Інформаційно-новинний текст як об’єкт перекладу (на матеріалі англійсько-українських та українсько-англійських перекладів)
Лінгвістичні характеристики інформаційно-новинних текстів. Особливості функціонального призначення перифразів у публіцистиці. Підготовка новинних текстів, організація роботи журналіста-перекладача. Вивчення синтаксичної структури газетного заголовка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 15.11.2020 |
Размер файла | 79,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Держава, в даному випадку переклад слова опущений в англійському варіанті. Адвокат - lawyer, Minister of Justice - Міністр Юстиції в цих випадках використаний прямий переклад, так як до цих термінів існує точний еквівалент.
Аліменти - child support payment; неповнолітні - under age without parental care в цих випадках через причини відсутності точного еквівалента в англійській термінології застосована заміна, з розгорнутим поясненням.
Когезия в тексті може здійснюватися за допомогою спеціально призначених для цього слів, званих дискурсивними маркерами, які включають найчастіше союзи і частки. У новинному матеріалі окреме місце займає дискурсивний маркер. На вищенаведеному прикладі ми можемо продемонструвати такі дискурсивні маркери і їх переклад: в реченнях української версії опущені еквіваленти таких дискурсивних маркерів, іn accordance with, аccording to them, аdditionally, автор підібрав успішний адекватний еквівалент до слів-зв'язок: In particular - зокрема.
Зв'язність дискурсу є одним з його найважливіших ознак. Зв'язки окремих частин дискурсу виражаються за допомогою дискурсивних слів - елементів висловлювання, що грають важливу роль в організації змісту і побудови діалогу. Формальну зв'язність тексту, іншими словами когезию, ми спостерігаємо за допомогою дискурсивних маркерів в даному фрагменті.
Дискурсивні маркери вказують, як базове повідомлення пов'язано з контекстом. У цьому фрагменті ми можемо продемонструвати це на таких прикладах: According to regulations...., що в перекладі звучить За регламентом..., натомість застосовується переклад Відповідно до правил. За смисловим значенням два підібраних еквівалента означають одне і те ж. З такою ж ситуацією стикаємося в наступному прикладі: Taking into account the fact that....., що в перекладі звучить З огляду на... дослівний Беручи до уваги той факт, що....
При вивченні екстралінгвістичних факторів, що впливають на контекст, слід враховувати ідеологічну модальність. Ідеологічна модальність надає текстам масової інформації певну ідеологічне забарвлення, що відповідає тій чи іншій системі цінностей і соціально-політичних поглядів. Даний фрагмент характеризується певною ідеологічною модальністю, який передає за допомогою дієслівних конструкцій позитивного забарвлення. Реалізація ідеологічної функції в прикладі заснована на здатності впливати на міжнародну аудиторію. Інформація такого роду, виражена в реченнях:
Мажиліс схвалив в першому читанні законопроект про безоплатну правову допомогу населенню. Держава гарантує громадянам безкоштовну юридичну допомогу. Законопроект буде відповідати всім вимогам. Оплата консультацій адвоката теж буде проводитися за рахунок бюджетних коштів.
At a meeting at the lower house of parliament attendees have discussed the law which guarantees free legal aid to residents of Kazakhstan. This law will correspond to all claims of the population. The payment of advises of lawyers will be implemented by means of the budget funds.
Тут ми спостерігаємо позитивний настрій. Тут чітко зазначено інформація, що в країні буде надана населенню безкоштовна юридична допомога. Таким чином, ідеологічна модальність відображає світоглядний характер тексту.
Аналіз матеріалу засвідчує, що в зазначеному фрагменті переважає значна кількість культурно-маркованих слів, що позначають предмети і явища, специфічні саме для певної соціокультури, для певного мовного колективу. Для адекватного розуміння культурно маркованої лексики потрібні відповідні фонові знання.
