Лингвокультурная локализация кинозаголовков

Структурно-семантические и функционально-прагматические особенности кинозаголовков - яркий репрезентативный материал для исследования современных переводческих практик. Заглавие - важнейший семантико-композиционный элемент художественного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.04.2021
Размер файла 57,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

семантический кинозаголовок переводческий

Подводя итоги проведенному исследованию, выделим следующие моменты.

При локализации кинозаголовков с французского языка на русский применяются разнообразные стратегии: транслитерация, прямой (дословный) перевод, грамматические и лексико-семантические модификации, полная замена исходного материала. На первый взгляд, мы не видим радикальных отличий от стратегии передачи других видов текста. Однако при переводе кинозаголовков наблюдается своя специфика, в большей степени продиктованная экстралингвистическими факторами. Для выбора стратегии важно адекватно оценить характер и особенности коммуникативной ситуации, в которой реализуется текст. В процессе локализации необходимо сохранить связанность кинозаголовка с сюжетом, композицией, жанром и идейно-образным содержанием.

При невозможности использовать стратегию прямого перевода с сохранением структурно-семантических особенностей в ИТ за основу берется жанровая направленность кинопроизведения, обуславливающая выбор соответствующих лексико-стилистических средств. Если в состав названия включены непереводимые этнокультурные элементы, то наиболее частотной оказывается стратегия перевода с трансформацией или вольный перевод. Трансформации кинозаголовков при переводе на русский язык чаще всего осуществляются по общему лексико-грамматическому принципу. Полная замена оригинального названия сопряжена с высоким риском коммуникативной неудачи. Однако вольный перевод вполне допустим и даже предпочтителен, если речь идет о локализации названий кинопроизведений, относящихся к «легким жанрам» (комедии, любовные мелодрамы, мультфильмы) и не затрагивающих серьезных философских вопросов. Вольный перевод в большей степени ориентирован на реализацию рекламно-коммерческих целей.

Большую часть переводов названий французских художественных фильмов на русский язык, включенных в корпус исследования (87 фильмонимов), можно считать удачными (адекватными). По результатам опроса 79% переводных кинозаголовков были признаны адекватными. В некоторых случаях переводное название получило более высокую оценку, чем оригинальное (12%). Серьезной критике подверглись 21% кинозаглавий. Неприятие перевода было в большей степени обусловлено либо неудачной трансформацией, либо неоправданной заменой, которые нарушают жанр, сюжетную линию и идейно-эстетическое содержание картины.

Локализация иноязычной кинопродукции в условиях современного рынка -- это коллективный процесс, в котором окончательное решение принимает не переводчик, а дистрибьютерская/прокатная кинокомпания. Очевидно, что эти два участника могут преследовать разные цели. Зачастую неудачная локализация фильмонима -- это вина прокатчика, не услышавшего или не захотевшего услышать специалиста. Однако шанс быть услышанным есть всегда, и он напрямую зависит от степени убедительности аргументации переводчика.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ballard, Michel (2005). La traduction, contact de langues et de cultures. Arras: Artois Presses Universitй.

2. Bassnett, Susan (2005). Translation Studies.3rd ed. London and New York, Routledge.

3. Bastin, Georges L. (1990). L'adaptation, conditions et concept. Etudes traductologiques en hommage а Danica Seleskovitch. Paris: Lettres modernes, Minard, 215--230.

4. Boillat, Alain & Cordonier, Laure. (2013). La traduction audiovisuelle: contraintes (et) pratiques. Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger. Dйcadrages. Cinйma а travers champs. Dossier: le doublage, 23--24, 9--27.

5. Catteau, Jacques (2011). Un art de la mйtaphore filmique. Traduire en images, 41, 26--30.

6. Cranmer, Robin (2015). Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation. Russian Journal of Linguistics, 19 (4), 155--174.

7. Espagne, Michel & Werner, Michael (1987). La construction d'une rйfйrence culturelle allemande en France: genиse et histoire (1750--1914). Annales ESX, 42 (4), 969--992.

8. Espagne, Michel & Werner, Michael (1988). Transferts. Les Relations interculturelles dans l'espace franco-allemand (XVIIIe et XIXe siиcle). P.: Editions Recherches sur les Civilisations, 11--34.

9. Gambier, Yves (2016). Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication, 10, 887--906.

10. Gambier, Yves (2002). Circulez, il y a а voir... aspects multiformes de «l'adaptation» cinйmatographique // Identitй, altйritй, йquivalence? La traduction comme relation: Actes du Colloque International tenu а l'ESIT les 24, 25 et 26 mai 2000. Paris: Caen: Lettres modernes Minard, 339--358.

