Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности
Теоретическое осмысление и практическое внедрение герменевтических стратегий и тактик в современный переводческий процесс. Способы и формы дискурсивно эквивалентного уподобления транслята оригиналу. Уровни анализа текста и принятия переводческого решения.
| Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
| Вид | статья |
| Язык | русский |
| Дата добавления | 21.12.2020 |
| Размер файла | 50,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
10. Enbaeva L.V. Perevodcheskoe reshenie rechevoy mnogoznachnosti. Sopostavitel'noe issledovanie: monografiya [Translation decision speech polysemy Comparative study], Moscow: FLiNtA, 2018. 292 p. (In Russian).
11. EngbergJ. Legal translation as knowledge communication -- the relevance of knowledge structures. Vyp. XXXIV: Cognitio i Communicatio v sovremennom global'nom mire Proceedings of the VIII International Cognitive Linguistics Congress 10-12 October 2018 g. MGU imeni M.V. Lomonosova; Neolit Moscow, 2018, pp. 55-59 (In Russian).
12. EtkindE.G. Ob uslovno-poeticheskom i individual'nom (Sonety Shekspira v russkikh perevodakh) [About conditionally poetic and individual (Shakespeare Sonnets in Russian translations)]. http://lib. ru/SHAKESPEARE/shks_etkind. txt_with-big-pictures. html (data obrashcheniya: July 06.2019). 24 p. (In Russian).
13. Ermolovich D.I., Krasavina T.M. Novyy bol'shoy russko-angliyskiy slovar' [New comprehensive Russian-English dictionary]. Pod obshchim rukovodstvom D. I. Ermolovicha, 2-e izd. Moscow: Russkiy yazyk -- Media, 2006 (In Russian).
14. Komissarov V.N. Lingvistika perevoda [Translation linguistics], Izd. 2-e, dop. Moscow: Izdatel'stvo LKI, 2007. 176 p. (In Russian).
15. Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda [Translation technology], 2-e izd. pererab. i dop. Moscow: „Akademiya“, 2005. 320 p. (In Russian).
16. Minyar-Beloruchev. R.K. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyy perevod [General theory of translation and interpretation]. Moscow: Voenizdat, 1980. 237 p (In Russian)
17. MishkurovE.N. Germenevtika perevoda (teoretiko-metodologicheskiy standart) [Hermeneutics of Translation (Theoretical and Methodological Standard)]. E. N. Mishkurov. Moscow: Voennyy un-t, 2018. 299 p. (In Russian).
18. Mishkurov E.N. Yazyk, «yazykovye igry» i perevod v sovremennom lingvo- filosofskom i lingvokul'turologicheskom osveshchenii [Language, “language games” and translation in modern linguophilosophical and linguoculturological coverage], Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teoriya perevoda. 2012. No. 1, pp. 5-15. (In Russian)
19. Neganova A.O. Sovremennye vozzreniya otechestvennykh i zarubezhnykh uchenykh na traktovku perevodcheskogo resheniya [Modern views of domestic and foreign scholar on the interpretation of translation decisions]. VestnikPerm- skogo natsionalnogo issledovatelskogopolitekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, 2015, pp. 46-51. (In Russian).
20. Ortega-i-Gasset Kh. Nishcheta i blesk perevoda [Poverty and luster of translation] (1930 g.). http://wwwpseudology org/Psyhology/Gasset/NischetaBlesk- Perevoda.htm (data obrashcheniya: February 08.2013). 12 p. (In Russian).
21. Plotnikova M. V., Tomilova A.I. O roli perevodcheskogo resheniya v dostizhe- nii ekvivalentnosti (na primere frantsuzskikh khudozhestvennykh tekstov i ikh perevodov na russkiy yazyk) [On the role of the translation decision in achieving equivalence (by the example of French artistic texts and their translations into Russian)]. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii, 2015. No.10, pp. 191-195. (In Russian)
22. ReformatskiyA.A. Lingvisticheskie voprosy perevoda [Linguistic Translation Issues], Inostrannye yazyki v shkole, 1952, pp. 12-22. (In Russian).