2.2 Специфіка відтворення інформаційно-новинних текстів (на прикладі англійсько-українських перекладів)
Новинний текст, як вже було зазначено, має цілком певну структуру, мовні особливості, представляючи собою чітку послідовність елементів. У цьому можна переконатися проаналізувавши новинні блоки міжнародного інформаційно-новинного каналу Euronews. На відміну від ВВС World News і CNN, Euronews має зовсім інший формат, отримуючи матеріали за допомогою системи Eurovision, від служб агентств Reuters і Associated Press, що сприяє повному, актуальному і авторитетному висвітленню подій і багато в чому зумовлює успіх, яким Euronews користується у аудиторії. Euronews є багатомовним джерелом, що транслюється на території європейських держав, Середземномор'я, в країнах Північної і Південної Америки, на Близькому Сході, в Австралії, Африці.
Як матеріал дослідження були обрані англійський та український варіант фрагмента з новинного блоку «Euronews», що висвітлює політичний конфлікт, пов'язаний з урядовою кризою в Італії.
Композиційний тип зазначеного тексту - розповідь з елементами міркування. Серед жанрів фрагмент новинного блоку відноситься до інформаційного повідомлення з місця події. Згідно жанрової класифікації текстів ЗМІ за А.С. Мікояном можна віднести даний фрагмент до новинних матеріалів (хроніка подій).
Перейдемо до аналізу структурної організації тексту. Тема фрагмента: відставка прем'єр-міністра Італії Сільвіо Берлусконі. У новинному репортажі повідомляється про законопроект, направленоий на скорочення бюджетних коштів. Необхідно зазначити відмінність в положенні смислового центру новинного блоку, що складається в інформації про майбутню відставку прем'єр-міністра Італії. Ми знаходимо його в наступному реченні англійського варіанту.
He will resign once the financial laws are adopted.
Потім він відтворюється повторно в реченні, фактично в середині новинного блоку.
Berlusconi said tonight he would resign once the austerity measures Italy needs to make to satisfy the EU have been passed in parliament, and he will submit the financial package to a vote of confidence by mid-November.
В українському варіанті смисловий центр повідомлення знаходиться на початку новинного блоку, в першому реченні. Непрямим чином повернення до цього повідомлення здійснене в останньому реченні українського варіанту, де йдеться про можливі наслідки цієї відставки.
Прем'єр-міністр Італії Сільвіо Берлусконі піде у відставку після схвалення парламентом пакету антикризових заходів, спрямованих на скорочення бюджетних витрат і проведення економічних реформ, обіцяних головою італійського уряду на недавньому саміті ЄС. І заяви про високу ймовірність швидкої відставки Берлусконі викликали оптимізм на фінансових ринках, які вважають, що прихід до влади нового уряду підвищить шанси Італії пережити кризу і оздоровити національну економіку.
Інші елементи семантичної структури інформаційно-новинного тексту також розміщені по-різному в англійському і українському варіанті: про конкретні деталі голосування в парламенті в англійському варіанті повідомляють речення:
The opposition also failed to vote, leaving Berlusconi with a 308 votes to none victory, but eight votes short of an absolute majority. A photographer snapped his debate notes - they read «8 traitors», followed by the word «resign», and then the cryptic «one solution».
Тоді як в українському варіанті ці деталі містяться в реченнях:
За документ висловилися 308 депутатів, і він був затверджений. «8 депутатів виявилися зрадниками», - написав на аркуші паперу прем'єр, розмірковуючи про можливу відставку як про єдиний вихід із ситуації.
Інформація про події, що передували центральному пункту інформаційно-новинного блоку, наводиться в реченні:
He went into it locked in a struggle with rebels in his own party who he tried to force to vote for a vital state finance bill, but when the vote came they ignored his threats and promises of rewards, and abstained.
І частково в реченні:
Berlusconi said tonight he would resign once the austerity measures Italy needs to make to satisfy the EU have been passed in parliament, and he will submit the financial package to a vote of confidence by mid-November.
