Особенности локализации фильма "Аватар"

Анализ разных аспектов локализации на примере американского научно-фантастического фильма "Аватар", определение лучших стратегий перевода данной кинокартины. Основные лингвистические правила, проблемы, приемы и стратегии перевода художественных фильмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.07.2020
Размер файла 82,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В этом примере глагол прошедшего времени в активном залоге был заменён глаголом прошедшего времени, но в пассивном залоге. Данный приём используется когда грамматические единицы языка оригинала и переводящего языка не совпадают.

Кроме всего прочего в дубляже есть несколько случаев членения предложений.

Главный герой рассуждает о солдатах, работающих на Пандоре.

Jake: Back on Earth, these guys were Army dogs, Marines, fighting for freedom.

Джейк: Там, на Земле, эти парни были героями. Морскими пехотинцами. Борцами за свободу.

Jake: Location - shack and the days are starting to blur together.

Джейк: Итак, место - сарай. День...Уже потерял счет…

2.4.4 Лексико-грамматические трансформации

Лексико-грамматические трансформации или комплексные трансформации -приёмы перевода, которые меняют и лексическую, и синтаксическую структуру текста оригинала. Выявить частотность применения этих методов не является возможным, поскольку требуется глубокий полный анализ каждого предложения в тексте дубляжа фильма, что является через - чур энергозатратно и трудоёмко.

Лексико-грамматические трансформации имеют свою специфику. Именно поэтому в тексте дубляже фильма «Аватар» они встреча.тся наиболее редко - всего 12% от всего объема примеров. Стоит упомянуть и тот факт, что зачастую при локализации переводчики опускают некоторые слова или фразы, связанные с просторечной лексикой и вульгаризмами. Вероятно, это может быть связано с различиями между английским и русским языками. Слова в английском языке произносятся гораздо быстрее, нежели в русском языке. А в случае дубляжа, липсинка и даже закадрового перевода эта особенность играет немаловажную роль. Актёр озвучки должен успеть произнести фразу одновременно с актером на экране, и при этом не чувствовать дискомфорта. Именно поэтому после процесса перевода редактор убирает из перевода некоторые слова и фразы, но при этом стараясь компенсировать значение в другом месте текста.

В тексте русского дубляжа фильма «Аватар» приёмы экспликации и антонимического перевода встречаются примерно с одинаковой частотностью.

Jake: Well, I guess I'd better go. You don't want to be late for your own party.

Джейк: Ну, я пошёл. А то опоздаю на свою вечеринку.

В финале фильма зрители видят последнюю запись главного героя, где он сообщает, что больше не вернется, и планирует окончательно поселиться в теле аватара. В данном случае применен антонимический перевод, при котором глагол с отрицанием в оригинале передан на русский язык глаголом без отрицания, с утвердительным значением.

Еще одним примером антонимического перевода можно назвать следующую фразу:

Quaritch: Son, I take care of my own.

Куоритч: Сынок, я своих не бросаю.

Здесь по аналогии с предыдущим примером, также заменен глагол с утвердительным значением оригинале передан на русский язык глаголом с отрицанием, с противоположным значением. В данном примере капитан Куоритч уверяет Джейка, что поможет встать ему на ноги, поставить дорогостоящие протезы, в случае, если Джейк успешно выполнит свою миссию - уговорит местных перейти на другой участок земли, освободить участок, на котором они живут для добычи людьми ценного минерала.

Следующий пример был отобран в сцене, когда Джейк впервые приходит к священному дереву - Эйве, где уже собралось все племя.

Jake: Please, don't get up.

Джейк: Сидите, ребят,сидите

Обычно подобную фразу при входе в комнату или помещение произносят люди, являющиеся старшими по рангу или находящиеся выше по положению. Однако здесь, вероятнее всего, она была употреблена с иронией.

Оригинальный глагол с отрицанием don't get up был заменен при переводе на глагол с утвердительным значением - сидите.

Встречаются также и примеры, в которых был использован приём экспликации. Зачастую, его используют для перевода лексем, которые отсутствуют или не имеют аналогов в переводящем языке.

Man 1: I got a native the funky chicken here. He's blocking my blade. I got a native the funky chicken here. He's blocking my blade.

Мужчина 1: У меня тут местный отплясывает. На ковш бросается.

