Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов

Общая характеристика специфики специализации в обучении иностранному языку в медицинском вузе, рассмотрение основных особенностей. Знакомство с трудностями медицинского перевода и способами их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2021
Размер файла 52,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- Academic English: обучение подготовке публикаций в международные журналы.

Деятельность центра началась с реализации дополнительной профессиональной образовательной программы, в соответствии с которой через 3,5 года выдается документ установленного образца - диплом о профессиональной переподготовке.

Уникальность программы обучения проявляется, прежде всего, в подходах к освоению курса углубленной подготовки по иностранному языку. Студенты работают с оригинальной научной медицинской литературой, осваивают различные способы извлечения и обработки информации с целью ее использования при изучении специальных клинических дисциплин, а также в будущей профессиональной деятельности. Обучение профессиональному общению проходит в форме научных конференций, по организации, содержанию и атмосфере максимально приближенных к реальной обстановке международных встреч, в которых участвуют специалисты-медики и фармацевты.

Заключение

Таким образом, из вышеизложенного следует, что медицинский перевод занимает особое положение среди других видов научнотехнического перевода, так как имеет непосредственное отношение к жизни человека, его здоровью, а также к соблюдению его прав. Медицинский перевод становится все более и более востребованным в связи с развитием медицины как науки и с международным общением врачей.

Характерной чертой современной медицины является рост количества узких специальностей, так же как и дробление уже имеющихся специальностей. Соответственно, кроме потребности в переводчиках, растут требования к квалификации переводчика. Теперь переводчику недостаточно иметь лингвистическое или медицинское образование. В переводческих агентствах предпочтение отдается специалистам; например переводом материалов клинических исследований занимаются бывшие специалисты по клиническим исследованиям.

К качеству медицинского перевода, в зависимости от его назначения, предъявляются различные требования. Самые строгие требования предъявляются к переводным документам для пациентов: в них не должно быть ничего, непонятного для пациента, поэтому в переводе отсутствуют специализированные термины и латинские буквы. Термины и латиница допускаются в переводах, предназначенных врачам. К переводам, которые предоставляются вместе с документами в контрольно-разрешительные органы, требования минимальны, возможны даже стилистические погрешности.

Отмечается тенденция отделения медицинского перевода от научно-технического, в связи с чем при медицинских вузах открываются центры дополнительного профессионального образования с присвоением выпускникам квалификации «переводчик».

Подготовка современных высококвалифицированных специалистов в области медицины и фармации, владеющих иностранным языком и готовых к международному профессиональному сотрудничеству, является одной из важнейших задач современного образования.

Литература

обучение язык медицинский перевод

1.Бородулина М.К., Карлин А.Л. Обучение иностранному языку как специальности.

2.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. : СПбГУ, Филология Три, 2002 416 с.

3.Комиссаров В.Н. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания // Мосты. 2005. № 2. С. 15-17.

4.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. М. : Академия, 2003. 192 с.

5.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. : Московский лицей, 1996. 208 с.

6.Гураль С.К., Тихонова Е.В. Организация процесса обучения устному последовательному переводу в свете синергетической теории // Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 77-82.

7.Nida E.A Toward a science of translating, bible translating. Leiden : Brill Archive, 1964. Р. 331.

8.Vinay J.-P., Darbelnet J. Stilistique comparee du franзais et de 1'anglais. P. : Libr. Beauchemin, 1983. Р. 331.

9.Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles : Dessart et Mardaga, 1976. 276 p.

10.CatfordJ.C. Linguistic Theory of Translation. L. : Oxford University Press, 1965. 103 p.

11.Lederer M. La traduction simultanee: experiance et theorie. P. : Lettres Modernes / Minard, 1981. 454 p.

12.Toury G. In Search of a Theory of Translation. TelAviv : The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. 159 p.

13.Rouleau M. La terminologie mйdicale et ses problems // Panacea. 2003. Vol. 4, № 12. P. 143-152.

14.Rask N. Analysys of a medical translation: terminology and cultural aspects // Vaxjo Universitet Publikationer. 2004. P. 16-17. URL: https://pdfs.semanticscholar.org/60dd/ dfe5ec89f8c534a36eed06b77c98349d9339.pdf

15.Lee-Jahnke H. L'enseignement de la traduction mйdicale: un double dйfi? // Meta: Journal des traducteurs. 2001. Vol. 46, № 1. P. 145-153.

16.Васина В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иваново, 2006. 24 с.

17.Montalt V. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. L. ; N.Y. :

Routledge, 2014. 333 p.

18. Fischbach H. Translation and Medicine. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing, 1988. 197 p.

19. Станкевич А.А. Латинский язык и основы медицинской терминологии. URL: https://vunivere.ru/work26364/page30 (дата обращения: 30.07.2018).

20. Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка. М. : Флинта: Наука, 2010. 200 с.

21. Гринев С.В. Введение в терминографию. М. : Московский лицей, 1993. 309 с.

22. Солнцев Е.М. Перевод медицинских текстов: к вопросу о соотношении обшдх частных проблем // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. № 588. С. 131-141.

23. Kњssler M. Les faux amis; ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). P. : Vuibert, 1928. 424 p.

24. Dupont L. Les Faux amis espagnols. Geneve : Librairie E. Droz, 1961. 166 p.

25. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. 1961. № 3. С. 60-68.

26. Акуленко В. В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков ми¬ра : сб. ст. / под ред. В.Ю. Михальченко. М. : Наука, 1977. С. 60-68.

27. Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика» : пособие для учителя фр. яз. М. :Просвещение, 1985. 48 с.

28. Сластникова Т.В., Гоголь Д.В. К вопросу о межъязыковом явлении «ложные друзья переводчика» // Вестник Московского городского педагогического университета. 2017. № 4. С. 31-38.

29. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М. : Ком Книга, 2006. 158 с.

30. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М. : НВИ Тезаурус, 2005. С. 6-17, 26-40.

31. Барбашева С. С., Рожкова Т.В. О некоторых проблемах «ложных друзей» переводчика // Международный научно-исследовательский журнал. 2015. № 3-2. С. 70¬72.

32. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 202--251.

33. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 2003. 191 p.

34. Журнал переводчика. URL: https://bartov-e.livejournal.com/111965.html (дата обращения: 22.07.2018).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.