В українському варіанті ця інформація міститься в наступних реченнях:
Раніше в ході голосування в Парламенті щодо законопроекту, який затверджує бюджетні витрати 2010 року, стало очевидно, що нинішній уряд уже не має абсолютної більшісті. Лідери опозиції заявили, що ці результати означають провал кабінету, і те, що країна очікує негайної відставки прем'єр-міністра.
Припущення про наслідки центральної події міститься в останньому реченні англійського варіанту:
At 75 there is surely no way back for him now, and judges up and down the land may be relishing the chance to at last nail him on one of the many corruption cases he has to face.
Також висловлено в останньому реченні українського варіанту:
І заяви про високу ймовірність швидкої відставки Берлусконі викликали оптимізм на фінансових ринках, які вважають, що прихід до влади нового уряду підвищить шанси Італії пережити кризу і оздоровити Національ економіку.
Крім того, англійський варіант містить висловлювання загальнооцінного характеру в наступних реченнях:
Tuesday was one of the longest days in Silvio Berlusconi's 17 years power. It is an ignominious end to a political era that has seen Italy dazzled and repulsed in equal measure by Berlusconi's larger-than-life personality. Аt 75 there is surely no way back for him now, and judges up and down the land may be relishing the chance to at last nail him on one of the many corruption cases he has to face, but has avoided while in office.
Тоді як в українському варіанті оцінних речень не міститься.
За схемою А.Греймаса продемонструємо схему структурної організації аналізованого повідомлення англійського варіанту: контекст (загальнооцінне висловлювання) - головна подія - контекст - головна подія - контекст - завершення. Далі надамо версію схеми українського варіанту: головна подія - контекст - завершення (наслідки події).
Отже, можна зробити висновок, що англійський варіант новинного блоку побудований в структурно-семантичному відношенні за рамковим принципом: центральний пункт повідомлення знаходиться в середині тексту, до нього примикають додаткові подробиці про головну подію, а на початку і в кінці текст обрамляють загальнооцінні висловлювання.
На відміну від англійського варіанту, український варіант побудований за лінійним принципом: центральний пункт повідомлення знаходиться на початку новинного блоку, далі йдуть додаткові подробиці, а завершується текст інформацією про наслідки центральної події.
Далі розглянемо розподіл змістовного матеріалу в двох варіантах новинного фрагмента. Перш за все звертає на себе увагу різна довжина двох версій супровідного тексту, якщо вимірювати її кількістю речень. Можна зробити висновок, що відмінність в кількості речень пояснюється різним розподілом змістовного матеріалу в англійському варіанті і українському варіанті новинних блоків. Розглянемо зміст новинного фрагмента. Зокрема, спостерігаються такі розбіжності:
a) Зміст деяких речень англійською не відображено в українському варіанті. Як приклад можна привести речення англійського варіанту: Tuesday was one of the longest days in Silvio Berlusconi's 17 years in power. Воно носить розповідний характер і є типовим для публіцистики і навіть для художньої літератури, ніж для зведення новин. Це речення покликане створити певний настрій і підготувати читача до сприйняття подальшої фактичної інформації, але саме по собі актуальної фактичної інформації не містить. Далі, ми не знаходимо в українському варіанті змістовної відповідності для другого речення англійського варіанту:
He went into it locked in a struggle with rebels in his own party who he tried to force to vote for a vital state finance bill, but when the vote came they ignored his threats and promises of rewards, and abstained.
Це речення носить узагальнено-резюмувальний характер, але також не містить фактичної інформації. Можна припустити, що саме відсутністю конкретної фактичної інформації в перших двох реченнях англійського варіанту пояснюється те, що вони не мають змістовної відповідності в українському варіанті.
Речення, що не знайшли відображення в українськом:
It is an ignominious end to a political era that has seen Italy dazzled and repulsed in equal measure by Berlusconi's larger-than-life personality. Аt 75 there is surely no way back for him now, and judges up and down the land may be relishing the chance to at last nail him on one of the many corruption cases he has to face, but has avoided while in office.