В данном примере идёт речь о том эпизоде, когда бульдозеры приехали на землю аватаров и начали активно рыть землю. Чтобы помешать людям разрушать природу таким образом, Джейк забрался на ковш и стал махать руками, подавая сигналы прекратить работу.В этом примере эксплиирована фраза to funky chicken, что означает to make chicken-like movements, а также to block the blade.

Grace: Еach tree has ten-to-the-fourth connection to the trees around it. And there are ten-to-the-twelve trees on Pandora.

Грейс: Каждое дерево поддерживает тысячи связей с деревьями вокруг, а на Пандоре около триллиона деревьев.

В этом примере эксплицировано количество деревьев. В русском языке нет подобный структур.

Выводы по второй главе

Проведя анализ перевода официального дубляжа фильма «Аватар» Джеймса Кэмерона, я обнаружили применение всех ранее упомянутых видов переводческих трансформаций. Наиболее часто встречающимися перевода оказались метод поиска аналогов и модуляция. Из всех переводческих трансформаций, классифицированных Комиссаровым, наиболее применяемыми среди переводчиков студии Новафильм были: модуляция (55 применений), приёмы синтаксического уподобления и поиск аналогов (24 применения в общем). Необходимо отметить, что в ходе исследования мной не было обнаружено унифицированного метода перевода. Именно по этой причине необходимо глубокое понимание материала перевода и понимание контекста для качественного и удачного перевода художественных фильмов.

Заключение

В данной исследовательской работы были изучены понятия перевода и локализации, выявлены характерные черты этих феноменов.

На материале американского художественного фильма «Аватар» режиссера Джеймса Кэмерона и его официального дубляжа от студии Невафильм был проведен сопоставительный анализ различных приёмов перевода, используемые переводчиками-локализаторами в этой поистине культовой кинокартине.

В дипломной работе были рассмотрены точки зрения разных известных исследователей на тему локализации художественных фильмов. Мнения ученых совпадали в нескольких тезисах, которые были выделены как основные особенности кинотекста. Кинотекст - это цельное законченное сообщение. Он является доступным массовому зрителю, а также обусловлен культурой определенной страны, где был снят фильм и для какой страны предназначен. Более того, кинотекст ограничен временными рамками звучания, а также нацелен на мгновенное восприятие зрителем во время просмотра кинокартины. Выделяют два основных подхода к изучению кинотекста: семитический и семиологический. Их различие состоит в роли языка в кинотексте и его связи с естественным языком. Необходимо упомянуть и тот факт, что кинотекст состоит из вербальных и невербальных средств выражения, оттого нельзя пренебрегать каким-либо из них при передаче кинотекста на другой язык.

Локализация художественных фильмов предоставляет российскому переводческому обществу ряд проблем. Среди них следует выделить такие как, естественность звучания, эмоциональное и интонационное соответствие перевода оригиналу, а также соблюдение временных ограничений по произношению фраз (укладка).

В ходе анализа официального дубляжа было выявлено, что в переводе были выполнены переводческие трансформации. Они включали в себя следующие стратегии перевода: поиск аналогов, лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Из 145 примеров, найденных в картине «Аватар» было обнаружено, что 17% лексем и фраз было переведено аналогами, 48% -лексическими трансформациями, 23% - грамматическими и 12% - лексико-грамматическими. Наиболее используемыми методами оказались поиск аналогов, модуляция и синтаксическое уподобление. При просмотре картины в оригинале и в дубляже, наиболее часто привлекали внимание фразы, переведенные именно с помощью модуляции. Таким образом, использование модуляции локализаторами студии Невафильм сделало речь персонажей более естественной и привычной уху российского зрителя.

В ходе работы, я убедилась, что немаловажную роль играют такие факторы, как тип аудиовизуального перевода (синхронный, одно- и многоголосый, субтитры, липсинк, дубляж), длительность звучания фраз, артикуляцию и игру актёров, а также необходимо учитывать события, происходящие на экране.Подводя итог всему вышесказанному, хочу отметить, что материалы, полученные в ходе написания данной выпускной квалификационной работы могут быть использованы в обучении и профессиональной деятельности переводчиков художественных текстов и локализаторов кинолент, а также для подготовки специалистов аудиовизуального перевода. Сведения, полученные в ходе анализа картины вносят вклад в теорию и практику перевода.

Cписок литературы

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений./ И.С.Алексеева - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.

