Особенности перевода военной лексики на примере фильмов "Список Шиндлера" и "Спасти рядового Райана"

Военные фильмы как наглядный пример для анализа военной терминологии. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Опыт лингвистического описания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.07.2020
Размер файла 105,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Существительные an operation, a tank, a grenade, a bayonet, a mortar, a machinegun, a flame, a dozer, a flank, a duty, a division, a minefield, an artillery, a target, a canteen, a bazooka, an action, a unit, a paratrooper, a combat, a demolition, a mine, a radar и an infantry включены в словари Судзиловского и имеют те же значения, которые были использованы переводчиками, следовательно, стратегия - признанный перевод. Также, термин a fuse был переведен с помощью этой стратегии несмотря на то, что в словаре этот термин имеет значение «(электрический) предохранитель». Тем не менее, электронный словарь Мультитран предлагает множество вариантов перевода этого термина, в числе которых есть «фитиль» [53].

Термин a ramp указан в словаре с другими значениями: наклонная ПУ, аппарель, сходня. Аппарель - это «пологая площадка, насыпь или платформа для подъема и спуска техники, грузов, животных и т. п.», поэтому переводчики использовали стратегию синонимии, так как «трап» имеет то же значение [51].

Термины an ammo и a mag - это неуставная военная лексика, являющаяся сокращениями от an ammunition и a magazine, которые, в свою очередь, уже имеют установленные словарные значения, соответствующие переводу профессионалов.

An armor в словаре Судзиловского имеет следующие значения «(броне)танковые и механизированный войска, танки, броня, бронированный» и употребляется в основном в качестве прилагательного [23]. Возможно, была использована стратегии синонимии, в результате которой переводчик использовал русский перевод «оружие», чтобы обобщить все использованное оружие, а не ставить акцент именно на бронированных танках.

Следующий термин a Bangalore, что, по мнению авторов, значит - снаряд. Данный термин также не указан ни в одном из использованных словарей, однако, нам удалось выяснить, что bangalore torpedo - «это удлиненный подрывной заряд для проделывания проходов в проволочных заграждениях и минных полях» [56]. Таким образом, была использована стратегии синонимии.

Термин a troop был переведен как «солдаты», но согласно словарям Судзиловского a troop значит «рота, батарея, взвод, войска, части и подразделения». В данном случае была использована стратегия культурного эквивалента, так как значение перевода несколько отличается от значения оригинала.

При переводе терминов a casualty, a reinforcement была использована стратегия синонимии, так как словарное значение несколько отличается от предложенных переводов: a casualty - раненный, убитый, пораженный; a reinforcement - пополнение, подкрепление.

Термин a warfare в словарях, которые были использованы нами, а также во всех других источниках имеет значение «боевые операции, методы и способы ведения войны, война, военные действия», но не «боевое оружие». По нашему мнению, это может являться ошибкой, так как данный термин имеет совершенно другое значение. Кроме того, перевод термина a regiment - взвод тоже может являться ошибочным, потому что в словарях Судзиловского этот термин имеет значения «полк, распорядок». Количество солдат во взводе и в полку сильно отличается друг от друга, поэтому эти термины не взаимозаменяемы. Также, an embarkation значит «посадка или погрузка на корабль, самолет, груз, посадка». Значение «порт» не было найдено нами ни в одном словаре, что можно считать ошибкой переводчиков.

An outfit в словарях имеет значение «обмундирование и снаряжение», тем не менее, электронный словарь Мультитран предлагает следующие варианты перевода «инструмент, организованная группа, отряд, оснащение [53]. Перевод «дивизия» можно считать синонимом к слову «организованная группа», поэтому стратегия перевода - синонимия.

Далее термин winch - техника во всех словарях, которые мы проверили, имеет перевод «лебедка» в своем техническом или военном значении. Вероятно, была использована стратегия культурного эквивалента, так как лебедка - это тяговый механизм, что может считаться техникой, а значение «лебедка» может быть понятно не каждому зрителю.

Последними терминами, относящимися к группе существительных, являются a kraut - фриц, a tank-buster - штурмовик. Оба термина не включены в словарь Судзиловского, однако, нам удалось узнать, что a kraut - это презрительное прозвище немцев, которое вошло в употребление из-за традиционной составляющей немецкой кухни - квашенной капусты. Также, данный термин может переводиться как «немка, немчура, фашист» [58]. Таким образом, стратегия перевода - компонентный анализ, так как такие варианты перевода не являются очевидными эквивалентами, но имеют сходное значение, которое в данном случае проявляется с помощью метафорического переноса и имеет уничижительную стилистическую окраску. Tank-buster также имеет значения «средство борьбы с танками, противотанковый самолет» [55], что сходно со значением «штурмовик» - летательный аппарат для поражения наземных целей, значит стратегия перевода - синонимия.

Следующую группу терминов составляют глаголы. Мы обнаружили всего пять: to defilade - вперед к насыпи, to parachute - десантироваться, to salute - отдавать честь, to displace - отходить, to reload - перезарядить.

Глагол to defilade, согласно словарю Судзиловского, имеет значения «укрытие, укрывать, служить укрытием». В данном случае была использована стратегия описательного эквивалента, так как переводчик с помощью нескольких слов переводит термин и встраивает его в конкретный контекст.

Термин to parachute имеет установленное словарное значение «прыгать с парашютом», что является синонимом к глаголу «десантироваться», следовательно стратегией переводя является синонимия.

To salute и to reload были переведены с помощью стратегии признанного перевода, так как в словари, которые мы использовали, включены данные варианты перевода.