б) Зміст одного речення англійського варіанту розподілено між декількма реченнями українського варіанту. Так, зміст речення англійського варіанту:
The opposition also failed to vote, leaving Berlusconi with a 308 votes to none victory, but eight votes short of an absolute majority. - розподілено за реченнями українського варіанту:
За документ висловилися 308 депутатів, і він був затверджений. Берлусконі не вистачило 8 голосів.
В українському варіанті між зазначеними реченнями є ще два речення, які повідомляють додаткову інформацію про ситуацію голосування. Таким чином, ми бачимо, що автор українського варіанту прагнув до більшої конкретності свого повідомлення, докладно пояснюючи читачеві кількісні параметри голосування в парламенті. Автор англійського варіанту не визнав за необхідне повідомляти ці деталі.
в) Зміст речень українського варіанту не має відповідників в англійському варіанті:
Однак 321 депутат демонстративно не взяв участь в голосуванні. Для абсолютної більшості необхідні 316 голосів.
Цей випадок, як вже було зазначено, ілюструються вищезазначеними реченнями українського варіанту, які деталізують інформацію найближчого контексту.
Як інший приклад можна привести речення українського варіанта:
Про це повідомив у вівторок президент Італії Джорджо Наполітано після зустрічі з Берлусконі.
Тут також повідомляються деякі конкретні відомості (посилання на президента Наполітано як на джерело інформації), що не знайшли відображення в англійському варіанті. Ще один приклад - речення українського варіанту, що містить інформацію про наслідки описаної вище події (відставки Берлусконі).
І заяви про високу ймовірність швидкої відставки Берлусконі викликали оптимізм на фінансових ринках, які вважають, що прихід до влади нового уряду підвищить шанси Італії пережити кризу і оздоровити національну економіку.
Зміст одного речення українського варіанту виражено декількома реченнями англійського варіанту. Як приклад можна навести речення українського варіанта, якому в англійському варіанті приблизно відповідають такі реччення. Слід зазначити, що це єдиний випадок в уже згадуваному тексті:
Прем'єр-міністр Італії Сільвіо Берлусконі піде у відставку після схвалення парламентом пакету антикризових заходів, спрямованих на скорочення бюджетних витрат і проведення економічних реформ, обіцяних головою італійського уряду на недавньому саміті ЄС.
Крім того, речення англійського варіанту дублюється в змісті іншого речення англійського варіанту.
He will resign once the financial laws are adopted
Berlusconi said tonight he would resign once the austerity measures Italy needs to make to satisfy the EU have been passed in parliament, and he will submit the financial package to a vote of confidence by mid-November.
Отже, можна дійти висновку, що перевищення обсягу українського варіанту, вимірюваного кількістю речень, над обсягом англійського варіанту пояснюється в цілому більшою конкретністю українського варіанту, наявністю в ньому великої кількості фактичних відомостей.
У цьому фрагменті новинного блоку передано загальний зміст з англійської українською. Слід зазначити, що в англійському варіанті є деякі цілком конкретні елементи об'єктивного змісту, що не знайшли відображення в українському варіанті. Зокрема, до таких належать зміст речення англійського варіанту (цитата з висловлювання лідера опозиції) або елемент змісту речення англійського варіанту, в якому згадується про фіксацію фотографом записок прем'єр-міністра:
«If you still have any sense of responsibility faced with the Italian people, resign right now. We'll do our job for the Country» said opposition leader Pierluigi Bersani.
A photographer snapped his debate notes - they read «8 traitors», followed by the word «resign», and then the cryptic «one solution».
При аналізі логіко-синтаксичної структури речень виявляється такі особливості: для англійського варіанту характерні складні речення, характерним є нагромадження предикацій. До того ж структура цих складних речень вельми заплутана, оскільки порядок предикації не завжди відображає логічний порядок дій. Наприклад:
Berlusconi said tonight he would resign once the austerity measures Italy needs to make to satisfy the EU have been passed in parliament, and he will submit the financial package to a vote of confidence by mid-November.
Аt 75 there is surely no way back for him now, and judges up and down the land may be relishing the chance to at last nail him on one of the many corruption cases he has to face, but has avoided while in office.