2. Баранов А. Н.Иллокутивное вынуждение в структуре диалога [Текст]/ А. Н. Баранов, Г. Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. - 1992. - № 2. - С. 84-99.

3.Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы частной и общей теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

4.Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина [Текст]: Круглый стол / М. Берди, Д. М. Бузаджи, Д. И. Ермолович, М. А. Загот, В. К. Ланчиков, П. Р. Палажченко. - М.: Мосты,2005. - C.45-50.

5.Бродский, М. Ю. Устный перевод: история и современность [Текст]: учеб. пособие / М. Ю. Бродский. - Екатеринбург: АМБ, 2012. - 261 с.

6.Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 449с.

7.Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 167 с.

8. Голлан, Дж. Политическая система Великобритании [Текст] / Дж. Голлан. - М.: Иностранная литература, 1955. - 222 с.

9. Горшкова В.Е. Перевод в кино. [Текст] / В.Е.Горшкова. - Иркутск: МИГЛУ, 2006. - 278 с.

10.Ефремова Марина Алексеевна. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика [Текст]: / В.Е.Горшкова. -): Дис.... канд. филол. наук: 10.02.19: Волгоград, 2004 185 c. РГБ ОД, 61:04-10/1278

11.Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - М.: Высшая школа, 1965. - 175 с.

12.Комиссаров, В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

13. Лотман Ю. М. Семиосфера. [Текст] /Ю.М. Лотман. - СПб.: Искусство - СПБ, 2000. - 704 с.

14. Псурцев Д.В. К вопросу о конкретизации при переводе с английского языка на русский / Д.В. Псурцев // Перевод и стилистические ресурсы языка. - М.: МГЛУ, 2004. - С. 107-121 (Вестник МГЛУ, вып. 488).

15.Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича [Текст] / Я. И. Рецкер, Д. И. Ермолович. - 3-е изд., стер. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.

16.Слышкин Г.Г. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.

17.Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмадовара «Женщины на грани нервного срыва»): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2009.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / А.В. Федоров. - М., 2002. - 416 с

19.Чуковский, К. И. Высокое искусство [Текст]/ К. И. Чуковский. - М.: Искусство, 1964. - 448 с.

20.Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

21.Deleuze,G. Cinema Vol.2. The Time Image. [Текст] - Menneapolis: University of Minnesota Press, 1989

22.Ferrari, C. F. Translating stereotypes: Italian television and the cultural politics of reformatting [Текст] - Los Angeles: University of California, 2008 - 367 p.

23. Gollan, J. The British political system [Текст] - London: Lawrence and Wilshart, 1954 - 192 p.

24.Greenough, J. B. Words and Their Ways in English Speech [Текст] / J. B. Greenough, G. L. Kittridge. - New York: The Macmillan Company, 1929. - 431 p.

25.Kozloff S. Overhearing Film Dialogue [Текст] - Los Angeles: University of California Press, 2000. - 323 р.

26.Metz, C. Film Language: A Semiotics of the Cinema. [Текст] - Cambridge: Cambridge University Press, 1974 - 530 p.

Список словарей

27.Вишнякова, С. М. Профессиональное образование словарь: ключевые понятия, термины, актуальная лексика [Текст] / C. М. Вишнякова. - М.: НМЦ СПО, 1999 - 538 с.

28.Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 2-е изд., испр. И доп. - М: АЗЪ, 1994. - 944 с.

29.Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 319 с.

30.Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/, свободный

31. English Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/, свободный

32.Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/, свободный

33. Urban Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.urbandictionary.com/, свободный

Список художественной литературы

34. Голсуорси, Дж. Конец главы [Текст] / Дж. Голсуорси. - М.: Эксмо, 2009.

35. Генри, О. Последний лист [Текст] / О. Генри. - М.: Астрель, 2012.

36. Моэм, У.С. Театр [Текст] / У.С. Моэм. - М.: АСТ, 2007.

37. Сэлинджер, Д. Д. Над пропастью во ржи [Текст] / Д. Д. Сэлинджер. - М.: Эксмо-Пресс, 2013.

38.Теккерей, У. М. Ярмарка тщеславия [Текст] / У. М. Теккерей. - М.: Эксмо, 2008.