11. Gambier, Yves (2008). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 11--35.

12. Hartley, Tony (2009). Technology and translation. The Routledge Companion to Translation Studies.L.; N.Y.: Routledge, 106--127.

13. Jдger, Gert (1975). Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer.

14. Jullier, Laurent (2012). Analyser un film. De l'йmotion а l'interprйtation. Paris: Flammarion.

15. Jurt, Joseph (2007). Traduction et transfert culturel. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 92--111.

16. Kade, Otto (1981). Probleme des ьbersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: VEB Enzyklopдdie (Ьbersetzungswissenschaftliche Beitrдge 4).

17. Katan, David (2009). Translation as Intercultural Communication. The Routledge Companion to Translation Studies.Revised edition. Jeremy Munday (ed.). London, New York: Routledge.

18. Kelz, H.P. (2000). Interkulturelle Kommunikation und Wirtschaftsdeutsch-Didaktik. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00-01 GUS. Moskva: Metatext, Ltd.

19. Leinen, Franc (2007). Limites et possibilitйs du transfert culturel. L'exemple de la traduction allemande de L'Amour, la fantasia, d'Assia Djebar. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 137--156.

20. Leonardi, Vanessa (2011). Translating film titles: Linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? // Язык, коммуникация и социальная среда. № 9, 180--201.

21. Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures in Bible Translating. Leiden: Brill.

22. Nida, Eugene and Taber, Charles (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

23. Nord, Christiane (2005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Editions Rodopi, Amsterdam -- New York.

24. Nord, Christiane (2019). Paving the Way to the Text: Forms and Functions of Book Titles in Translation. Russian Journal of Linguistics, 23 (2), 328--343. doi: 10.22363/2312-9182-2019-232-328-343.

25. Pym, Anthony (2011). What Technology Does to Translating. Translation and Interpreting, 3 (1).

26. ReiЯ, Katharina and Vermeer, Hans (2013). Towards a General Theory of Translational Action.Skopos Theory Explained/ Translated from German by Christiane Nord.Manchester: St. Jerome Publishing.

27. Sdobnikov, Vadim (2011). Translation Strategy Revised: The Communicative-Functional Approach Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 4 (10).

28. Schreiber, Michael (1998). “Ubersetzungstypen und Ubersetzungsverfahren”. Mary Snell-Hornby, Hans G. Honig, Paul Kussmaul and Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenburg, 151--154.

29. Schreiber, Michael (2007). Transfert culturel et procйdйs de traduction: l'exemple des realia. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 185--194.

30. Thill, Beata (2007). “Dйfaire les cases”: la langue et la traduction dans le transfert culturel. De la traduction et des transferts culturels. Paris, 195--217.

31. Valentini, Chiara (2011). La traduction des rйfйrences culturelles dans le doublage pour le cinйma et la tйlйvision: rйsultats d'une analyse empirique. Traduction et mйdias audiovisuels. Paris: Septentrion, 93--109.

32. Veleva-Borissova, Anna (1993). La thйorie interprйtative de la traduction et les titres. Paris: ESIT.

33. Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility.L.; N.Y.: Routledge.

34. Александрова О.И., Николаева У.А. Стратегии перевода англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 2. С. 113--122. [Alexandrova, Oksana, Nikolayeva, Uliana (2016). Traslation Strategies of Modern English Filmonyms into Russian and Spanish (the example of films released in 2008--2014). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2, 113--122.(In Russ.)]

35. Александрова О.И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. 8 (4). С. 1191--1199. [Alexandrova, Oksana (2017).Original and Translated Film Titles as Specific Naming Units. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8 (4), 1191--1199 (In Russ.)] DOI: http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-4-1191-1199.

36. Аносова Н.Э. Перевод в свете межкультурной коммуникации // Индустрия перевода. 2014. Т. 1. С. 8--13. [Anosova, N.E. (2014). Perevod v svete mezhkul'turnoi kommunikatsii (Translation in Intercultural Communication). Industriya perevoda, 1, 8--13.(In Russ.)]

37. Ачкасов А.В. If the Mountain Won't Come... Translation Studies meets Localization // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2016 Т. 9. № 3. С. 568--578. [Achkasov, A.V. (2016).If the Mountain Won't Come... Translation Studies meets Localization. Zhurnal Sibirskogo federal'nogo universiteta.Seriya: Gumanitarnye nauki, 9 (3), 568--578].

38. Богданова О.Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (на материале английского языка). М., 2009. [Bogdanova, O.Yu. (2009).Zaglavie kak semantiko-kompozitsionnyi element khudozhestvennogo teksta (na materiale angliiskogo yazyka) (Title as Semantic and Structural Element of Literary Text). Moscow, 2009 (In Russ.)]

