Образ женщины в русской, французской, испанской и малагасийской лингвокультурах на материале паремий

Универсальные и культурно-специфические черты представления о женщине в корпусах паремий русского, французского малагасийского и испанского языков. Особенности паремиологических и лексических единиц, используемых в данном фрагменте языковой картины.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.05.2021
Размер файла 76,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) градация с использованием сравнительной степени:

Рус.: Всех милее, у кого жена всех белее;

Фр.: Un homme aime le plus l'amie de son coeur, le mieux sa femme, mais sa mere le plus longtemps 'Мужчина любит больше подругу своего сердца больше, чем жену, но свою мать - дольше'; Mieux vaut aimer bergиres que princesses `Лучше любить пастушек / простушек, чем принцесс';

Мал.: Raivo tsy hety hirafy, Rafara hisesika ihany 'Райво (средняя дочь семьи) не хочет соперничать, а Рафара (младшая дочь) настаивает', то есть, старшая не хочет, чтобы её младшая сестра была соперником, но младшая не возражает против того, чтобы стать второй женой мужа старшей сестры;

3) градация, образующаяся качественными прилагательными:

Рус.: У плохой бабы муж на печи лежит, а хорошая сгонит;

Фр.: De la mauvaise femme garde toi et de la bonne mйfie toi 'Береги себя от плохой жены, а хорошей - не доверяй';

Мал.: Manam-bady ny lava, tsy mindran-tohatra intsony; manam-bady ny fohy, mitahirytapak'amponga; manam-bady ny lozabe, mitahiry varatra an-trano 'Тот, кто женится на высокой женщине, больше не должен брать лестницу; тот, кто женится на короткой женщине, имеет дома полубарабан; тот, кто женится на строгой женщине, имеет грозу дома'; Mampifilafila ohatra ny vehivavy mitondra harena 'Сомневающийся, как высокомерная женщина';

Исп.: Fea con gracia mejor que necia y guapa 'Некрасивая и смешная лучше, чем глупая и красивая'; La rubia es desdenosa, y la morena carinosa 'Блондинка - презрительная, а брюнетка - любящая'; Mujeres buenas, en todo el mundo dos docenas; mujeres malas, a millaradas 'Хороших женщин во всем мире два десятка; плохих - тысячи';

4) градация в возрасте:

Фр.: A vingt ans la femme se rend parce qu'on l'aime, а trente parce qu'on l'admire, а quarante parce qu'on la paie et plus tard pour se rappeler le passй 'В двадцать лет женщина идет, потому что ее любят, в тридцать - потому что ею восхищаются, в сорок - потому что ей платят, а потом вспоминает прошлое';

5) иерархическая градация:

Рус.: Княгиня хороша, и барыня хороша, а живет красна и наша сестра;

Князю - княгиня, боярину - Марина, а всякому - своя Катерина.

Нами не найдены паремии по данному типу с градацией в малагасийском и французском языках.

Таким образом, градуальная семантика проявляется способом сравнения в паремиологической картине мира разных языков и содержит грамматические особенности, а также отражает разнообразие языковых и культурных оценок определенной группы. Однако наличие данной иерархически организованной структуры обусловливается культурным фондом определенного языка.

6. Трансформированные паремии о женщине

Трансформированная паремия, или антипаремия, является интересным языковым явлением. В настоящее время паремии, испытывают некие трансформации, которые разрушают, изменяют контент пословиц, унаследованных от старших поколений, и противопоставляют разумным советам и наставлениям на самые различные случаи жизни новую философию. В них отражается недалекое прошлое и современная реальность. Таким образом, старая мудрость актуализируется.

Паремиологи считают что, феномен трансформированных пословиц является давно существующим динамическим явлением и его объем достиг за последние десятилетия такого значения, что «псевдо пословица» стала распространённее, чем канонические формы пословиц, от которых они происходят.

Однако первые сборники антипословиц вышли в свет только в 1980 г.

В. Мидер, специалист по немецкой паремиологии, является одним из первых, кто исследовал «трансформированные пословицы» и ввел термин «антипословица» от немецкого слова antisprichworter для их определения [25. C. 8]. По определению О.Н. Антоновой, антипословица «это речевое образование широкого круга - это модифицированные паремии, претерпевающие изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях» [26. C. 18].

Данный новый термин имеет в русском языке такой эквивалент, как «антифраза», «трансформированная пословица», «антиафоризм», «псевдопословица», «антипаремия».