39. Galsworthy, J. End of the Chapter [Электронный ресурс] / J. Galsworthy. - Bookmate. // Режим доступа: https://reader.bookmate.com/GP5XmozL, свободный

40. Henry, O. The Last Leaf [Электронный ресурс] / O. Henry. - Eastoftheweb. // Режим доступа: http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/LasLea.shtml, свободный

41.Maugham W.S. Theatre [Электронный ресурс] / W.S. Maugham. // Режим доступа: https://content.ikon.mn/banners/2015/4/9/1472/william-somerset-maugham-theatre.pdf, свободный

42. Salinger, J. D. The Catcher in the Rye [Электронный ресурс] / J. D. Salinger. - Books'Cool. // Режим доступа: https://www.bookscool.com/en/Catcher-in-the-Rye/1, свободный

43.Thackeray, W. M. Vanity Fair [Электронный ресурс] / W. M. Thackeray. - PlanetPDF. // Режим доступа: http://www.planetpdf.com/planetpdf/pdfs/free_ebooks/vanity_fair_nt.pdf, свободный

Электронные ресурсы

44.Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://bigenc.ru/biology/text/2350818, свободный

45. Красникова Е.Н. Особенности перевода в продукции киноиндустрии [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/c73/p50020.pdf/, свободный

46. Ланчиков В. К. Монолог о диалоге [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_ a1.asp/, свободный

47.Металлоторг [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://metaltrade.ru/abc/k/kriokamera.htm, свободный

48. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/parshindoc.shtml, свободный

49. Empire. Best Movies [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.empireonline.com/movies/features/best-movies/, свободный

50.IPA Chart [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.internationalphoneticalphabet.org/ipa-sounds/ipa-chart-with-sounds/, свободный

51. Jensen, J. Great Expectations. Entertainment Weekly. Time Warner [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ew.com/article/2007/01/15/james-cameron-talks-avatar/, свободный

52.RNZ.Podcasts [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.rnz.co.nz/national/programmes/ninetonoon/audio/2160808/avatar-language/, свободный

53. Sun: родители называют детей именами из «Аватара». Газета.Ru. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.gazeta.ru/news/culture/2010/01/18/n_1445940.shtml/, свободный

54. Study English [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://study-english.info/article066-04.php/, свободный

Приложение 1

Оригинал

Перевод

Приём перевода

When I was lying at the VA hospital with a big hole blown through the middle of my life, I started having these dreams of flying.

Когда я лежал в военном госпитале с ранением перечеркнувшем мне пол жизни, я стал видеть сны в которых я летал.

Синтаксическое уподобление

Модуляция

In cryo, you don't dream at all.

В криокапсуле сны не снятся.

Синтаксическое уподобление

Аналог

It doesn't feel like six years.

Шесть лет кажутся одним мгновением.

Антонимический перевод

More like a fifth of tequila and an ass-kicking.

Это круче 5 литров текилы или удара в морду.

Грамматические замены

He was the one who wanted to get shot light years out into space to find the answers.

Это он мечтал бороздить просторы Вселенной в поисках ответов.

Аналог

- Are we there?

- We're there, Sunshine.

- Мы прибыли?

- Да, приятель.

Аналог

A week before Tommy's gonna ship out a guy with a knife ends his journey for the paper in his wallet.

За неделю до отъезда Томми, какой-то урод застрелил его из-за пары баксов.

Конкретизация

Tommy was a scientist. Me - I was just another dumb grunt gettin' sent someplace I was gonna regret.

Томми был учёным. А я пошёл в десантуру, служил где прикажут, хоть у чёрта на рогах.

Синтаксическое уподобление

Модуляция

Your brother represented a significant investment. We'd like to talk to you about taking over his contract.

В вашего брата вложены значительные средства. Мы хотим обсудить с вами выполнение его контракта.

Аналог

Грамматические замены

Since your genome is identical to his, you could step into his shoes, so to speak.

Так как ваши геномы идентичны, вы могли бы пойти его путём. Так сказать.

Аналог

It would be a fresh start in a new world.

Это будет новым начинанием. В новом мире.

Синтаксическое уподобление

Hell's Gate tower, this is TAV 1-6 on approach. Crossing outer marker. Mine is in the sight.

Адские врата, борт 16... Прошёл маяк, шахта в пределах видимости.

Конкретизация

One life ends, another begins.

Одна жизнь заканчивается... начинается другая.

Синтаксическое уподобление

Harnesses off! Get your packs! Let's go! One minute!

Отстегните ремни, берите ваши вещи, пошли. Одна минута.

Объединение предложений

Аналог

There is no such thing as an ex-Marine. You may be out but you never lose the attitude.