Последний термин, относящийся к группе глаголов, - to displace. В военном словаре Судзиловского он имеет значение «перемещаться», что является синонимом к слову «отходить», следовательно, стратегия - синонимия.

В фильме мы выявили 26 названий различных видов оружия, учреждений и других военных эквивалентов, имеющих отношение к военной тематике: Medical Battalion - медицинский батальон, Navy Beach Battalion - военно-морской береговой батальон, BAR - винтовка, MG42 - МГ42, German lines - немецкий тыл, KIA - списки пропавших без вести, War Department - военный департамент, Teller Mine - мина Теллера, TNT - динамит, a spring mine - мина-ловушка, a sniper rifle - винтовка, a machine gun - пулемет, a sticky bomb - бомба липучка, composition B - толовые шашки, Wehrmacht Infantry - пехотный полк, MP - военная полиция, SS Panzer - бронетанковый батальон СС, Air Force - ВВС, PoW - военнопленный, The chief of Staff for the United States Army - начальник штаба армии США, 20-millimeter - пулемет, 30-cal - патрон, 60 rounds - мина, a half track - самоходка, Secretary of War - министр обороны, chief of Staff - начальник армии США.

Из всех этих терминов мы обнаружили только три, которые упоминаются в словарях: medical battalion, Air Force, chief of staff. Medical battalion имеет словарное значение, которое полностью соответствует переводу в фильме. Термин Air Force самостоятельно не указан в словарях, однако, упоминается в других сочетаниях, например, Air Force Service Command - командование обслуживания ВВС, служба тыла ВВС, air force supply - снабжение ВВС, Air Force Supply Office - управление снабжения ВВС и так далее. Так как в указанных словосочетаниях Air Force переводится как «ВВС», то можно сделать вывод, что значение данного термина также является общепринятым, следовательно, стратегия перевода обоих терминов - признанный перевод. Словосочетание chief of staff имеет перевод «начальник штаба», кроме того, сайт сontext.reverso.net предлагает следующие варианты перевода: «глава администрации, руководитель аппарата, начальник генерального штаба и так далее» [44]. Перевод «начальник армии США» может являться синонимом вышеперечисленных вариантов значений.

Термины Navy Beach Battalion, War Department и The chief of Staff for the United States Army были переведены с помощью стратегии сквозного перевода и адаптированы под определенный контекст в фильме.

Следующие термины BAR - винтовка, MG42 - МГ42, Teller Mine - мина Теллера, TNT - динамит, a spring mine - мина-ловушка, a sniper rifle - винтовка, a machine gun - пулемет, a sticky bomb - бомба липучка, 20-millimeter - пулемет, composition B - толовые шашки, 30-cal - патрон, a half track - самоходка, 60 rounds - мина являются названиями оружия, которые переводчики адаптировали для простого зрителя при помощи стратегий натурализации или признанного перевода, однако, мы считаем, что перевод термина MG42 является не совсем верным, так как такой перевод не дает никакого представления об этом оружии зрителю. Перевод «пулемет» был бы более уместным в данном случае.

Для термина German lines сайт сontext.reverso.net предлагает следующие вариации перевода: «немецкие позиции, немецкий тыл, немецкие линии, немецкая оборона» [44]. Перевод «немецкий тыл», который был использован в фильме, является синонимичной вариацией перевода, значит стратегия - синонимия.

Аббревиатура KIA расшифровывается как killed in action, что значит «погиб в бою» [49]. Так как данная фраза имеет фиксированное значение, можно сделать вывод, что переводчики могли допустить ошибку при переводе. Кроме того, термин Secretary of War - министр обороны имеет установленное значение «военный министр», что может также являться неточностью.

При переводе термина Wehrmacht Infantry переводчики опустили перевод слова «Wehrmacht». Возможно, была использована стратегия функционального эквивалента, и был только термин «infantry» - нейтральное к культуре слово.

Аббревиатура МР расшифровывается как «military police» и имеет признанный перевод, который и был использован в фильме.

Термин SS Panzer - бронетанковый батальон СС имеет немецкое происхождение schwere SS-Panzer-Abteilung, что имеет установленный перевод - тяжелый танковый батальон войск СС [60]. Последний термин PoW - военнопленный или prisoner of war также имеет установленное значение, которое соответствует переводу в фильме, значит, в обоих случаях была использована стратегия признанного перевода.

Последняя группа терминов фильма «Спасти рядового Райана» включает в себя различные слова, словосочетания и фразы, которые не подходят ни в одну другую группу, но имеют прямое отношение к военной терминологии: port side - левый борт, starboard side - правый борт, over the side - за борт, a rallying point - пункт сбора, to be pre-sighted - находиться под прицелом, dead men - трупы, a shore party - береговой отряд, a battalion surgeon - дивизионный хирург, a fire position - огневая позиция, a firing squad - команда смертников, cease fire - прекратить огонь, a rescue mission - спасательный отряд, a mixed, high-density field - поле с самыми разными минами с большой плотностью, a mine detector - миноискатель, a public-relation mission - миссия особой общественной важности, attention - смирно, as you were - вольно, bullet-proof - пуленепробиваемый, a rally point - место сбора, suppressing fire - постоянный огонь, a grenade range - расстояние броска гранаты, a racon element - разведка, field manual - наставления, a field of fire - зона обстрела.

Для фраз port side - левый борт, over the side - за борт и starboard side - правый борт сайт сontext.reverso.net предлагает единственные варианты перевода «левый борт», «за борт» и «правый борт» в разных контекстах, поэтому стратегия перевода - признанный перевод [44].