У цьому реченні є наступні предикати: said, would resign, make measures, to satisfy, have been passed, will submit. Перші два знаходяться в лінійному порядку відповідних подій, а наступні відображають події, що становлять необхідні умови для другої по порядку предикації, тобто логічно передують їй.
Змістовна сторона фрагмента різна, таким чином, дуже важко проаналізувати перекладацьку сторону даного новинного фрагмента. В ході спостереження ми виявили такі перекладацькі прийоми: one solution, що в перекладі прозвучало єдиний вихід із ситуації. У цій ситуації ми спостерігаємо прийоми модуляції, тобто смисловий розвиток, який логічно виводиться згідно контексту. У заголовку ми спостерігаємо переклад: Берлусконі все таки піде.
В наведеному прикладі ми спостерігаємо також прийоми модуляції, смислового розвитку, причинно-наслідкові зв'язки. Причина замінена наслідком. При використанні методу модуляції причинно-наслідкові зв'язки часто мають широкий характер, але логічний зв'язок між ними зберігається.
Щодо стилістично-прагматичної структури фрагмента, як вже зазначалося вище, англійський варіант характеризується оцінними і експресивними висловлюваннями. Особливу експресивність надають образні вислови (locked in a struggle, rebels in his party, dazzled and repulsed, larger-than-life personality, up and down land, nail him, cryptic «one solution») і оціночні характеристики (Tuesday was one of the longest day, It is ignominious end, There is surely no way back for him). Зазначені вирази не знайшли еквівалентів в українському варіанті. У загальному сенсі домінантна функція тексту полягає в створенні певного прагматичного впливу на реципієнта. Англійський варіант фрагмента за допомогою вищевказаних виразів висловлює хвилю переживань.
Лінгвокультурна специфіка тексту відбивається в частому вживанні власних імен в новинному фрагменті. Власні імена в письмовому перекладі на українською мовою найчастіше передаються засобами практичної транскрипції, в якій для передачі слів однієї мови користується засобами орфографії іншої мови. Продемонструємо це на прикладах: Silvio Berlusconi -
Сільвіо Берлусконі, Pierluigi Bersani, Джорджо Наполітано.
Характеризуючи в цілому принципи побудови двох мовних версій проаналізованого інформаційно-новинного тексту, доходимо висновку, що вони побудовані на різній концептуальній основі. Автори керувалися неідентичних підходами. Автор українського варіанту побудував свій текст як більш об'єктивне повідомлення, насичене конкретними деталями, але позбавлене образності і оцінності.
Автор англійського варіанту побудував свій текст багато в чому як інформаційно-публіцистичний твір. Фактична інформація в англійському варіанті обмежена, в той же час в ній більше яскравих спостережень, посилань на непрямих фігурантів, а також оцінні і експресивні елементи.
Зроблені спостереження дозволяють дійти висновку про неповну прагматичну та інформаційну рівноцінність різномовних версій одного і того ж інформаційного блоку.
Висновки
Медіалінгвістіка - це нова галузь мовознавства, що має міждисциплінарний характер. Медіалінгвістіка вивчає функціонування мови у сфері масової комунікації. Медіапереклад це окремий вид перекладу, який об'єднав в собі два базових компонента - «медіа» (мас медіа) і «переклад», предметом цієї нової дисципліни є переклад текстів в сфері масової комунікації. Медіапереклад є самостійним напрямком сучасного перекладознавства.
По-перше, мова ЗМІ - це весь корпус текстів, вироблених і розповсюджуваних засобами масової інформації; по-друге - це стійка внутрішньомовна система, що характеризується певним набором мовностилістичних властивостей і ознак; і, по-третє, - це особлива знакова система змішаного типу з певним співвідношенням вербальних і аудіовізуальних компонентів, специфічним для кожного з засобів масової інформації: преси, радіо, телебачення, Інтернету.
Інформаційно-новинні тексти - це тексти, вироблені засобами масової інформації, іншими словами - медіатексти.
