Особливості передачі англомовних висловлювань подяки засобами української мови
Поняття подяки та особливості його перекладу. Умови та причини висловлення вдячності, їх варіанти реалізації в мовленні. Приклад залучення групи перекладацьких прийомів для передачі комунікативного фрагмента. Синонімічний ряд висловлювань подяки.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 09.08.2021 |
Размер файла | 59,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Langdon forced a pained smile. “Better, thanks.” It was killing him (1) - Ленґдон змусив себе усміхнутися. - Дякую, краще. - Біль був нестерпний.
Вживання висловів подяки може свідчити про вихованість людини і водночас може переходити у категорію ритуальних висловів, позбавлених емоційності. Або ж вони можуть виражати глибокий внутрішній порив подякувати. У перекладі обов'язково повинен передаватись емоційний настрій, що панує в тексті оригіналу. У наведеному нижче фрагменті тексту оригіналу очевидне щире бажання Tweedledum висловити подяку, що експлікується за допомогою графічних стилістичних засобів - написання слова VERY великими літерами. Але в перекладі цей стилістичний прийом нівелюється і в поєднанні з компресією втрачається емоційне навантаження, закладене в оригіналі. Пор.:
“Nohow. And thank you VERY much for asking,” said Tweedledum (2) -- Аж ніяк. Дуже вдячний за увагу, - сказав Круть.
Вилучення передачі графонів у тексті перекладу також простежуємо в наведеному нижче фрагменті, у результаті чого прагматична функція перекладу реалізовується не повністю:
Langdon frowned. “THANK YOU, HOLLYWOOD ” (1) - Ленґдон спохмурнів. «Дякую, Голлівуде».
В українському перекладі виявлено характерне опущення займенників: дякую [тобі], [мій] друже. Пор.: “Thank you, my friend,” the priest said in awkward French (1) - Дякую, друже, - сказав священик ламаною французькою.
Трансформація додавання слова полягає в залученні до тексту перекладу лексичних елементів, яких немає в тексті оригіналу, щоб адекватно відобразити смисл цільового тексту та дотриматись мовних та мовленнєвих норм мови перекладу. Проте не допустимим є довільне введення слів до тексту перекладу, які б якось змінювали його сенс. Навпаки, додані слова слугують місточками, які допомагають влучніше здійснити переклад та забезпечити краще розуміння перекладу. Пор.: Despite his troubles tonight, Langdon was thankful to have landed in such good company (1) - Попри всі сьогоднішні неприємності, Ленґдон був вдячний долі, що звела його з такими чудовими людьми.
“I rise to return thanks” - Alice began, and she really DID rise as she spoke, several inches... (2) - Я з великим піднесенням звертаю до вас слова подяки... - почала Аліса і справді піднеслася на кілька дюймів...
Langdon nodded his thanks and began to move deeper into the sanctuary (1) - Ленґдон кивнув на знак подяки й повільно пішов у глиб храму.
Під час аналізу методів передачі висловлювань подяки виявлено, що досить часто застосовується транспозиція як різновид лексико-семантичної трансформації, необхідність якої зумовлено особливостями української мови. До прикладу, перехід іменника в прикметник: “You ought to return thanks in a neat speech...” (2) - Ти повинна виголосити коротку подячну промову.; іменника в дієслово: So, with a nod ofthanks to his friends... (3) - Він вдячно кивнув своїм друзям... ; прикметника в дієслово: “It is I who am thankful, my friend” (1) - Це я маю тобі дякувати, друже; прикметника в прислівник: Sophie gave him a grateful smile (1) - Софі вдячно всміхнулася.
Висновки та перспективи подальших досліджень у цьому напрямі
Отже, у роботі виявлено, що передача висловлень подяки потребує значної уваги з боку перекладача, оскільки для адекватної реалізації перекладу з англійської українською потрібно мати не лише мовну, але ще і культурну компетенцію. Для передачі висловлювань подяки перекладач послуговується лексико-семантичними та граматичними трансформаціями. Тема особливостей перекладу формул подяки мало досліджена, тому залишається полем для подальших досліджень.
подяка перекладацький синонімічний мовлення
Література
1. Ларина Т В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. Москва : РУДН,2003. 315 с.
2. Миньяр-Белоручев Р К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва : Воениздат, 1980. 237 с.
3. Український мовленнєвий етикет / Навчальні матеріали онлайн : веб-сайт. URL: pidruchniki.com/1770071247604/ dokumentoznavstvo/ukrayinskiy_movlennyeviy_etiket. (дата звернення : 06.11.2019).
4. Farashaiyan Atieh, Hua Tan Kim A Cross-Cultural Comparative Study of Gratitude Strategies between Iranian and Malaysian Postgraduate Students School of Language Studies and Linguistics. University Kebangsaan Malaysia (UKM), Bangi, Malaysia. 2012. Vol. 8. № 7. URL: http://dx.doi.org/10.5539/ass.v8n7p139. (11.09.2019).
5. Mahadev L. Apte “Thank you” and South Asian languages: A comparative socio-linguistic study. International Journal of the Sociology of Language. 1974. Issue 3. P. 67-89. URL: https://www.degruyter.com/view/j/ijsl.1974.issue-3/ijsl.1974.3.67/ ijsl.1974.3.67.xml. (08.09.2019).
ДОВІДКОВА ЛІТЕРАТУРА
6. Вдячність. Вікіпедія : вільна енциклопедія : веб-сайт. URL: https://uk.wikipedia.org/wikі/Вдячшсть. (дата звернення : 05.11.2019).
7. Cambridge Dictionary. 4 edition. Cambridge : Cambridge University Press, 2013. 1856 p. URL: https://dictionary. cambridge.org/ru/gratitude. (02.11.2019).
8. Longman Dictionary of Contemporary English. 5 edition. Harlow : Pearson Education Ltd, 2011. 2081 p. URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/gratitude. (02.11.2019).
9. Oxford English Dictionary. Oxford : Oxford University Press, 2012. 1024 p. URL: https://en.oxforddictionaries.com/ definition/gratitude. (03.11.2019).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови. Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів, їх класифікація. Моделі словотвору та їх характеристика. Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови.
дипломная работа [134,5 K], добавлен 08.11.2012Аналіз семантико-граматичних значень присудків та особливості їх передачі з англійської мови на українську в науково-технічній галузі. Труднощі під час перекладу. Способи передачі модальних присудків у текстах з інженерії. Складні модальні присудки.
курсовая работа [70,1 K], добавлен 26.03.2013Поняття перекладу як передачі змісту засобами іншої мови. Діада змісту та форми, теза Гумбольдта. Мета перекладу - не заміна мови, а її збереження, тобто порозуміння. Реферування й анотування текстів - мовою джерела та іншою. Природа різнотипних мов.
реферат [43,0 K], добавлен 20.09.2010Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012Загальна характеристика синхронного перекладу: короткий огляд історії розвитку та його різновиди. Умови екстремальності та особливості синхронного перекладу - його структура, швидкість виконання перекладацьких дій, характер лінгвістичних трансформацій.
курсовая работа [118,6 K], добавлен 21.10.2014Витоки мовчання на мотивах англомовних прислів’їв та приказок та художніх текстів, чинники комунікативного силенціального ефекту та позначення його на письмі. Онтологічне буття комунікативного мовчання: його статус, причини, особливості графіки мовчання.
реферат [41,4 K], добавлен 10.11.2012Використання словників для з'ясування значення неологізму або з контексту. Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української і російської мов. Особливості адекватного перекладу даних типів неологізмів.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 20.03.2011Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010