Словосочетание a rallying point включено в словарь терминов Судзиловского с вариантами перевода «пункт сбора, пункт сосредоточения», следовательно, стратегией перевода является признанный перевод.

Для выражения to be pre-sighted мы не нашли варианты русского перевода в других контекстах. В книге Дэвида Роббинса «Last Citadel» данное словосочетание было использовано в предложении «Every open piece of land, Breit knew, was girded with mines and wire, pre-sighted by thousands of long barrels, rows of gunnery in every caliber», где перевод «находиться под прицелом» может быть уместен [41]. В этом случае была использована стратегия синонимии, так как дословный перевод фразы «быть предвиденным».

Фраза dead men относится к неуставной военной терминологии. В словаре Судзиловского упомянут только термин «dead - погибший». При переводе данного словосочетания была использована стратегия синонимии, в результате которой «погибший» было заменено на «трупы».

A shore party, a field of fire, field manual, attention, cease fire, a rally point, a mine detector и a fire position были переведены с помощью стратегии признанного перевода, так как фразы со значением «береговой отряд», «зона обстрела», «наставления», «смирно», «прекратить огонь», «место сбора», «миноискатель» и «огневая позиция» указаны в словаре. A battalion surgeon имеет словарное значение «батальонный врач», но так как в контексте фильма данной словосочетание было переведено как «дивизионный хирург», то, вероятно, была использована стратегия синонимии.

Фраза a firing squad включена в словарь терминов со значением «команда, наряженная для расстрела», что сходно с переводом «команда смертников», значит стратегия перевода - синонимия.

Для фразы a rescue mission сайт сontext.reverso.net определяет перевод «спасательная операция» наиболее используемым [44]. Можно предположить, что вариант перевода «спасательный отряд» является не совсем верным, так как ни одного примера с таким вариантом перевода обнаружено не было.

Фраза high-density field - поле с самыми разными минами с большой плотностью была переведена с помощью описательного эквивалента, так как это понятие развернуто объясняется на языке перевода. Та же самая стратегия была использована в случае с выражениями a public-relation mission - миссия особой общественной важности и a grenade range - расстояние броска гранаты.

Военная команда as you were имеет признанное значение «отставить», однако, в фильме переводчики использовали вариант «вольно». На самом деле, команда «вольно» на английском языке произноситься как «at ease» [52]. На основе данной информации можно сделать вывод, что переводчики допустили ошибку.

Прилагательное bullet-proof указано в словаре в сочетании с существительным «armor», что переводится как «противопульная броня». Так как в фильме bullet-proof имеет значение «пуленепробиваемый», стратегией перевода является синонимия.

Выражение suppressing fire - постоянный огонь было переведено с помощью стратегии синонимии, так как прилагательное «suppressing» имеет значение «подавляющий».

Последний военный термин фильма, который требует пояснений - это a racon element. Он имеет установленное значение «радиолокационный маяк», что отличается от перевода «разведка» в фильме. Возможно, по сюжету фильма с помощью этого маяка разведка передавала какие-то сигналы друг другу от чего и пошло такое название. В противном случае данный перевод может считаться ошибкой.

Таким образом, нам удалось выяснить, что самыми распространенными стратегиями перевода являются синонимия и признанный перевод, так как большинство терминов, которые используются солдатами на поле боя, являются уставной военной терминологией, которая имеет фиксированные русские эквиваленты, варьирующиеся в зависимости от контекста. Кроме того, мы смогли выявить несколько ошибок и неточностей, которые допустили переводчики. Возможно, подобные ошибки не оказывают сильное влияние на понимание сюжета, но все же не должны допускаться при переводе подобной терминологии.

2.3 Анализ терминологии фильма «Список Шиндлера»

В фильме «Список Шиндлера» мы выявили 66 терминологических единиц и выражений, которые также разделили на шесть групп, описанных в предыдущем параграфе.

К первой группе званий мы отнесли семь терминов, которые имеют немецкое происхождение и были переведены на русский язык с помощью стратегии переноса или транслитерации: Herr Offizier - герр офицер, Obersturmbannfuehrer - оберштурмбанфюрер, Hauptscharfuehrer - гауптштадтфюрер, Untersturmfuhrer - унтерштурмфюрер, Herr Kommandant - герр Комендант, Rottenfuhrer - ротенфюрер, Herr Direktor - герр Директор.

Мы полагаем, что переводчики совершили ошибку, использовав данную стратегию перевода для сложных немецких званий, так как обычной зритель не поймет, что они означают. Существуют значения данных званий, которые профессионалы адаптировали для обычных зрителей, например, оберштурмбанфюрер - подполковник, гауптштадтфюрер - главный фельдфебель или унтер-офицер, унтерштурмфюрер - лейтенант, ротенфюрер - старший ефрейтор [50].

К следующей группе терминов относятся «ложные друзья переводчика», среди которых мы обнаружили лишь два термина: a tank - цистерна, a club - дубинка. Значение «цистерна» указано в словаре Судзиловского, значит стратегия перевода - признанный перевод. Значение «дубинка» также является признанным переводом в электронном словаре Мультитран [53].

В категорию «существительные» мы отнесли одиннадцать терминов: a superior - начальник, a ghetto - гетто, a slave - раб, a sub-camp - маленький лагерь, a bolt - затвор, a pin - боек, a gun - пистолет, a U-boat - подводная лодка, a bunker - бункер, a massacre - кровавая бойня, a miscalibration - нарушение калибровки.