Морпехи бывшими - не бывают. Да я выбыл из стоя. Но место моё - в строю.

Модуляция

I told myself I could pass any test a man could pass.

Я сказал себе, что я могу пройти любое испытание.

Аналог

Let's go special case! Do not make me wait for you!

А ты что, требуешь особого приглашения?

Модуляция

Well, well, ladies. Look at this fresh meat!

Так, так, девочки! У нас тут свежее мясцо!

Синтаксическое уподобление

Check this out, man. Meet on wheels.

Смотри, чувак. Мяско на коляске.

Синтаксическое уподобление

Аналог

Back on Earth, these guys were Army dogs, Marines, fighting for freedom.

Там, на Земле, эти парни были героями. Морскими пехотинцами. Борцами за свободу.

Членение предложения

But out there they're just hired guns, taking the money, working for the company.

А здесь они наёмники. Вкалывают на компанию, отрабатывая свои деньги.

Аналог

You're not in Kansas anymore, you are on Pandora, ladies and gentlemen. Respect that every second of every day.

Вы больше не в Канзасе. Вы на Пандоре. Дамы и господа, помните об этом каждую секунду, каждый день.

Аналог

Синтаксическое уподобление

Out there, beyond that fence, every living thing that crawls, flies or squats in the mud wants to kill you and eat your eyes for Jujubes.

Там, за тем забором, любая тварь, ползает ли она, летает или сидит в грязи, хочет убить вас и сожрать ваши глаза на десерт.

Синтаксическое уподобление

Конкретизация

Who's got my goddamn cigarettes? Guys! What's wrong with this picture?

Черт, кто взял мои сигареты? Эй, народ, как это понимать?

Аналог

Модуляция

They are just pissing on us without even the courtesy of calling it rain.

Вы тут возитесь, а этот неуч всех нас в гробу видел.

Модуляция

I'm gonna kick his corporate butt!

Я ему устрою по полной программе.

Модуляция

I need a researcher, not some jarhead dropout!

Мне нужен ученый. А не этот ваш тупой солдафон.

Аналог

Генерализация

The last thing I need is another trigger-happy moron out there!

Вот чего мне не хватало, так тащить ещё одного придурка с автоматом наперевес.

Модуляция

- Relation with the indigenous are only getting worse.

- That tends to happen when you use machine guns on them.

Отношения с местными всё ухудшаются. - А вы ожидали других результатов стреляя по ним?

Синтаксическое уподобление

Аналог

Kiss the darkest part of my lily white …

Знаете, не пошли бы вы..

Модуляция

Don't play with that, you'll go blind.

Хватит теребить, а то отвалится.

Модуляция

You guys are packing some heavy gear.

Не слабая у вас здесь подготовка.

Модуляция

There's your man. See you on the flight line.

Тебя уже ждут. До встречи на борту.

Модуляция

Синтаксическое Уподобление

This low gravity will make you soft. You get soft.

При низкой гравитации мышцы ни к чёрту. И сам становишься как тряпка.

Экспликация

Pandora will shit you out dead with zero warning.

А у Пандоры с тряпками разговор короткий.

Модуляция

Аналог

Venezuela, that was some mean bush.

Венесуэла - жаркое местечко.

Модуляция

You got some heart, kid, showing up in this neighbourhood.

Ты смелый парень, раз уж к нам прибыл.

Модуляция

- Am I still with Augustine?

- On paper.

- Мой бос Грейс!

- На бумаге.

Грамматическая замена

You walk like one of her science pukes, you quack like one, but you report to me.

Будешь ходить как эти учёные, задохлики. Балакать как они. А подчиняться мне.

Экспликация

Son, I take care of my own.

Сынок, я своих не бросаю.

Антонимический перевод

Stay the ship. One idiot with a gun is enough.

Охраняй корабль. Хватит и одного чучела с автоматом.

Конкретизация

You the man, Doc.

Как скажете, сэр.

Модуляция

Relax, Marine. You're making me nervous.

Расслабься, солдат. Не нервируй меня.

Антонимический перевод

Генерализация

I don't have all goddamn night!

Мне что, вас всю ночь отгонять?

Модуляция

Please, don't get up.

Сидите, ребят,сидите.

Антонимический перевод

So just find me a carrot, that will get them to move. Otherwise it's gonna have to be all stick.