39. Борисова А.С., Кургузенкова Ж.В., Никишин В.Д. Проблема перевода религиозно-экстремистских текстов в процессе судебной лингвистической экспертизы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. No 2. С. 448--473. [Borissova, Anna S., Zhanna V. Kurguzenkova, and Vladimir D. Nikishin (2018). Translation of Religious and Extremist Texts: Forensic-Linguistic Expert Examination. Russian Journal of Linguistics,22 (2), 448--473.(In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-2-448-473.

40. Бочарникова Н.В. Жанровая идентификация переводного текста как инструмент лингвистического маркетинга // Мир науки, культуры, образования. 2013. T. 1 (38). 191--194. [Bocharnikova, Natalya (2013).The Genre Identification of The Translated Text as Means of Linguistic Marketing. Mir nayki, kultury i obrazovaniya, 1 (38), 191--194.(In Russ.)]

41. Бузаджи, Д.М. Хоть горшком назови Текст // Мосты. Журнал переводчиков. 2005. 1 (5), С. 64-- 75. [Buzadzhi, D.M. (2005).Khot' gorshkom nazovi Tekst. Mosty.Zhurnal perevodchikov, 1 (5), 64--75.(In Russ.)]

42. Васильева Т.В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка // Вестник МГУ. Сер. 19.Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. No 1. С. 154--171. [Vasil'eva, T.V. (2006).Kognitivnye mekhanizmy formirovaniya i lunktsionirovaniya zagolovka (Cognitive Mechanisms of Headlines Forming and Functionning). Vestnik MGU. Ser. 19.Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya, 1, 154-- 171.(In Russ.)]

43. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. [Garbovskiy, N.K. (2004).Teorija perevoda (Theory of Translation). Moscow: Moscow University Publ. (In Russ.)]

44. Гарбовский Н.К. Отражение как свойство перевода. Вестник МГУ.Серия 22.Теория перевода.2008. № 4. С. 26--36. [Garbovskiy, N.K. (2008).Otrazhenie kak svoictvo perevoda (Reflection as a Property of Translation). Vestnik MGU. Ser. 22.Teoriyaperevoda, 4, 26--36.(In Russ.)]

45. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», 2006 [Gorshkova, V.E. (2006).Perevod v kino: monografiya (Film Translation: monograph). Irkutsk. (In Russ.)]

46. Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. С. 26--36. [Gorshkova, V.E. (2014).Film Title as a Unit of Translation and a Unit of Image-Sense. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya ipedagogiki. 10, 26--36. (In Russ.)]

47. Горшкова В.Е. Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. No 3. С. 243--259. [Gorshkova, V. Е. (2016). Fiction Film Dialogue Vs Documentary Film Dialogue: Genre Peculiarities of Translation. Russian Journal of Linguistics, 20 (3), 243--259 (In Russ.)]

48. Горшкова В.Е. Седьмая международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода. Мировое кино: вчера, сегодня, завтра...», Афины, Греция, 28 апреля -- 3 мая 2017 г. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 21. No 4. С. 941--946. [Gorshkova, VU. (2017).The 7th International Conference “Russian Language and Culture via the cross-cultural translation. World cinema: yesterday, today, tomorrow...” Athens, Greece, 28 April -- 3 May 2017. Russian Journal of Linguistics, 21 (4), 941--946.(In Russ.)] doi: 10.22363/2312-9182-2017-21-4-941-946.

49. Зинкевич О.В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста // Известия СПбГЭУ. 2018. № 3 (111). С. 135--137. [Zinkevich, O.V. (2018).Lokalizatsiya kak protsess lingvisticheskoi transformatsii struktury i soderzhaniya dinamicheskogo teksta // Izvestiya SPbGEU, 3 (111), 135--137. (In Russ.)]

50. Клер Р. Кино вчера, кино сегодня. М.: Прогресс, 1981. [Kler, R (1981).Kino vchera, kino segodnya (Cinema:Today and Tomorrow). Moscow: Progress. (In Russ.)]

51. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: «Р. Валент», 2006. [Klimzo, B.N. (2006). Remeslo tekhnicheskogo perevodchika. Ob angliiskom yazyke, perevode i perevodchikakh nauchnotekhnicheskoi literatury (On English language, Translation and Technical Translators and Interpreters). Moscow: R.Valent (In Russ.)]

52. Кныш Е.В. Наименование кинофильмов как объект ономастики // Актуальные вопросы русской ономастики: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Ю.А. Карпенко. Киев, 1988. С. 106--111. [Knysh E.V. (1988).Naimenovanie kinofil'mov kak ob"ekt onomastiki. Aktual'nye voprosy russkoi onomastiki. Kiev, 106--111. (In Russ.)]

