переклад та забезпечити краще розуміння перекладу. Пор.: Despite his troubles tonight, Langdon was thankful to have landed in such good company (1) - Попри всі сьогоднішні неприємності, Ленґдон був вдячний долі, що звела його з такими чудовими людьми.

“I rise to return thanks - Alice began, and she really DID rise as she spoke, several inches... (2) - Я з великим піднесенням звертаю до вас слова подяки... - почала Аліса і справді піднеслася на кілька дюймів...

Langdon nodded his thanks and began to move deeper into the sanctuary (1) - Ленґдон кивнув на знак подяки й повільно пішов у глиб храму.

Під час аналізу методів передачі висловлювань подяки виявлено, що досить часто застосовується транспозиція як різновид лексико-семантичної трансформації, необхідність якої зумовлено особливостями української мови. До прикладу, перехід іменника в прикметник: “You ought to return thanks in a neat speech...” (2) - Ти повинна виголосити коротку подячну промову.; іменника в дієслово: So, with a nod ofthanks to his friends... (3) - Він вдячно кивнув своїм друзям... ; прикметника в дієслово: “It is I who am thankful, my friend” (1) - Це я маю тобі дякувати, друже; прикметника в прислівник: Sophie gave him a grateful smile (1) - Софі вдячно всміхнулася.

Висновки та перспективи подальших досліджень у цьому напрямі

Отже, у роботі виявлено, що передача висловлень подяки потребує значної уваги з боку перекладача, оскільки для адекватної реалізації перекладу з англійської українською потрібно мати не лише мовну, але ще і культурну компетенцію. Для передачі висловлювань подяки перекладач послуговується лексико-семантичними та граматичними трансформаціями. Тема особливостей перекладу формул подяки мало досліджена, тому залишається полем для подальших досліджень.

подяка перекладацький синонімічний мовлення

Література

1. Ларина Т В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. Москва : РУДН,2003. 315 с.

2. Миньяр-Белоручев Р К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва : Воениздат, 1980. 237 с.

3. Український мовленнєвий етикет / Навчальні матеріали онлайн : веб-сайт. URL: pidruchniki.com/1770071247604/ dokumentoznavstvo/ukrayinskiy_movlennyeviy_etiket. (дата звернення : 06.11.2019).

4. Farashaiyan Atieh, Hua Tan Kim A Cross-Cultural Comparative Study of Gratitude Strategies between Iranian and Malaysian Postgraduate Students School of Language Studies and Linguistics. University Kebangsaan Malaysia (UKM), Bangi, Malaysia. 2012. Vol. 8. № 7. URL: http://dx.doi.org/10.5539/ass.v8n7p139. (11.09.2019).

5. Mahadev L. Apte “Thank you” and South Asian languages: A comparative socio-linguistic study. International Journal of the Sociology of Language. 1974. Issue 3. P. 67-89. URL: https://www.degruyter.com/view/j/ijsl.1974.issue-3/ijsl.1974.3.67/ ijsl.1974.3.67.xml. (08.09.2019).

ДОВІДКОВА ЛІТЕРАТУРА

6. Вдячність. Вікіпедія : вільна енциклопедія : веб-сайт. URL: https://uk.wikipedia.org/wikі/Вдячшсть. (дата звернення : 05.11.2019).

7. Cambridge Dictionary. 4 edition. Cambridge : Cambridge University Press, 2013. 1856 p. URL: https://dictionary. cambridge.org/ru/gratitude. (02.11.2019).

8. Longman Dictionary of Contemporary English. 5 edition. Harlow : Pearson Education Ltd, 2011. 2081 p. URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/gratitude. (02.11.2019).

9. Oxford English Dictionary. Oxford : Oxford University Press, 2012. 1024 p. URL: https://en.oxforddictionaries.com/ definition/gratitude. (03.11.2019).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.