Термины a superior - начальник, a ghetto - гетто, a slave - раб, a bolt - затвор, a pin - боек, a gun - пистолет, a U-boat - подводная лодка, a bunker - бункер, a massacre - кровавая бойня имеют признанные варианты перевода, соответствующие словарям Судзиловского или электронному словарю Мультитран.

Приставка sub- при добавлении к разным частям речи образует новые слова и термины со значением побочности, вторичности, расположения под чем-то или ниже чего-либо. Термин a sub-camp - маленький лагерь был переведен с помощью стратегии натурализации, так как переводчики адаптировали его значение под нормы русского языка.

Термин a miscalibration - нарушение калибровки также не упомянут ни в одном используемом словаре, однако, в словарь включен термин «calibration - калибровка». Опираясь на информацию из Главы 1, префикс mis- образует новые слова и термины со значением «неправильный, ошибочный». Из этого можно сделать вывод, что термин a miscalibration был переведен на русский язык с помощью стратегии натурализации, так как переводчики адаптировали его для русского зрителя.

Группу глаголов составляют пять терминов: to line up - построить (солдат), to exhume - эксгумировать, to incinerate - сжечь, to relocate - вывезти, to flee - бежать.

Ни один из терминов не указан в словарях Судзиловского, однако, в электронном словаре Мультитран все вышеперечисленные глаголы указаны с теми же значениями, которые были использованы переводчиками в фильме.

К группе «Названия» мы отнесли четырнадцать терминов: the German forces - войска Вермахта, the SS - солдаты СС, a Blauschein - блаушайн, синяя карточка, Administration and Economics Office - министерство экономики, Appellplatz - Апельплатц, Auschwitz - Освенцим, Armaments Board - Армейское управление, Act of Unconditional Surrender - акт о безоговорочной капитуляции, Allied Expeditionary Force - экспедиционные союзные войска, Soviet High Command - высшее командование советской армии, Soviet Army - советская армия.

Термин the German forces - войска Вермахта был переведен с помощью синонимии, так как слово «вермахт» значит вооруженные силы любой страны. Если бы при переводе использовалась стратегия сквозного перевода, то термин «forces» тоже был бы переведен как «вооруженные силы».

Для термина the SS - солдаты СС была использована стратегия натурализации, так как переводчики адаптировали данное понятие для русского зрителя.

Термин a Blauschein был использован в фильме несколько раз с двумя разными вариантами перевода «блаушайн, синяя карточка». Данная карточка выдавалась людям, которые имели различные навыки, необходимые немецким солдатам, например, архитекторы, шлифовальщики по металлу и другие профессии. В случае этого термина переводчики использовали разные стратегии перевода: перенос и сквозной перевод с немецкого языка, где «blau» - голубой, синий, а «ein Schein» - купюра, карточка.

Administration and Economics Office - министерство экономики или Wirtschafts und Verwaltungshauptamt имеет признанное значение «главный экономический и административный офис». Вероятно, переводчики не совсем точно перевели данный термин в фильме.

Термины Appellplatz - Апельплатц, Auschwitz - Освенцим были переведены с помощью стратегии признанного перевода, так как эти названия имеют установленные значения.

При переводе термина Armaments Board - Армейское управление переводчики использовали стратегию натурализации, чтобы адаптировать термин для русского зрителя. Дословный перевод термина может звучать как «Совет по вооружению».

Оставшиеся термины, принадлежащие группе названий Act of Unconditional Surrender - акт о безоговорочной капитуляции, Allied Expeditionary Force - экспедиционные союзные войска, Soviet High Command - высшее командование советской армии, Soviet Army - советская армия были переведены с помощью стратегии сквозного перевода, так как все отдельные слова, составляющие эти термины, имеют те же значения, что и были использованы переводчиками.

К последней группе терминов мы отнесли словосочетания и выражения, относящиеся к военному делу. Таких терминологических единиц мы выявили тридцать: a certain SS officer - какой-то эсэсовский офицер, army contracts - военные заказы, something valuable to the war effort - что-то полезное для войны, a metal polisher - шлифовальщик по металлу, for military use - для военных нужд, national priority - национальное превосходство, in Reich economies - в экономике 3-го Рейха, a treasonable idea - предательство, civil employees - гражданские служащие, forced labor camp - лагерь принудительных работ, Shoot her here, on my authority - Расстреляй ее здесь по моему приказу, liquidation of the ghetto - ликвидация гетто, very good saluting - хорошо отдавать честь, available to you - в вашем распоряжении, every worker that is shot - каждый расстрелянный рабочий, to commit a crime - совершить преступление, to kill arbitrarily - убивать просто так, justification to kill - основание для убийства, I have to report, sir - Разрешите доложить?, they gassed them - они удушили их газом, Jew-hating talk - антисемитизм, artillery shells - артиллерийский снаряды, tank shells - снаряды для танков, summary executions - коллективные расстрелы, land, see and air forces - сухопутные, морские и летные соединения, a munitions manufacturer - производитель боеприпасов, a profiteer of slave labor - наживающийся на рабском труде, to receive orders - получать приказы, countless victims - бесчисленные жертвы, to be captured - быть арестованным.

Большинство вышеперечисленных терминов были переведены при помощи стратегии сквозного перевода: army contracts - военные заказы, something valuable to the war effort - что-то полезное для войны, a metal polisher - шлифовальщик по металлу, for military use - для военных нужд, national priority - национальное превосходство, civil employees - гражданские служащие, forced labor camp - лагерь принудительных работ, liquidation of the ghetto - ликвидация гетто, very good saluting - хорошо отдавать честь, available to you - в вашем распоряжении, to commit a crime - совершить преступление, to kill arbitrarily - убивать просто так, justification to kill - основание для убийства, artillery shells - артиллерийский снаряды, tank shells - снаряды для танков, land, see and air forces - сухопутные, морские и летные соединения, summary executions - коллективные расстрелы, a munitions manufacturer - производитель боеприпасов, a profiteer of slave labor - наживающийся на рабском труде, to receive orders - получать приказы, countless victims - бесчисленные жертвы, to be captured - быть арестованным.