Итак, антипословица, или антипаремия, определяется как игра слов, построенная как смысловой антипод первоначального значения паремии. Если паремия или пословица играет поучительную роль, то антипословица создана с целью «высмеивания» и разрушения моральных и языковых норм [25]. Возникновение антипословиц - стремление человека к творческой игре, а в данном случае к языковой игре, проявление его креативного подхода к миру.

Пословицы активно воспроизводятся, заново обрабатываются, переосмысляются и употребляются в современной речи в трансформированном виде. Изучение этих трансформаций - одна из актуальных задач современной паремиологии, лингвисты всё чаще обращаются к исследованию реальной паремиологии современного поколения.

Трансформируют пословицы по мере того, как предстоящая ситуация соответствует ближайшим паремиологическим формулам. Таким образом, можно найти несколько вариантов одной и той же пословицы. В разных языках пословицы преобразуются общими способами и станут антипословицами.

Способы трансформации, описанные С. Думистрачель [27] показали, что «актуальность контекста управляет процессом пословичности и антипосло - вичности» [28]:

— добавление или расширение является способом, в результате которого паремиологическое изречение усиливается иронического или юмористического эффекта:

Рус.: Счастье иметь красивую жену, а горе - иметь такое счастье (добавление); Краткость - сестра таланта, и теща - гонорара (добавление); Да убоится жена мужа, а муж жены - як сатаны (расширение);

Фр.: Ce n'est pas en t'enfermant dans ta coquille comme une huоtre, que tu deviendras une perle «Даже если ты запираешься в раковину, как устрица, ты не станешь жемчужиной» (обращается к женщине);

Мал.: Rafotsibe mifanaikitra ka tsy hita izay dia-nify fa ny ivy no raraka 'Старухи кусаются друг друга, следы зубов не видны, а слюна течет';

— замена происходит путем появления некоторых новых пословичных компонентов на месте старых для выражения народной мудрости, которая адекватна ситуации, выраженной в определенном контексте:

Рус.: Мужчина без жены как рыба без велосипеда; Лучше потерять любимую жену, чем скорость на повороте; Женщины безусловно умеют хранить тайны, но, сообща (замена); У красивой женщины, красивое имя; Ум женщины - это ум курицы;

Фр.: Si ma femme йtait une sociйtй, j'aurais dйposй le bilan depuis longtemps 'Если бы моя жена была корпорацией, я бы давно объявил о банкротстве'; Qui vole ma meuf vole une boeuf 'Кто крадет мою девочку, крадет корову'; Le robotique est l'avenir de l'Homme 'Роботизация - будущее человечества';

Мал.: Rafotsibe mita-tatatra ka manadino ny taona niainany 'Старуха проходит мост, забывает сколько лет прожила';

Исп.: Mujer al volante, peligro constante 'Женщина за рулем - постоянная опасность';

— удаление состоит в отречении части пословичного изречения для его простой интерпретации с использованием ключевых слов:

Мал.: Manambady ny lava ka tsy mindrana tohatra intsony 'Женишься на высокой женщине, больше не просишь лестницу'; Ny vehivavy mandeha ravaky ny lalana 'Идущая женщина украшает улицу';

— создание фразеологически насыщенного контекста состоит в смеси двух или больше пословиц, являющихся смысловыми синонимами, от которых отрезали часть и соединяли в одной пословице. Такое преобразование пословицы соединяет два способа: добавление и удаление:

Рус.: Что у мужика на уме, то у бабы на языке;

Фр.: Le plus beau sur le corps d'une femme, c'est un homme 'Самым красивым на теле женщины является мужчина';

— перестановка заключается в перемещении нескольких пословичных компонентов, чтобы получить комическую, ироническую, игровую, уничижительную диверсию:

Рус.: Женщина не птица, курица не человек.

Как и паремии, антипаремии ориентированы своим содержанием исключительно на человека, поэтому в данной части исследования выделяются антипаремии о женщине в рассматриваемых языках. Анализ паремий с термином «женщина» и ее компонентом раскрывает ее природно-физические характеристики, в том числе внешность, физиологию и возраст. Таким образом, трансформированные паремии о женщине являются распространенным языковым феноменом и продолжает традицию представления качеств женщины в языковой картине мира.

