Impact of technology on Translation and Translation Studies

Translation and interpreting: an option. Denials of translation, taboos in translation studies. Current transformations in the landscape of translation. The changes and their consequences in the labelling and characterisation of the different practices.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 20.03.2021
Размер файла 34,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

CONCLUSION

The different issues raised in the five sections shake up TS as the discipline has been developing until recently. It is a sign of vitality. By analogy, would we accept to trust a doctor who would have a knowledge of medicine dated from research on rabies, tuberculosis and ignorant of cancers, HIV, Ebola virus? TS cannot any longer be satisfied with research based on canonical literature and conventional religious texts. The concept of text has nowadays expanded since it covers multimodal texts (texts with other semiotic signs than just verbal signs). And with this expansion, the concept of authorship has also been changing: while a literary text is usually transmitted thanks to a single author (at least in the Western written tradition), the moving text (Pym 2004) is produced, distributed, thanks to a set of stakeholders (combining authors, engineers, marketing staff, designers, localisers, etc.). For sure, there are still known unknowns in TS (Brems et al. 2012). The community of TS scholars is not so large that the discipline could have now a break (see Gile 2012): not only the object of inquiry is becoming more complex but the imaginary of translation, depicted in the use of metaphors and new narratives (in theoretical texts, in paratexts and in ordinary talks) is also slowly changing.

REFERENCES

Brems, E., Meylaerts, R. & van Doorslaer, L. (eds.) (2012). The Knowns unknowns of Translation Studies. Target, 24 (1).

Buzelin, H. (2014). How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis. Target, 26 (1), 63--97.

Chesterman, A. (2006). Interpreting the meaning of translation. In M. Suominen et al (eds.). A man of measure: Festschrift in homage of Fred Karlsson on his 60h birthday. University of Helsinki.

Delisle, J. & Woodsworth, J. (eds.) (2012). Translators through history (Revised edition) 1st ed. 1995. Amsterdam: John Benjamins.

Doorslaer, L. van & Flynn, P. (eds.) (2011). Eurocentrism in Translation Studies. Translation and Interpreting Studies (TIS), 6 (2).

Gambier, Y. (2003). Working with relay: An old story and a new challenge. In L. Perez Gonzalez (ed.). Speaking in tongues: Language across contexts and users, 47--66. PU Valиncia.

Gambier, Y. (2007a). Rйseaux de traducteurs/interprиtes bйnйvoles. Meta, 52 (4), 658--672.

Gambier, Y. (2007b). Y-a-t-il une place pour une socio-traductologie? In M. Wolf & A. Fukari (eds.). Constructing a sociology of translation, 205--217. Amsterdam: John Benjamins.

Gambier, Y. (2012). Le traducteur dйfigurй? In E. Skibmska & N. Paprocka (eds.). Figure(s) du traducteur. Wroklow: PU (coll.Romanica Wratislaviensia, vol. 59).

Gambier, Y. & Stecconi, U. (eds.) (2019). A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Gile, D. (2010). Why TS matter. In Gile D., Gyde H. & Pokorn, N. (eds.). Why Translation Studies matter, 251--261. Amsterdam: John Benjamins.

Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. Paris: La Maison du traducteur. In English (2007) Translator as a profession. Amsterdam: John Benjamins.

Heilbron J. & G. Sapiro (йds.) (2002). Traduire: les йchanges littйraires internationaux. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 144.

House, J. (2003). English as a global lingua franca. In L. Perez Gonzales (ed.). Speaking in tongues: Language across contexts and users, 19--46. PU Valиncia.

Kalinowski, I. (2002). La vocation au travail de traducteur. Actes de la Recherche en Sciences sociales, 144, 47--54.

Lambert, J. (1989). La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguпtйs du discours international. Target, 1 (2), 215--237.

Mossop, B. (2006). Has computerization changed translation? Meta, 51 (4), 787--792.

Pym, A. (2004). The Moving Text. Amsterdam: John Benjamins.

Pym, A. (2009). Natural and directional equivalence in theories of translation. In Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds.). The Metalanguage of Translation, 81--104. Amsterdam: John Benjamins.

Pym A., Shlesinger, M. & Z. Jettmarova (eds.) (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam: John Benjamins.

Ray, R & N. Kelly (2010). Reaching new markets through Transcreation. When translation just isn't enough. Common Sense Advisory.

Reiss, K & Vermeer, H. (2013). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Manchester: St Jerome.

Ribera JM, S. Hausmann-Muela, KP. Grietens & E.Toomer (2008). Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature. (www.passs- international.org).

Sapiro, G. (dir.) (2008). Transaltio. Le marchй de la traduction en France а l'heure de la mondialisation. Paris: Ed.du CNRS.

Sapiro, G. (dir.) (2009). Les contradictions de la globalization йditoriale. Paris: Nouveau Monde йditions.

Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator's habitus. Target, 10 (1), 1--39.

TAUS, Translation Automation User Society. https://www.taus.net/ (2013). Translation Technology Landscape Report. Online, 74 p.

Toury, G. (1995/2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Tymoczko, M. (2005). Trajectories of research in TS, Meta 50 (4), 1082--1097.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.

Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility. A History of Translation. London: Routledge. 1st ed. 1995, 3rd ed. 2018.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.

    курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • History of interpreting and establishing of the theory. Translation and interpreting. Sign-language communication between speakers. Modern Western Schools of translation theory. Models and types of interpreting. Simultaneous and machine translation.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 26.01.2011

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013

  • Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".

    курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.