Для фразы a certain SS officer - какой-то эсэсовский офицер была использована стратегия натурализации так как аббревиатура «SS» была адаптирована для русского зрителя. Та же самая стратегия была использована и для выражения in Reich economies - в экономике 3-го Рейха.

Стратегия функционального эквивалента была использована для фразы a treasonable idea - предательство, так как переводчики использовали нейтральное к культуре слово вместо «изменническая идея»

В предложении Shoot her here, on my authority - Расстреляй ее здесь по моему приказу были использованы куплеты, так как при переводе было использовано две стратегии. Первая часть предложения была переведена при помощи стратегии сквозного перевода, а во второй части была использована стратегия синонимии, так как фраза «on my authority» имеет несколько значений, которые могут употребляться в зависимости от контекста: моя ответственность, мой авторитет, мое руководство, по моему приказу и другие согласно сайту сontext.reverso.net [44].

В случае с фразой every worker that is shot - каждый расстрелянный рабочий была использована стратегия сдвигов или транспозиций, так как пассивный залог, который довольно часто используется в английском языке, не так популярен в русском, поэтому вместо него переводчики использовали причастие.

Фраза I have to report, sir - Разрешите доложить? скорее всего имеет признанный вариант перевода, так как на сайте translate.vc мы нашли различные вариации данной фразы, которые имеют практически один и тот же перевод [57].

Для выражения they gassed them - они удушили их газом была использована стратегия натурализации, так как переводчики адаптировали глагол «gassed» для русского языка.

Стратегия функционального эквивалента была использована в случае с выражением Jew-hating talk - антисемитизм, так как эта фраза может переводиться как «разговоры о ненависти к евреям», что может расцениваться как оскорбление в некоторых случаях, поэтому переводчики использовали более нейтральный термин.

Анализируя все вышесказанное можно сделать вывод, что для многокомпонентных терминов переводчики чаще всего использовали стратегию сквозного перевода, а для простых терминов стратегию признанного перевода. Грубых ошибок выявлено не было, однако, мы полагаем, что при переводе немецких военных званий было бы лучше использовать русские аналоги, а не прием транслитерации, так как русский зритель вряд ли поймет, какое место человек занимает в военной иерархии.

В практической части работы мы постарались выделить все военные термины, которые были использованы в фильмах «Спасти рядового Райана» и «Список Шиндлера». В ниже представленных таблицах мы, с помощью метода количественного анализа данных, подсчитали все виды использованных переводческих стратегий, а также ошибок и неточностей, которые были допущены при переводе.

Таблица А по фильму «Спасти рядового Райана»

Стратегии/Ошибки/Неточности

Общее количество случаев использования

Перенос

-

Натурализация

7

Культурный эквивалент

2

Функциональный эквивалент

1

Описательный эквивалент

4

Компонентный анализ

1

Синонимия

18

Сквозной перевод

4

Сдвиги и транспозиции

-

Модуляция

-

Признанный перевод

64

Компенсация

-

Парафраза

-

Куплеты

-

Примечания

-

Ошибки/Неточности

9

Таким образом, мы выявили, что в фильме «Спасти рядового Райана» самая распространенная переводческая стратегия - признанный перевод, так как она была использована для перевода 64 терминов, что составляет практически половину всех терминологических единиц. Далее идет стратегия синонимии, использованная для перевода 18 терминов. Также, было обнаружено 9 ошибок, которые несколько искажают смысл перевода, но не препятствуют пониманию текста. По нашему мнению, частота использования стратегии признанного перевода по сравнению с другими использованными стратегиями объясняется тем, что сам сюжет фильма разворачивается на поле боя, где солдаты часто используют названия военной техники, оружия и другие термины, которые, в большинстве случаев, имеют установленные варианты перевода. Таким образом, контекст действия фильма определяет наиболее подходящую стратегию перевода.

Таблица Б по фильму «Список Шиндлера»

Стратегии/Ошибки/Неточности

Общее количество случаев использования

Перенос

8

Натурализация

7

Культурный эквивалент

-

Функциональный эквивалент

2

Описательный эквивалент

-

Компонентный анализ

-

Синонимия

1

Сквозной перевод

27

Сдвиги и транспозиции

1

Модуляция

-

Признанный перевод

19

Компенсация

-

Парафраза

-

Куплеты

1

Примечания

-

Ошибки

1

При анализе терминологии фильма «Список Шиндлера» мы установили, что наиболее используемыми стратегиями являются: сквозной перевод (27 терминов) и признанный перевод (19 терминов). Ошибка была выявлена всего одна, и она тоже не затрудняет понимание фильма. В этом фильме преобладает использование многокомпонентных терминов, которые были переведены с помощью стратегии сквозного перевода, так как большинство из них не занесены в использованные нами словари. Мы полагаем, что так происходит из-за того, что фильм «Список Шиндлера» больше демонстрирует нам жизнь гражданского народа в военное время, поэтому подавляющее количество фраз и терминов не имеют прямого отношения к боевым действиям, следовательно, не все из них имеют установленные словарные значения.

Полученные результаты показывают, что не существует универсальной переводческой стратегии, которая может быть применима в любом случае, поэтому военным переводчикам следует постоянно совершенствовать свои навыки, чтобы следовать новым тенденциям в развитии военного перевода.