Інформаційно-новинні тексти українською та англійською мовами володіють такими загальними ознаками:
- наявність великої кількості дієслівних словосполучень, пасивних форм, синтаксичних сполук;
- велика кількість цитат і посилань на джерела інформації, клішованих словосполучень;
- велика кількість словосполучень, маркованих культурними цінностями, що належать іншій народності.
Інформаційно-новинний текст має цілком певну структуру, представляючи собою чітку послідовність елементів.
Перекладацький аналіз фрагментів інформаційно-новинних текстів засвідчив, що:
- при перекладі новинних фрагментів використовувалися різні перекладацькі прийоми, такі як генералізація, конкретизація, описовий переклад, компресія і т.д;
- інформаційно-новинні тексти не завжди збігаються за змістом і за структурою;
- різні мовні служби створюють самостійно мовні версії текстів;
В цілому, моделювання перекладу - це процес створення моделей, за допомогою яких формується рішення певних перекладацьких завдань.
Дослідження процесу перекладу інформаційно-новинних текстів безпосередньо пов'язане з її прикладними завданнями, тобто з областю тележурналістики, когнітивною лінгвістикою і з основами загальної лінгвістики. На їх основі формулюються практичні рекомендації в області техніки перекладу, підготовки інформаційно-новинних текстів, організації роботи журналіста-перекладача в різних умовах.
Кожен раз, коли перекладач створює текст на мові перекладу, він не тільки здійснює акт мовлення на цій мові, він також враховує всі особливості мовних одиниць, зіставляє і визначає ступінь їх еквівалентності. При перекладі інформаційно-новинних текстів він повинен враховувати всі чинники моделювання перекладу. Під час перекладацького аналізу повинні бути зроблені висновки про те, які з названих ознак входять в інваріант і якими засобами вони можуть відтворюватися в перекладі: особисті і географічні імена, терміни, назви фірм і організацій.
На основі проведеного аналізу, можна зробити висновок, що все що зв'язують між собою компоненти лежить в основі моделювання перекладу інфоромаційно-новинних текстів.
лінгвістичний журналіст перекладач синтаксичний
Список використаних джерел
1. Антонова А.П. Боганова Г.В. О газете. М.: Высшая школа, 1995. 219 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Высшая школа, 1995. 235 с.
3. Вайшенберг З. Новинна журналістика: навч. Посібник. К.: Академія Української Преси, 2011. 262 с.
4. Види та функції масової інформації. Електронний ресурс.
5. Вомперский В.А. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка. Искусство публицистики (проблемы теории и мастерства): Тез. докл. на республикан. науч. конф. М., 1996. С. 82- 85.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 144 с.
7. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). 2-е изд. М.: УРСС, 2005. - 288 с.
8. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. Современная английская медиаречь: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2008. 264 с.
9. Добросклонская Т.Г. Медиатекст: теория и методы изучения: Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика, 2005. №2. С. 28-34.
10. Дрыга С.С. Социальный дейксис дискурсов массовой коммуникации (на материале ток-шоу). Т.: 2008. 35 с.
11. Желтухина М.Р. О содержании дискурса масс-медиа. Вісник Луганського педагогічного університету імені Тараса Шевченка. - Луганськ, 2007. № 11 (128), Ч. 1. С. 27- 40.
12. Кастельс М. Информационная экономика: экономика, общество и культура. М.: ГУВШЭ, 2000. 124 с.
13. Кирия К. Д. Новостной телевизионный текст: структура, стратегия, экспрессивность. МГУ, 2007. 327 с.
14. Кожемякин Е. А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования. Научные ведомости Белгородского государственного университета, 2010. № 2 (73). Вып. 11. С. 13-21.
15. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. 2-е изд. М.: 2007. 176 с.
16. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1993. С. 61-78.
17. Котс Ч. Новости на экране: Руководство для тележурналистов. М.: Изд-во ВГТРК, 1999. 247 с.
