Безэквивалентная лексика в общественно-политических текстах XVIII века
Описание и анализ безэквивалентной лексики в вышеназванных текстах, практическая значимость и использование ее результатов на занятиях русского языка как иностранного, при составлении словарей безэквивалентной лексики и лингвострановедческих словарей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.03.2021 |
Размер файла | 43,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
21. Tirado, R.G. (2018). The problems of linguoculturology discussed on the pages of the “Russian Language Studies” journal. Russian Language Studies, 16(4), 380-397. Moscow. (In Russ.)
22. Ushakov, D.N. (n.d.). Tolkovyislovar' russkogoyazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Retrieved March 15 2019 from https://ushakovdictionary.ru/
23. Vakulenko, T.P. (1988). Formirovaniyeifunktsionirovaniyeadministrativno-kantselyarskoileksiki v russkomyazyke XVIII veka [The formation and functioning of administrative clerical vocabulary in the Russian language of the XVIII century] (Candidate dissertation, Kiev).(In Russ.)
24. Vereshchagin, Ye.M. (1980). Lingvostranovedcheskayateoriyaslova [The linguistic theory of the word]. Moscow: Russkiiyazyk Publ. (In Russ.)
25. Vereshchagin, Ye.M., Kostomarov, V.G. (2005). Yazyki kul'tura, Tri lingvostran ovedche skiyekontseptsii: Leksiche skogofona, rechepovedenc heskikhtaktik isapiyentemy [Language and culture, Three linguistic concepts: Lexical background, behavioral tactics and sapientemas], Moscow: Indrik Publ. (In Russ.)
26. Vlakhov, S., & Florin, S. (1980). Neperevodimoye v perevode [Untranslatable in translation].Moscow: Mezhdunarodny yeotnosheniya Publ.
27. Volkov, S.S. (1985). Bezekvivalentnayaleksika v russkom literaturn omyazykevtoro ipolovinyveka (slovarealii v proizvedeniyakh I,S, Turgeneva) [Non-equivalent vocabulary in the Russian literary language of the second half of the XIX century (reality words in the works of I,S, Turgenev)] (Candidate dissertation, Leningrad). (In Russ.)
28. Voloskova, A.V. (1966). Diplomati cheskayaleksik anachala XVIII veka [Diplomatic vocabulary of the early XVIII century] (Author's abstr. cand. filol. diss.). Leningrad. (In Russ.) Zaborovskaya, A.A. (2003). Bezekvivalentnayaleksika s natsional'no-kul'tumoispet sifikoiznacheniya v tvorchestve [Non-equivalent vocabulary with cultural identity in the works of I.A. Bunin] (Candidate dissertation, Voronezh). (In Russ.)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.
дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.
курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012Понятие безэквивалентной лексики – речевой единицы, имеющейся в одном языке и отсутствующей в другом. Особенности ее переводческой транслитерации и транскрипции. Суть и типология лакун - базовых элементов национальной специфики лингвокультурной общности.
реферат [29,9 K], добавлен 02.04.2012История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.
презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014