Пообещай им сладкий пряник. Потому что кнутом… Согнать мы их всегда успеем.

Компенсация

Членение предложений

Грамматические замены

Don't do anything unusually stupid.

И постарайся сегодня тупить по меньше...

Аналог

Антонимический перевод

- You should go away.

- No, you'd miss me.

- Ты должен уйти.

- А скучать не будешь?

Антонимический перевод

You should see your faces!

Ну у вас и рожи!

Модуляция

This stuff is nasty!

Жрачка вся стухла.

Модуляция

Grace didn't miss a thing.

Грейс всё понимала.

Модуляция

Антонимический перевод

She knew I was talking to the Colonel. But I had what she needed, a way back in with the clan, so she's playing nice.

Конечно она знала о разговоре с полковником, но я был ей нужен. Чтобы наладить отношения с кланом. Ей приходилось мириться с этим.

Членение предложения

Грамматические замены

Модуляция

Location - shack and the days are starting to blur together.

Итак, место - сарай. День...Уже потерял счет…

Членение предложения

Модуляция

You gotta be kidding me.

Она что, смерти моей хочет?

Модуляция

Outsiders are strictly forbidden. You are lucky swine.

Чужаков они туда не пускают, тебе повезло, Джейк.

Синтаксическое уподобление

Аналог

Опущение

The Na'vi say that every person is born twice. The second time is when you earn your place among The People forever.

На'ви верят, что каждый из нас рождается дважды. Во второй раз… Когда твой народ принимает тебя. Навсегда.

Синтаксическое уподобление

Модуляция

- When was the last time you took a shower?

- I don't need a shower.

- Когда ты принимал душ в последний раз?

-Танки грязи не боятся...

Модуляция

I got a native the funky chicken here. He's blocking my blade.

У меня тут местный отплясывает. На ковш бросается.

Экспликация

These people have to learn that we don't stop.

Пусть знает, кто здесь главный.

Модуляция

- I can talk to them.

- No more talk.

- Давай я скажу им.

- Поздно скажу!

Аналог

Wheel the meat out of there.

Вытащите его отсюда.

Модуляция

You let me down, son.

Расстроил ты меня.

Синтаксическое уподобление

You find yourself some local tail and you just completely forget what team you're playing for?

Нашёл себе местную сучку и тут же забыл на чьей ты стороне?

Модуляция

Parker, there is time to salvage the situation.

Так, Паркер, ещё не поздно изменить ситуацию.

Антонимический перевод

- Shut your pie hole!

- Or what, Ranger Rick? You gonna shoot me?

- Закрой свой рот!

- Или что, крутой мужик? Застрелишь меня?

Модуляция

Синтаксическое уподобление

Can we just take this down a couple of notches, please?

Так, давайте все вместе немного успокоимся.

Модуляция

These trees were sacred for Omaticaya in a way you can't imagine.

Эти деревья - священны для оматикайя. Их почитают…

Экспликация

You know what? You throw a stick in the air around here, and it's gonna land on some sacred fern.

Знаете что, тут куда ни плюнь, попадёшь в какую-нибудь священную хрень!

Модуляция

There is some kind of electrochemical communication between the roots of the trees.

Все деревья общаются с помощью какой-то электрохимической реакции протекающей в их корнях.

Синтаксическое уподобление

Аналог

Еach tree has ten-to-the-fourth connection to the trees around it. And there are ten-to-the-twelve trees on Pandora.

Каждое дерево поддерживает тысячи связей с деревьями вокруг, а на Пандоре около триллиона деревьев.

Экспликация

I'd say we understand them just fine, thanks to Jake here.

Знаете, мы теперь из прекрасно понимаем. Джейк нам всё объяснил.

Экспликация

Everything they sent me out here to do is a waste of time.

Моя миссия это пустая трата времени.

Модуляция

Конкретизация

Jake, thanks. I'm getting all emotional. I might just give you a big wet kiss.

Джейк... спасибо. Ты меня расстрогал. У меня прям слёзы в душе текут.

Модуляция

Аналог

When people are sitting on shit you want, you make them your enemy. Then you justified in taking it.

Когда у кого-то есть то, что тебе нужно, объявляешь его врагом. И грабишь.

Модуляция

Аналог

You have one hour. Unless you want your girlfriend in there when the axe comes down, you get them to evacuate.

У тебя один час. Не уведёшь их и твоей девчонке однозначно светят неприятности.

