Экспериментальная апробация дискурсивно-коммуникативной модели перевода в письменном переводе: пилотное исследование
Исследование корреляции между дискурсивно-коммуникативной моделью перевода и стратегией письменного перевода на основе анализа переводов, выполненных испытуемыми без модели и с применением модели и корпуса метаданных. Оценка и анализ исходного текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.09.2020 |
Размер файла | 45,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Примечания
1 Мы осознаем, что переведенный текст не обязательно может быть опубликован в соответствующем разделе на сайте YotaPhone без дополнительной обработки, но по условиям эксперимента (в соответствии с полученным испытуемыми переводческим заданием) текст не подвергался специально адаптации или рерайтингу.
2 Подробнее о реперных точках см. [3].
3 Переводы и комментарии испытуемых приводятся в авторской редакции, орфография и пунктуация сохранены.
4 Отметим, что заголовок переведен не во всех работах; в переведенных заголовках испытуемые допускают пунктуационные ошибки.
5 В скобках заметим, что порядок слов в заголовке создает неясность, смартфон YotaPhone vs. дисплеи YotaPhone.
6 Обращает на себя внимание определение жанра исходного текста: пресс-релиз vs. обзор или рецензия в других работах.
7 «Соотношение данного текста со множеством других текстов, ориентированных на описание одних и тех же событий» [7. С. 73].
8 Мы предлагаем следующие толкования: если речь идет о пересечении разных дискурсов в конкретном исходном тексте, можно говорить об интердискурсивности. Если речь идет о частотных наборах текстов и пересекающихся дискурсов (с которыми переводчик сталкивается в ходе профессиональной деятельности) с более или менее устойчивыми характеристиками, целесообразнее говорить о полидискурсивности (вслед за Е.В. Белоглазовой [8. С. 70]). Связующая точка (например, тема, направление, ценности) в нашей концепции становится признаком интердискурсивности в конкретном тексте либо при наличии повторяющихся характеристик - полидискурсивности в однотипных исходных текстах.
9 Параметры предложено выбрать из списка, составленного с опорой на [9. С. 42-53].
10 В инструкции эксперимента предложено следующее пояснение: «Функции коммуникации традиционно включают когнитивную, коммуникативную, побудительную, эмотивную, метаязыковую, фатическую, эстетическую функции».
11 Отметим, что испытуемые группы МАГ.2 имеют возможность дополнительно опираться на свой исследовательский опыт, обращаться к библиографии собственных магистерских диссертаций.
12 Ошибка в оформлении числительного при передаче на русский язык сохраняется и в тексте перевода, и в комментарии переводчика.
13 Очевидно, что именно такую цель в идеале преследует любой (пред)переводческий анализ; на первом этапе (TR1) испытуемые могли использовать любые схемы анализа по своему усмотрению. Позволим себе предположить, что схема анализа по модели для формирования стратегии перевода на втором этапе (TR2) воспринимается переводчиком как более эффективная.
Литература
1. YotaPhone Review - Specs & Features of LCD & e-ink dual display Android Phone. URL: http://b4tea.com/information/review- information/Yotaphone-review-lcd-e-ink-dual-display-phone (дата обращения: 19.10.2018).
2. Волкова Т.А. От модели перевода к стратегии перевода. М.: Флинта; Наука, 2016.
3. Волкова Т.А. Реперные точки как инструмент экспериментального исследования и оценки качества перевода // Когнитивные исследования языка. 2018. Вып. XXXIV. С. 850-853.
4. YotaPhone признан лучшим мобильным устройством Международной выставки потребительской электроники (CES) 2013 года, по версии CNET. URL: https://yotaphone.com/media/pressreleases/russia/788a3-yotaphone_and_boca_winner_release_rus.docx (дата обращения: 19.10.2018).
5. YotaPhone Wins the CNET Best of CES Award for Hottest Mobile Device at the 2013 International CES. URL: https://www.busines
swire.com/news/home/20130110006316/en/YotaPhone-Wins-CNET-CES-Award-Hottest-Mobile (дата обращения: 19.10.2018).
6. Защитное стекло Gorilla Glass. URL: http://www.mvideo.ru/obzor-gorilla-glass (дата обращения: 19.10.2018).
7. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. М.: Флинта; Наука, 2006.
8. Белоглазова Е.В. Полидискурсность как особый исследовательский фокус // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2009. № 3. С. 66-71.
9. Современная политическая коммуникация: учеб. пособие / отв. ред. А.П. Чудинов. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2009.
References
1. B4tea.com. (n.d.) YotaPhone Review -- Specs & Features of LCD & e-ink dual display Android Phone. [Online] Available from: http://b4tea.com/information/review-information/Yotaphone-review-lcd-e-ink-dual-display-phone. (Accessed: 19.10.2018).
2. Volkova, T.A. (2016) Ot modeliperevoda k strategii perevoda [From translation model to translation strategy]. Moscow: Flinta; Nauka.
3. Volkova, T.A. (2018) Repernye tochki kak instrument eksperimental'nogo issledovaniya i otsenki kachestva perevoda [Reference points as a tool for experimental research and evaluation of translation quality]. In: Boldyrev, N.N. (ed,) Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive studies of language]. Is. XXXIV. pp. 850-853.
4. Yotaphone.com. (2013) YotaPhone priznan luchshim mobil 'nym ustroystvom Mezhdunarodnoy vystavki potrebitel 'skoy elektroniki (CES) 2013 goda, po versii CNET [YotaPhone recognized as the best mobile device of the International Consumer Electronics Show (CES) 2013, according to CNET]. [Online] Available from: https://yotaphone.com/media/pressreleases/russia/788a3-yotaphone_and_boca_winner_release_rus.docx. (Accessed: 19.10.2018).
5. Businesswire.com. (2013) YotaPhone Wins the CNET Best of CES Award for Hottest Mobile Device at the 2013 International CES. [Online] Available from: https://www.businesswire.com/news/home/20130110006316/en/YotaPhone-Wins-CNET-CES-Award-Hottest-Mobile. (Accessed: 19.10.2018).
6. Mvideo.ru. (n.d.) Zashchitnoe steklo Gorilla Glass [Gorilla Glass cover glass]. [Online] Available from: http://www.mvideo.ru/obzor-gorilla- glass. (Accessed: 19.10.2018).
7. Chudinov, A.P. (2006) Politicheskaya lingvistika [Political linguistics]. Moscow: Flinta; Nauka.
8. Beloglazova, E.V. (2009) Polydiscoursity as special research focus. Izvestiya Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo ekonomicheskogo uni- versiteta. 3. pp. 66-71. (In Russian).
9. Chudinov, A.P. (ed.) (2009) Sovremennayapoliticheskaya kommunikatsiya [Modern political communication]. Yekaterinburg: Ural State Pedagogical University.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.
реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.
реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014