53. Колосов С.А., Матвеев И.А. Вербальный и параграфемный элементы кинопостера в аспекте локализации // Слово и текст: психолингвистический подход. 2015. № 15 С. 77--82. [Kolosov, S.A., Matveev, I.A. (2015).Verbal'nyi i paragrafemnyi elementy kinopostera v aspekte lokalizatsii (Translating Movie Posters:Verbal and Paragraphemic Components).Slovo i Tekst: Psikholingvisticheskii Podkhod, 15, 77--82. (In Russ.)].

54. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. М.: Высшая школа, 2006. [Krylova, O.A. (2006) Lingvisticheskaya stilistika (Linguistic Stylystics). Moscow: Vysshaya shkola, 2006.

55. Лассан Э.Р. «Прощание -- скорбное слово» (прощание -- жанр, концепт, речевой акт?) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. No 3. 7--22. [Lassan, E.R. (2015).Farewell -- a Sorrowful Word (Farewell -- a Genre, a Concept, a Speech Act?) Russian Journal of Linguistics, 3, 7--22.(In Russ.)]

56. Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65--71. [Milevich, I.G. (2007).Strategii perevoda nazvanii fil'mov (Movie Titles Translation Strategies) Russkiiyazyk za rubezhom. № 5, 65--71. (In Russ.)]

57. Назмутдинова С.С. Гармония как аксиологическая доминанта синергетической модели перевода // Введение в синергетику перевода: монография / под общ.ред. Л.В. Кушниной. Пермь: Изд-во Перм. Нац. исслед. политех. ун-та, 2014. С. 44--67. [Nazmutdinova, S.S. (2014).Garmonia kak aksiologicheskaia dominanta sinergeticheskoj modeli perevoda (Harmony as an Axiological Dominant of Sinergetic Translation Model). In Kushnina L.V. (ed.) Vvedenie v sinergetiku perevoda (Introduction into Translation Synergetics). Perm: National Research Polytechnic University of Perm. (In Russ).]

58. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет. Изд. 3-е, испр. Москва: URSS, 2010. [Obolenskaya, Yu.L. (2010).Khudozhestvennyi perevod i mezhkul'turnaya kommunikatsiya (Literary Translation and Intercultural Communication). 3rd ed. Moscow: URSS. (In Russ.)]

59. Подымова Ю.Н. Психолингвистические особенности фильмонимов // II Филологический вестник. Научный и образовательный журнал. Майкоп, АГУ. 2005, 7, 172--178. [Podymova, Yu.N. (2005). Psikholingvisticheskie osobennosti fil'monimov (Psycholinguistic Features of Movie Titles). IIFilologicheskii vestnik.Nauchnyi i obrazovatel'nyi zhurnal. Maikop, AGU, 7, 172--178. (In Russ.)]

60. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. [Sdobnikov, Vadim, Petrova, Olga (2006). Teorija perevoda (Translation Theory). Moscow, AST; Vostok-Zapad (In Russ.)]

61. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа: монография. М.: Водолей Publishers, 2004. [Slyshkin, G.G., Efremova, M.A. (2004).Kino-tekst: opyt kulturologitcheskogo analisa (Film Text:Experience of a Culturological Analysis). Moscow: Vodolei Publishers. (In Russ).]

62. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009.

63. [Cnetkova, M. S. Lingvostilisticheskie aspekty perevoda ispanskikh kinotekstov (na materiale russkikh perevodov khudozhestvennykh fil'mov L. Bunyuelya «Viridiana» i P. Al'modovara «Zhenshchiny na grani nervnogo sryva»): PhD thesis. Moscow, 2009. (In Russ.)]

64. Тураева З.Я. Лингвистика текста: учеб.пособие. М.: Просвещение, 1986. [Turaeva, Z.Ya. (1986).

65. Lingvistika teksta (Linguisitics of Text). Moscow: Prosveshchenie. (In Russ.)]

66. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник ЧелГУ. 2009. № 43. C. 142--149 [Fedorova, I.K. (2009).Perevod kinoteksta v svete kontseptsii kul `turnogo perenosa: problema perevodcheskoi adaptatsii (Text Movie Translation due to the Cultural Transfer Conception: problem of adaptation). Vestnik ChelGU, 43, 142--149 (In Russ.)]

67. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / пер. с англ. и итал. С.Д. Серебряного. СПб.: Symposium, 2005. [Eko, U. (2005). Rol' chitatelya. Issledovaniya po semiotike teksta / per. s angl. i ital. (The Role of the Reader. Research on Text Semiotics). S.D. Serebryanogo. SPb.: Symposium. (In Russ.)]

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.