Модуляция

I want every gas round you got right in the front door.

Готовим газовые снаряды, ударим им прямо в лоб.

Экспликация

That's how you scatter the roaches.

Вот теперь, кажется, дошло.

Модуляция

Personally, I don't feel these tree-hugging traitors deserve a steak.

Слышь, взяли моду кормить этих подонков отборным мясом.

Модуляция

Генерализация

I was in the place the eye don't see.

Мне не было места в их мире.

Модуляция

Toruk is the baddest cat in the sky.

Сильнее Торука в небе ни кого нет.

Модуляция

Nothing attacts him.

Он летает выше всех.

Модуляция

Hang on, Grace. They gonna fix you up

Держись, Грейс. Ты поправишься.

Модуляция

The Sky People have sent us a message that they can take whatever they want and no one can stop them.

Люди Неба пытаются доказать... Что они здесь хозяева. И никто их не остановит.

Грамматические замены

Членение предложения

These orbital images tell me that the hostiles' numbers have gone from a few hundred to well over 2,000 in one day.

Эти ужасные картины говорят мне что силы неприятеля увеличились с нескольких сотен до двух тысяч за день.

Модуляция

Аналог

- Jake, it's crazy here.It's full mobilization. They're rigging the shuttle as a bomber. They've got these huge pallets of mine explosives. It's for some shock-and- awe campaign. - Freaking daisy cutters!

- Джейк, тут безумие, полная мобилизация. Загружают бомбардировщик. В него грузятся тонны взрывчатки, это просто… просто конец света.

- Вот сукины дети.

Синтаксическое уподобление

Аналог

Модуляция

Look, you chose me for something.

Послушай… Я выбран для чего-то.

Грамматические замены

This is Papa-Dragon. I want this mission high and tight. I want to be home for dinner.

Это папа-дракон. Работаем быстро и аккуратно. А то обед остынет.

Синтаксическое уподобление

Модуляция

- Suit Team, go!

- All right, ladies, let's bring the pain.

-Десант пошёл.

-Ну что, парни. Оторвёмся по полной.

Аналог

Модуляция

We are gonna lose some paint here.

Да, поцарапаем мы тут обшивку.

Конкретизация

Make no mistakes, people, they're out there.

Смотрите в оба на все 360. Враг повсюду.

Модуляция

Valkyrie 1-6, get your payload ready.

Приготовьте то, что у нас на борту.

Модуляция

Brother, I'm gonna punch a hole. You follow me through.

Брат, собью их строй, следуй за мной.

Модуляция

Аналог

Light them up!

Огонь!

Модуляция

That's him. Get after him. Take him out!

Это Он. За ним! Сбить гада!

Синтаксическое уподобление

Экспликация

Light her up! Right there!

Шлёпни её! Огонь!

Модуляция

You're not the only one with a gun, bitch.

Не только у тебя есть пушки, засранец!

Синтаксическое уподобление

Аналог

Rogue One is hit. I'm going in. Sorry, Jake.

Вертолёту кранты! Я падаю. Прости, Джейк.

Конкретизация

Модуляция

-Ma Jake!

- I read you. Neytiri!

- Seze is dead. They are very close. They are many.

- Джейк!

- Я слышу! Нейтири!

- Многие погибли. Они рядом, их много.

Аналог

Генерализация

- Sir!All escorts are down or falling back.

- Let's get this done. Valkyrie 1-6, this is Dragon. Press the target.

- Сэр, мы несём потери, вынуждены отступить.

-Отставить отступление! Валькирия 1-6, это дракон. Курс на цель!

Калькирование

Модуляция

- Give it up, Quaritch! It's all over.

- Nothing's over while I'm breathing.

- I kind of hoped you'd say that.

- Стой, Куоритч! Все закончено.

- Всё кончится, когда я отдам приказ.

- Другого я и не ждал.

Транскрипция

Аналог

Модуляция

Hey, Sully, how does it feel to betray you own race?

Слышь, Салли, каково это - предать свою Родину?

Модуляция

The aliens went back to their dying world. Only a few were chosen to stay.

Земляне вернулись в свой мир. Только немногим разрешили остаться.

Модуляция

Аналог

Well, I guess I'd better go. You don't want to be late for your own party.

Ну, я пошёл. А то опоздаю на свою вечеринку.

Аналог

Антонимический перевод

100

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.