Заключение

Проведя исследовательскую работу, мы узнали, как лингвисты определяют понятие «перевод», изучили основные переводческие стратегии и критерии, которым должен соответствовать любой переведенный текст. Мы ознакомились с классификацией образования военных терминов, среди которых такие, как, например, «ложные друзья переводчика», аффиксация, словосложение, сокращения и другие. Кроме того, мы выяснили, что военные тексты относятся к двум функциональным языковым стилям - официально-деловому и научно-техническому, так как включают в себя особенности данных стилей.

Настоящая работа показывает, что военная терминология - это постоянно меняющаяся наука, которая требует особого внимания. Также, важно учитывать, что военные термины бывают не только официальные, но и неуставные, перевод которых требует еще большего мастерства переводчика. Необходимо принять во внимание, что военный перевод должен обладать такими качествами как адекватность и эквивалентность, то есть быть максимально приближенным к тексту оригинала как на семантическом, так и на коммуникативном уровнях. Важно знать различные аббревиатуры и сокращения, которые довольно часто встречаются при переводе военной терминологии, с целью создания лаконичных текстов, различных шифров или же экономии времени, места и речевых средств.

В результате исследования мы смогли выяснить, какие ошибки чаще всего могут встречаться при переводе военной терминологии, например, смысловые нарушения, стилистические ошибки, неправильная передача эмоций при переводе и нарушение узуса языка.

В практической части данной работы мы сравнили и проанализировали переводческие стратегии, использованные при переводе военных терминов в двух фильмах, и нам удалось установить, что наиболее распространенной стратегий при переводе простых терминов является признанный перевод, так как большинство из этих терминов включены в военные словари Г. А. Судзиловского, которые были использованы нами для анализа. Также, часто встречалась стратегия синонимии, так как большинство терминов указаны в словарях с несколькими вариантами переводов. Для многокомпонентных терминов переводчики чаще всего использовали стратегии признанного перевода, так как некоторые из них были включены в словари, а также сквозного перевода или кальки. Термины, относящиеся к группе «названия» чаще всего имели установленное значение, следовательно, при их переводе также использовалась стратегия признанного перевода.

Тем не менее, нам удалось выявить некоторые неточности, которые были совершены переводчиками, например, перевод сложных немецких военных званий путем транслитерации оказался не лучшим выбором переводческой стратегии, так как такой перевод затрудняет их понимание. Нам удалось выяснить, что большинство ошибок относятся к группе смысловых нарушений, так как некоторые термины были не совсем точно переведены, что может значительно повлиять на искажение смысла текста и неправильного восприятия кинофильма зрителем. Однако, в случае с фильмами «Список Шиндлера» и «Спасти рядового Райана», грубых ошибок выявлено не было, поэтому можно утверждать, что переводчики хорошо справились со своей работой.

Таким образом, мы уверены, что данные варианты перевода фильмов соответствуют критериям Алана Даффа, которые определяют по-настоящему качественный перевод: сохранение структуры, языкового стиля и истинного значения текста, знание фиксированных значений терминов, объективность и правильное использование идиоматических выражений, сленга и других приемов, которые помогают сделать текст необычным и интересным.

Мы надеемся, что результаты данного исследования помогут внести вклад в развитие переводческой деятельности, в частности, военной терминологии, учесть все нюансы при переводе военных текстов и избежать ошибок, которые могут негативно повлиять на качество перевода. Результаты исследования также могут быть использованы на семинарских и практических занятиях по устному и письменному переводу в качестве наглядного примера для студентов, изучающих различные переводческие стратегии.

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. / И.С. Алексеева - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 7 с.

2. Ахманова, О. С. Словарь омонимов русского языка [Текст]/ О. С. Ахманова. - 3-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1986. - 448 с.

3. Ахтамбаев, Р. П. Особенности перевода художественных фильмов военной тематики [Текст] // Индустрия перевода. - 2014. - С. 3-8.

4. Ахтамбаев, Р. П. Особенности стиля военного перевода [Текст]// Научный поиск в современной парадигме знаний о языке. М., 2014. - С. 123-127.

5. Бобырева, Н. Н. Translation of Texts for Special Purposes [Текст]/ Н. Н. Бобырева. - Казань: Казанский университет, 2012.

6. Бузаджи, Д. М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок [Текст]/ Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. - М.: Всероссийский центр перевода, 2009. - 119 с.

7. Бушев, А. Б. Лингводидактика перевода военного термина [Текст]// Научно-информационный журнал «Армия и общество». - 2009. - №3. - С. 123-129.

8. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст]: Учебник / И. Р. Гальперин. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1981. - 433 с.

9. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. - М.: Юрайт, 2018.

10. Гридасова, Е. С. Особенности перевода названий художественных фильмов [Текст]: Курсовая работа / Е. С. Гридасова, К. О. Кирьянова. Национальный исследовательский университет Высшая Школа Экономики. - Москва, 2019. - С. 7-8.

11. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст]: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. - М.: Академия, 2008. - 22 с.

12. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

13. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Че Ро, 2000. - 82 с.

14. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: «ЭТС», 2001. - 406 с.

15. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 51 с.

16. Лейчик, В. М. Терминоведение предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. - М.: КомКнига 2006.

17. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) [Текст]: учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - 216 с.

18. Прошина, З. Г. Translation (English and Russian) [Текст] / З. Г. Прошина. - 3-е изд. - Владивосток: Дальневосточный Университет, 2008. - 8 с.

19. Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Текст] / А. Л. Пумпянский. - М.: Наука, 1956. - 302 с.

20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007.

21. Реформатскии?, А. А. Что такое термин и терминология [Текст] / А. А. Реформатскии?. -- М.: Академия Наук СССР, 1959. -- 14 с.

22. Стрелковский, Г. М. Теория и практика военного перевода [Текст] / Г. М. Стрелковский. - М.: Воениздат, 1979 - 272 с.

23. Судзиловский, Г. А. Англо-русский военный словарь: около 70 000 терминов. Том 1. [Текст] / Г. А. Судзиловский, В. М. Полюхин, В. Н. Шевчук. - 3-е изд. - М.: Воениздат, 1987.

24. Судзиловский, Г. А. Англо-русский военный словарь: около 70 000 терминов. Том 2. [Текст] / Г. А. Судзиловский, В. М. Полюхин, В. Н. Шевчук. - 3-е изд. - М.: Воениздат, 1987.

25. Судзиловский, Г. А. Англо-русский военный словарь терминов по тылу и снабжению [Текст] / Г. А. Судзиловский. - М.: Военное издательство министерства оборону союза ССР, 1958.

26. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст]: отв. ред. Т. Л. Канделаки / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. - Изд. 6-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 14 с.

27. Терминасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Терминасова. - М.:Слово/Slovo, 2000.

28. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) [Текст] / А. В. Федоров. - М.: Филология Три, 2002. - 10 с.

29. Цяо, В. Typical translation strategies applied in English movie titles translation [Текст] // Научное обозрение: электронный журнал - 2018. - №2.

30. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1973. - 16 с.

31. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А.Д. Швейцер - М.: Наука, 1988. - 215 с.

32. Шевченко, М. А. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу [Текст] / М. А. Шевченко, А. А. Игнатов, С. К. Гураль // Язык и культура. - 2015. №4. - С. 164-172.

33. Шевчук, В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике [Текст]: Диссертация доктора филологических наук: 10.02.19 / В. Н. Шевчук. - М., 1985. - 25 с.

34. Al-Kaabi, R. C. S. (2008) Translation English Military Neologismus into Arabic. Iraq: Al-Mustansiriyh University.

35. As-Safi, A. B. (2011) Translation Theories, Strategies and Basic Theoretical Issues. Petra University.

36. Duff, A. (1989) Translation. London: Oxford University Press.

37. Koc?ote, I. & Smirnova, T. (2016) Aspects of military-related text translation from English into Latvian. Latvia: Riga Technical University.

38. Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall. - pp. 81-94.

39. Nida, E. A. & Taber C. R. (1982) The Theory and Practice of Translation. Brill, Leiden. - 1 p.

40. Oettinger, A.G. (1960) Automatic language translation. Cambridge (Mass.). - 104 p.

41. Robbins, L. David (2003) Last Citadel. Great Britain: Orion.

42. The American Heritage Dictionary. third ed. N. Y.: Laurel, 1994.

43. Az.lib.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://az.lib.ru/s/sumarokow_a_p/text_0460oldorfo.shtml - 17.01.2020.

44. Context.reverso.net [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/ - 31.03.2020.

45. Cyberleninka.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/yazykovaya-priroda-voennogo-termina - 12.11.2019.

46. Cyberleninka.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-ponyatiyam-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-v-nauchnom-perevode/viewer - 22.11.2019

47. Cyberleninka.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/voennaya-leksika-i-osobennosti-perevoda-voennyh-tekstov/viewer - 24. 11. 2019.

48. Cyberleninka.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-trudnosti-perevoda-amerikanskih-voennyh-dokumentov/viewer - 09.02.2020

49. dic.academic.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/939190 - 31.03.2020.

50. istmat.info [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://istmat.info/node/28463 - 03.04.2020.

51. kartaslov.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://kartaslov.ru/значение-слова/аппарель - 30.03.2020.

52. lingvo-svoboda.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.lingvo-svoboda.ru/blog/slovar-angliyskikh-slov-/stroevye-komandy/ - 31.03.2020.

53. Multitran.com [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.multitran.com/m.exe?s=outfit&l1=1&l2=2 - 30.03.2020.

54. Otherreferats.allbest.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://otherreferats.allbest.ru/languages/00555590_0.html - 24.11.2019.

55. slovar-vocab.com [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://slovar-vocab.com/english-russian/big-new-vocab/tank-buster-3915676.html - 30.03.2020.

56. translate.enacademic.com [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translate.enacademic.com/bangalore%20torpedo/en/ru/ - 30.03.2020.

57. translate.vc [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translate.vc/ru/ru-en/разрешите_доложить - 10.04.2020.

58. universal_en_ru.academic.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://universal_en_ru.academic.ru/182138/Kraut - 30.03.2020.

59. www.rusnaka.com [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rusnauka.com/21_NTP_2011/Philologia/5_90469.doc.htm - 09.02.2020.

60. 1939.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.1939.ru/articles/tyajelie-tankovie-bataloni - 31.03.2020.