18. Кудрявцева Л.О. Дядечко Л.П., Дорофєєва О.М., Філатенко І.О., Черненко Г.А. Сучасні аспекти дослідження мас-медійного дискурсу: експресія - вплив - маніпуляція. Мовознавство. 2005. №1. С.58-66.
19. Кунанбаева С. С. Современное иноязычное образование: методология, теория и практика формирования. А.: АГУ, 1993. 300 с.
20. Лалл Джеймс. Мас-медіа, комунікація, культура: глобальний підхід. К.: "К.І.С.", 2002. 264 с.
21. Лойко В.В. До питання маніпуляції суспільною свідомістю у політичному дискурсі ЗМІ. Електронний ресурс.
22. Макарець Ю.С. Особливості семантико-функціонального призначення перифразів у публіцистиці. Вісник Харківського національного ун-ту ім. В.Н. Каразіна. Серія «Філологія». Х.: ХНУ, 2010. Вип. 60. Ч. 1. С. 413-417.
23. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ: учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2008. 401 с.
24. Москаленко А. З. Теорія журналістики. Навчальний посібник. К.: Експрес-об'ява, 1998. 33 с.
25. Москальськая О. І. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. 184 с.
26. Потятиник У. Типи функціонування інтертексту у медіадискурсі. Електронний ресурс.
27. Почепцов Г.Г. Информационные войны. М.: Рефл-бук; К.: Ваклер, 2001. 576с.
28. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. Електронний ресурс. Ракитов А.И. Информация, наука, технология в глобальных исторических изменениях. М.: ИНИОН, 1998. 104 с.
29. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? Международные отношения. М.: 1980. 90 с.
30. Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно- семиотический аспект. М.: 2003. 430 c.
31. Савко М. В. Аудиовизуальный перевод в Беларуси. Мова i культура. Науковий журнал. К.: 2011. Вып. 14. Т. 6 (152). С. 353-357.
32. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры: научное издание. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. 383 с.
33. Солганик Г.К. К определению понятия «текст» и «медиатекст»: Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика, 2005. №2. С. 7-16.
34. Суська О.О. Слово. Символ. К., 2006. С. 211-226.
35. Терминасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: 2000. 624 с.
36. Тураева С. Я. Лингвистика текста: структура і семантика. М.: Наука, 1986. 126 с.
37. Тырыгина В. А. Медиажанры в когнитивной интерпретации. Вопросы когнитивной лингвистики. М.: 2007. № 1. С. 58-59.
38. Федоров А.В. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакоомпетентности. Изд-во Таганрогского государственного педагогического института. Т.:, 2010. 64 с.
39. Чичерина Н. В. Концепция формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов на основе иноязычных медиатекстов: автореф. доктора пед. Наук. Поморский государственный университет имени М. В. Ломоносова. Санкт-Петербург, 2008. 50 с.
40. Шинкарука В.І. Філософський словник. К.: Голов. ред. УРЕ, 1986. 800с.
41. Шубенко Н.О. Аудіовізуальний медіатекст: специфіка, структура, властивості. Електронний ресурс. Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua
42. Яцимірська М.Г. Сучасний медіатекст: Словник-довідник. Л.: ПАІС, 2005. - 128 с.
43. Яцимірська М.Г., Драган Н. Мідеатекст як продукт журналістської творчості (психолінгвістичний аналіз логічного сприйняття та емоцій). Електронний ресурс. Режим доступу: http://www.lnu.edu.ua.
44. Bell A. Approaches to Media Discourse. London: Blackwell Publishers, 1996. 230 p.
45. Bell A. The Language of News Media. Language in society. Oxford: Blackwell: Publishers, 1991. 417 p.
46. Quinn Ben. Icelands children paying for slump. The Times, 2010. - March 28. - P.1.
47. Shah Neil. British Economy Creeps out of Recession. The Wall Street Journal, 2010. - January 26. January 26. - P.3.
48. Warrick Joby. Report says Al-Queda still aims to use weapons of mass destruction against U.S. The Washingrin Post, 2010. - January 26. - P.1.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.
курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).
книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.
статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017