23. Svasyan K.A. Primechaniya: Tak govoril Zaratustra [Notes: So said Zarathustra], F. Nitsshe. Soch. : V 2 v. V 2. Moscow, 1990, pp. 770-777 (In Russian).
24. Savory T. The Art of Translation. London: Johnathan Cape, 1957. 159 p.
25. Teoriya prinyatiya resheniy [Decision theory], https://www. rea. ru/ru/org/ cathedries/mathmek/Documents/TEORIYa%20PRINYaTIYa%20REShENIY. pdf (data obrashcheniya: July 09.2019). 13 p. (In Russian).
26. Voyutskaya A.A. Obektivnye i subektivnye razlichiya v podkhodakh k prinyatiyu perevodcheskogo resheniya [Objective and subjective differences in the approaches to making a translation decision]. Vyp. XXXIV: Cognitio i Com- municatio v sovremennom global'nom mire. Materialy VIII Mezhdunarodnogo kongressa po kognitivnoy lingvistike 10-12 oktyabrya 2018 goda. MGU imeni M. V Lomonosova; Neolit Moscow, 2018a, pp. 854-856 (In Russian).
27. Voyutskaya A.A. Protsess prinyatiya resheniya v perevode: priemlemost' i predpochtitel'nost' [Decision making process in translation: acceptability and preference], Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda, 2018b. No. 3, pp. 3-16 (In Russian).
Abstract
Hermeneutical methodological standard of translation in the mirror of transdisciplinarity (part iii: translator's decision)
Eduard N. Mishkurov, Dr. Sc. (Philology), Professor at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia
This article completes the thematic cycle “On the `hermeneutic turn' in the modern theory and methodology of translation” and “Hermeneutic-translational methodological standard in the mirror of transdisciplinarity,” performed within the framework of the new research field at the Higher School of Translation aimed at theoretical understanding and practical introduction of hermeneutic strategies and tactics in the modern translation process. It was found that translational reflection reduces the assimilation of a translate to the original by successively explicit or implicit implementation of four basic cognitive constants: pre-understanding, understanding, interpretation and translation decision. The last one is the essence of the conceptually optimal variant of the method and form of a discursively equivalent / adequate assimilation of the translate to the original, rationally acceptable for a given text type and its functional and stylistic genre. The plurality of translation decisions concerning the same source text objectively depends on the given interlingual situation of goal-setting and the way the translation text is linked to a certain category of recipients or the translator's subjective intentions
Key words: hermeneutical translation standard; transdisciplinarity; source text; target text; translation decision / translator's decision; plurality of translations
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенности художественного перевода. Способы передачи метафор. Проблема влияния место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческий процесс. Анализ переводов на русский язык и оригинала сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес".
курсовая работа [49,0 K], добавлен 21.06.2011Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Понятие теории переводческого несоответствия как основы оценки его качества. Выделение релевантных явлений в системе языка оригинала. Виды ошибок в зависимости от жанра текста.
курсовая работа [75,1 K], добавлен 14.08.2011Место феномена иронии в парадигме научного познания. Языковые средства репрезентации иронии в художественной прозе Э.М. Ремарка. Специфика переводческой трансформации художественного текста. Ирония как категория модальности. Лингвистические теории иронии.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 17.04.2015Литературоведческий текст как объект переводческого анализа. Способы номинационной, оценочно-критической характеристики литературного персонажа и их сохранения в тексте перевода. Языковые средства передачи авторской характеристики литературного персонажа.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 30.04.2011Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.
дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.
учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010Переводческая трансформация - процесс преобразования текста, через который проходит трансформация оригинала в перевод. Аналитизм и синтетизм – главные способы реализации грамматического строя языка. Основные элементы актуального членения предложения.
дипломная работа [43,6 K], добавлен 29.07.2017Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.
дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018Изучение композиционных и жанровых особенностей философского романа Шарля Луи Монтескье "Персидские письма" в контексте переводческого аспекта. Примеры критики королевской власти, изображение нравов и обычаев различных стран и их перевод на русский язык.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 04.01.2011