Приложение

Таблица 1 по фильму «Спасти рядового Райана»

Язык оригинала

Язык перевода

Стратегии перевода

Перенос

20-millimeter

30-cal

60 rounds

BAR

composition B

a half track

TNT

пулемет

патрон

мина

винтовка

толовые шашки

самоходка

динамит

Натурализация

a troop

a winch

солдаты

техника

Культурный эквивалент

Wehrmacht Infantry

пехотный полк

Функциональный эквивалент

to defilade

a grenade range

a high-density field

a public-relation mission

вперед к насыпи

расстояние броска гранаты

поле с самыми разными минами с большой плотностью

миссия особой общественной важности

Описательный эквивалент

a kraut

фриц

Компонентный анализ

an armor

a Bangalore

a battalion surgeon

bullet-proof

a casualty

a chief of staff

dead men

to displace

a firing squad

German lines

an outfit

to parachute

to be pre-sighted

a ramp

a reinforcement

a superior officer

suppressing fire

a tank-buster

оружие

снаряд

дивизионный хирург

пуленепробиваемый

потеря

начальник армии США

трупы

отходить

команда смертников

немецкий тыл

дивизия

десантироваться

находиться под прицелом

трап

смена

командир

постоянный огонь

штурмовик

Синонимия

a Brigadier General

Navy Beach Battalion

The chief of Staff for the United States Army

бригадный генерал

военно-морской береговой батальон

начальник штаба армии США

Сквозной перевод

Сдвиги и транспозиции

Модуляция

an action

an Adjutant General

Air Force

an ammo

an artillery

attention

a bayonet

a bazooka

a canteen

a captain

a cease fire

CO

a colonel

a combat

a company

a corporal

a demolition

a Deputy Commander

a division

a dozer

a duty

an engineer

a field manual

a field of fire

a fire position

a flame

a flank

a fuse

a grenade

an infantry

a lieutenant

a machinegun

a machine gun

a mag

a major

a medical battalion

a mine

a minefield

a mine detector

a mortar

МР

an operation

over the side

a paratrooper

a port side

PoW

a private

a radar

a rally point

a rallying point

to reload

to salute

a sergeant

a shore party

a sniper rifle

a spring mine

SS Panzer

a starboard side

a sticky bomb

a tank

a target

Teller Mine

a tiger

a unit

бой

генерал адъютант

ВВС

боеприпасы

артиллерия

смирно

штык

базука

фляжка

капитан

прекратить огонь

командир

полковник

бой

батальон

капрал

взрывчатка

заместитель командующего

дивизия

техника

боевая задача

сапер

наставления

зона обстрела

огневая позиция

пламя

фланг

фитиль

заряд

пехота

лейтенант

пулемет

пулемет

магазин

майор

медицинский батальон

мина

минное поле

миноискатель

миномет

военная полиция

операция (военная)

за борт

парашютист

левый борт

военнопленный

рядовой

радиолокатор

место сбора

пункт сбора

перезарядить

отдавать честь

сержант

береговой отряд

винтовка

мина-ловушка

бронетанковый батальон СС

правый борт

бомба липучка

танк

цель

мина Теллера

тигр

подразделение

Признанный перевод

Компенсация

Парафраза

Куплеты

Примечания

Таблица 2 по фильму «Список Шиндлера»

Язык оригинала

Язык перевода

Стратегии перевода

a Blauschein

Hauptscharfuehrer

Herr Direktor

Herr Kommandant

Herr Offizier

Obersturmbannfuehrer

Rottenfuhrer

Untersturmfuhrer

блаушайн

гауптштадтфюрер

герр Директор

герр Комендант

герр офицер

оберштурмбанфюрер

ротенфюрер

унтерштурмфюрер

Перенос

Armaments Board

a certain SS officer

in Reich economies

a miscalibration

the SS

a sub-camp

they gassed them

Армейское управление

какой-то эсэсовский офицер

в экономике 3-го Рейха

нарушение калибровки

солдаты СС

маленький лагерь

они удушили их газом

Натурализация

Культурный эквивалент

Jew-hating talk

a treasonable idea

антисемитизм

предательство

Функциональный эквивалент

Описательный эквивалент

Компонентный анализ

the German forces

войска Вермахта

Синонимия

Act of Unconditional Surrender

Allied Expeditionary Force

army contracts

artillery shells

available to you

a Blauschein

to be captured

civil employees

to commit a crime

countless victims

for military use

forced labor camp

justification to kill

to kill arbitrarily

land, see and air forces

liquidation of the ghetto

a metal polisher

a munitions manufacturer

national priority

a profiteer of slave labor

to receive orders

something valuable to the war effort

Soviet Army

Soviet High Command

summary executions

tank shells

very good saluting

акт о безоговорочной капитуляции

экспедиционные союзные войска

военные заказы

артиллерийский снаряды

в вашем распоряжении

синяя карточка

быть арестованным

гражданские служащие

совершить преступление

бесчисленные жертвы

для военных нужд

лагерь принудительных работ

основание для убийства

убивать просто так

сухопутные, морские и летные соединения

ликвидация гетто

шлифовальщик по металлу

производитель боеприпасов

национальное превосходство

наживающийся на рабском труде

получать приказы

что-то полезное для войны

советская армия

высшее командование советской армии

коллективные расстрелы

снаряды для танков

хорошо отдавать честь

Сквозной перевод

every worker that is shot

каждый расстрелянный рабочий

Сдвиги и транспозиции

Модуляция

Appellplatz

Auschwitz

a bolt

a bunker

a club

to exhume

to flee

a ghetto

a gun

I have to report, sir

to incinerate

to line up

a massacre

a pin

to relocate

a slave

a superior

a tank

a U-boat

Апельплатц

Освенцим

затвор

бункер

дубинка

эксгумировать

бежать

гетто

пистолет

Разрешите доложить?

сжечь

построить (солдат)

кровавая бойня

боек

вывезти

раб

начальник

цистерна

подводная лодка

Признанный перевод

Компенсация

Парафраза

Shoot her here, on my authority

Расстреляй ее здесь по моему приказу

Куплеты

Примечания

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.