Заключение

Таким образом, концептуальное представление в разных картинах мира опирается на народные культурно-исторические традиции, вербализация которых основывается на образах, использующих реалии традиционного быта, и фиксирует национальный характер паремий. Имидж женщины в разных лингвокультурах позволяет констатировать наличие универсальных женских характеристик, основанное на гендерной ментальности, и национальные особенности у русских, французов, испанцев и малагасийцев.

Библиографический список

1. Dundes A. On the structure of the Proverb // Proverbium. 1975. No 25. Р. 32-53.

2. Дубровская О.Г. К проблеме отражения национального самосознания в пословично - поговорном фонде русского и английского языков. Тюмень: Тюм. гос. университет, 2000. С. 27-34.

3. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 2004.

4. Мастепанов С.Д. О пословицах и поговорках народов Северного Кавказа. М.: Граница, 1999.

5. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Народная мудрость. М.: Олма Медия Групп, 2011.

6. ПермяковГ.Л. Основы структуры паремиологии. М.: Наука, 1988.

7. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-н.Д.: РГУ, 2002.

8. Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. СПб.: ООО «МИРС», 2009.

9. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевое действие: монография. Краснодар: КГУ, 1999.

10. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

11. Телия В.Н., Дорошенко А.В. Лингвокультурология - ключ к новой реальности феномена воспроизводимости несколько словных образований // Язык. Культура. Общение: сборник научных трудов в честь юбилея С.Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008.

12. Мieder W. The politics of Provers: From traditional Wisdom to Proverbial stereotypes. Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press, 1997.

13. Taylor A. The Proverb and an index to the Proverb. Copenhagen: Peter Lang, 1962.

14. Zouogbo J.P. Le proverbe entre langues et cultures: une йtude de linguistique confrontative allemand/franзais/bкte. Peter Long, 2009.

15. Rodegem F.-M., Brussel P. van. Proverbes et pseudoproverbes. La logique des parйmies. Strasbourg, 1989.

16. Брандт Г.А. Природа женщин как проблема: Концепция феминизма // Общественные науки и современность. 1998. №2. С. 167-189.

17. Кирилина А.В., Томская М.В. Лингвистические гендерные исследования // Отечественные записки. 2005. URL: http://www.strana-oz.ru/2005/2/lingvisticheskie-gendernye-issledovaniya (дата обращения: 15.04.2019).

18. Брюзгина Н.К. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. М.: ООО «МедиаПресс», 2007.

19. Даль В.И. Пословицы русского языка. М.: Художественная литература, 1957.

20. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. Нижний Новгород: Русский купец, 1996.

21. Houlder J.A. Ohabolana, ou proverbes malgaches. Tananarive: Imprimerie Luthйrienne, 1990.

22. De Linci L.R. Le livre des proverbes franзais. Paris: Chez Paulin, 1842.

23. Хроленко А.Т. Основы лингвокультуры. М.: Флинта: Наука, 2006.

24. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 2010.

25. ВальтерХ., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб.: Нева, 2005.

26. Антонова О.Н. Синтаксические трансформы паремий (на материале англоязычных масс - медиа) // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011. №12 (107). С. 68-72.

27. Dumistrachel S. Discursul repetat in textul jurnalistic. Roma: Maison d'Edition de l'Universitй «Alexandrue loan Cuza», 2006.

28. Shapira C. Proverbe, proverbialisation et dйproverbialisation // Languages. Vol. 34. No 139. 2000. C. 81-97.

References

1. Dundes, A. (1975). On the structure of the Proverb. In Proverbium, 25, 32-53.

2. Dubrovskaya, O.G. (2000).To the problem of the reflection of national identity in the proverbial-speaking fund of Russian and English. Tyumen: Tyum. State University. pp. 27-34. (In Russ.).

3. Anikin, V.P. (2004). Russian oral folk art. Moscow: Higher School. (In Russ.).

4. Mastepanov, S.D. (1999). About the proverbs and sayings of the peoples of the North Caucasus. Moscow: Granitsa. (In Russ.).

5. Mokienko, V.M. & Nikitina, T.G. (2011). Popular wisdom. Moscow: Olma Media Group. (In Russ.).

6. Permyakov, G.L. (1988). Basics of the structure of paremiology. Moscow: Nauka. (In Russ.).

7. Savenkova, L.B. (2002). Russian paremiology: semantic and linguocultural aspects. Rostov N/D: RSU. (In Russ.).

8. Seliverstova, E.I. (2009). The space of the Russian proverb: constancy and variability. SPb.: LLC, MIRS. (In Russ.).

9. Sidorkova, G.D. (1999). The pragmatics of paremia: proverbs and sayings as speech action: monograph. Krasnodar: KSU. (In Russ.).

10. Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic pragmatic and linguistic-cultural aspects. Moscow: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury». (In Russ.).

11. Telia, V.N. (2008). Linguoculturology - the key to a new reality of the phenomenon of reproducibility of several word formations. In Telia V.N., Doroshenko A.V. Language. Culture Communication Collection of scientific papers in honor of the anniversary of S.G. Terminasovoy. Moscow: Gnosis. (In Russ.).

12. Mieder, W. (1997). The Provers of Provers: From Traditional Wisdom to Proverbial stereotypes. Madison, Wis.: University of Wisconsin Press. (In Russ.).

13. Taylor, A. (1962). The Proverb and the Index to the Proverb. Copenhagen: Peter Lang.

14. Zouogbo, J.P. (2009). Le proverbe entre langues et йtude de linguistique confrontative allemand / franзais / bкte. Copenhagen: Peter Long.

15. Rodegem, F.-M. & Brussel, P. van. (1989). Proverbes et pseudoproverbes. La logique des parйmies. Strasbourg.

16. Brandt, G.A. (1998). The nature of women as a problem: the concept of feminism. Social sciences and modernity, 2, 167-189. (In Russ.).

17. Kirilina, A.V. & Tomsk, M.V. (2005). Linguistic Gender Studies, Domestic Notes. URL: http://www.strana-oz.rU/2005/2/lingvisticheskie-gendernye-issledovaniya (accessed: 15.04.2019). (In Russ.).

18. Bryuzgina, N.K. (2007). French-Russian dictionary of proverbs and sayings. Moscow: MediaPress LLC. (In Russ.).

19. Dal', V.I. (1957). Proverbs of the Russian language. Moscow: Hudozhestvennaya literatura. (In Russ.).

20. Snegirev, I.M. (1996). Dictionary of Russian proverbs and sayings. Russians in their proverbs. Nizhny Novgorod: «Russkij kupec». (In Russ.).

21. Houlder, J.A. (1990). Ohabolana, ou proverbes malgaches. Tananarive: Imprimerie Luthйrienne.

22. De Linci, L.R. (1842). Le livre des proverbes franзais. Paris: Chez Paulin.

23. Khrolenko, A.T. (2006). Basics of linguoculture. Moscow: Flint: Science. (In Russ.).

24. Karaulov, Yu.N. (2010). Russian language and language personality. Moscow: Nauka. (In Russ.).

25. Walter, H. & Mokienko, V.M. (2005). Anti-paremias of the Russian people. SPb.: Neva. (In Russ.).

26. Antonova, O.N. (2011). Syntactic transforms of paremia (on the material of English-speaking mass media). Belgorod State University Scientific Bulletin Series «Humanities», 12 (107), 68-72. (In Russ.).

27. Dumistrachel, S. (2006). Discursul repetat in textul jurnalistic. Roma: Maison d'Edition de l'Universitй «Alexandrue Ioan Cuza».

28. Shapira, C. (2000). Proverbe, proverbialisation et dйproverbialisation. Languages, 34 (139), 81-97.

Сведения об авторах:

Новоспасская Наталья Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН. Научные интересы: сравнительное и типологическое языкознание, пословичный фонд различных языков, исследования в области славянских языков;

Раадранириана Антса Миангола Малала (Мадагаскар), аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН; научные интересы: лингвокультурология, сопоставительная лингвистика, паремиология, теория перевода;

Лазарева Олеся Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН. Научные интересы: сравнительное и типологическое языкознание, лексикология и лексикография

Information about the authors:

Natalia V. Novospasskaya, PhD in Philology, Associate Professor at the General and Russian Linguistics Department, Philological Faculty, RUDN University. Research interests: comparative and typological linguistics, paremiain different languages, research in the field of Slavic languages;

Antsa Miangola Malala Raadraniriana, post-graduate student at the General and Russian Linguistics Department, Philological Faculty RUDN University; Research interests: linguocul - turology, comparative linguistics, translation theory; paremia in different languages:

Olesya V. Lazareva, PhD in Philology, Associate Professor at the General and Russian Linguistics Department, Philological Faculty, RUDN University. Research interests: comparative and typological linguistics, lexicology and lexicography

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.