Перевод полидискурсивного пространства медиатекста сериала (на материале американского политического триллера "Карточный домик")
Рассмотрение полидискурсивных характеристик сериала как медиатекста и их влияния на выбор переводческой стратегии в процессе перевода данного сериала. Выделение и рассмотрение единиц аудиовизуального, политического и развлекательного дискурсов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.02.2021 |
Размер файла | 131,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
5. Klushina N.I. (2013) Intentsional'naya konfiguratsiya mediynogo prostranstva [Intentional configuration of media space] // Politicheskaya lingvistika. 2 (44). pp. 40-45.
6. Karpova T.B. (2010) Dosugovyy diskurs runeta [Leisure discourse of runet] // Vestnik Permskogo universiteta. 2 (8). pp. 70-77.
7. Chernova S.V. (2015) Razvlekatel'nyy diskurs: ponyatiye i osnovnyye kharakteristiki [Entertainment discourse: notion and main characteristics] // sb. st. Menyayushchiyesya kommunikatsii v menyayushchemsya mire 9. Volgograd: FGBOU VPO RANKhiGS. pp. 126-128.
8. Perelgut N.M. (2013) O strukture ponyatiya “politicheskiy diskurs” [On the structure of the notion “political discourse”] // Vestnik Nizhnevartovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2. pp. 35-41.
9. Altunyan A.G. (2006) Analiz politicheskikh tekstov: uchebnoye posobiye [Analysis of political texts: textbook] // M.: Universitetskaya kniga; Logos.
10. Rovinskaya T.M. (2002) Rol' SMI v deyatel'nosti “zelenykh” partiy (opyt SSHA i FRG) [The role of media in the activities of “green” parties (the experience of the United States and Germany)] // Vestnik Moskovskogo universiteta. 6. pp. 85-99.
11. Zelenskiy V.V. (1996) Poslesloviye k kn.: Odaynik V. Psikhologiya politiki. Psikholog- icheskiye i sotsial'nyye idei Karla Gustava Yunga [Epilogue to the book: Odynik V. Psychology of politics. The psychological and social ideas of Carl Gustav Jung] // SPb: Yu- venta. pp. 368-380.
12. Tishin N.V. (2010) Verbal'nyye sredstva vnusheniya v politicheskom diskurse [Verbal means of suggestion in political discourse] // Vestnik Adygeyskogo gosudarstvennogo universiteta. 1 (55). pp. 163-167.
13. Belyakov M.V. (2009) Interpretatsiya interteksta v politicheskom diskurse [Intertext interpretation in political discourse] // Vestnik MGIMO-universiteta. Filologiya. 6. pp. 139143.
14. Maslova V.A. Politicheskiy diskurs: jazykovyye igry ili igry v slova? [Political discourse: language games or word games?] // Politicheskaya lingvistika. 1 (24). pp. 43-48.
15. Viewership of House of Cards in the United States as of August 2017 // https://www.statista. com/ statistics/741806/house-of-cards-viewership-usa/
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности, его история и основные виды. Перевод военной лексики и военного сленга. Переводческие аспекты создания дубляжа как вида кинематографического перевода (анализ сериала "Band of brothers").
дипломная работа [115,0 K], добавлен 13.10.2017Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.
реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.
дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011Лексика английского языка как система. Особенности научного стиля речи. Термин как единица языка науки. Функции научной лексики в сериале "Теория большого взрыва". Классификация терминов по авторству, содержательной (семантической) и формальной структуре.
курсовая работа [271,3 K], добавлен 17.04.2015Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.
презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.
дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017