Особенности локализации фильма "Аватар"
Анализ разных аспектов локализации на примере американского научно-фантастического фильма "Аватар", определение лучших стратегий перевода данной кинокартины. Основные лингвистические правила, проблемы, приемы и стратегии перевода художественных фильмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.07.2020 |
Размер файла | 82,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В этом примере глагол прошедшего времени в активном залоге был заменён глаголом прошедшего времени, но в пассивном залоге. Данный приём используется когда грамматические единицы языка оригинала и переводящего языка не совпадают.
Кроме всего прочего в дубляже есть несколько случаев членения предложений.
Главный герой рассуждает о солдатах, работающих на Пандоре.
Jake: Back on Earth, these guys were Army dogs, Marines, fighting for freedom.
Джейк: Там, на Земле, эти парни были героями. Морскими пехотинцами. Борцами за свободу.
Jake: Location - shack and the days are starting to blur together.
Джейк: Итак, место - сарай. День...Уже потерял счет…
2.4.4 Лексико-грамматические трансформации
Лексико-грамматические трансформации или комплексные трансформации -приёмы перевода, которые меняют и лексическую, и синтаксическую структуру текста оригинала. Выявить частотность применения этих методов не является возможным, поскольку требуется глубокий полный анализ каждого предложения в тексте дубляжа фильма, что является через - чур энергозатратно и трудоёмко.
Лексико-грамматические трансформации имеют свою специфику. Именно поэтому в тексте дубляже фильма «Аватар» они встреча.тся наиболее редко - всего 12% от всего объема примеров. Стоит упомянуть и тот факт, что зачастую при локализации переводчики опускают некоторые слова или фразы, связанные с просторечной лексикой и вульгаризмами. Вероятно, это может быть связано с различиями между английским и русским языками. Слова в английском языке произносятся гораздо быстрее, нежели в русском языке. А в случае дубляжа, липсинка и даже закадрового перевода эта особенность играет немаловажную роль. Актёр озвучки должен успеть произнести фразу одновременно с актером на экране, и при этом не чувствовать дискомфорта. Именно поэтому после процесса перевода редактор убирает из перевода некоторые слова и фразы, но при этом стараясь компенсировать значение в другом месте текста.
В тексте русского дубляжа фильма «Аватар» приёмы экспликации и антонимического перевода встречаются примерно с одинаковой частотностью.
Jake: Well, I guess I'd better go. You don't want to be late for your own party.
Джейк: Ну, я пошёл. А то опоздаю на свою вечеринку.
В финале фильма зрители видят последнюю запись главного героя, где он сообщает, что больше не вернется, и планирует окончательно поселиться в теле аватара. В данном случае применен антонимический перевод, при котором глагол с отрицанием в оригинале передан на русский язык глаголом без отрицания, с утвердительным значением.
Еще одним примером антонимического перевода можно назвать следующую фразу:
Quaritch: Son, I take care of my own.
Куоритч: Сынок, я своих не бросаю.
Здесь по аналогии с предыдущим примером, также заменен глагол с утвердительным значением оригинале передан на русский язык глаголом с отрицанием, с противоположным значением. В данном примере капитан Куоритч уверяет Джейка, что поможет встать ему на ноги, поставить дорогостоящие протезы, в случае, если Джейк успешно выполнит свою миссию - уговорит местных перейти на другой участок земли, освободить участок, на котором они живут для добычи людьми ценного минерала.
Следующий пример был отобран в сцене, когда Джейк впервые приходит к священному дереву - Эйве, где уже собралось все племя.
Jake: Please, don't get up.
Джейк: Сидите, ребят,сидите
Обычно подобную фразу при входе в комнату или помещение произносят люди, являющиеся старшими по рангу или находящиеся выше по положению. Однако здесь, вероятнее всего, она была употреблена с иронией.
Оригинальный глагол с отрицанием don't get up был заменен при переводе на глагол с утвердительным значением - сидите.
Встречаются также и примеры, в которых был использован приём экспликации. Зачастую, его используют для перевода лексем, которые отсутствуют или не имеют аналогов в переводящем языке.
Man 1: I got a native the funky chicken here. He's blocking my blade. I got a native the funky chicken here. He's blocking my blade.
Мужчина 1: У меня тут местный отплясывает. На ковш бросается.
В данном примере идёт речь о том эпизоде, когда бульдозеры приехали на землю аватаров и начали активно рыть землю. Чтобы помешать людям разрушать природу таким образом, Джейк забрался на ковш и стал махать руками, подавая сигналы прекратить работу.В этом примере эксплиирована фраза to funky chicken, что означает to make chicken-like movements, а также to block the blade.
Grace: Еach tree has ten-to-the-fourth connection to the trees around it. And there are ten-to-the-twelve trees on Pandora.
Грейс: Каждое дерево поддерживает тысячи связей с деревьями вокруг, а на Пандоре около триллиона деревьев.
В этом примере эксплицировано количество деревьев. В русском языке нет подобный структур.
Выводы по второй главе
Проведя анализ перевода официального дубляжа фильма «Аватар» Джеймса Кэмерона, я обнаружили применение всех ранее упомянутых видов переводческих трансформаций. Наиболее часто встречающимися перевода оказались метод поиска аналогов и модуляция. Из всех переводческих трансформаций, классифицированных Комиссаровым, наиболее применяемыми среди переводчиков студии Новафильм были: модуляция (55 применений), приёмы синтаксического уподобления и поиск аналогов (24 применения в общем). Необходимо отметить, что в ходе исследования мной не было обнаружено унифицированного метода перевода. Именно по этой причине необходимо глубокое понимание материала перевода и понимание контекста для качественного и удачного перевода художественных фильмов.
Заключение
В данной исследовательской работы были изучены понятия перевода и локализации, выявлены характерные черты этих феноменов.
На материале американского художественного фильма «Аватар» режиссера Джеймса Кэмерона и его официального дубляжа от студии Невафильм был проведен сопоставительный анализ различных приёмов перевода, используемые переводчиками-локализаторами в этой поистине культовой кинокартине.
В дипломной работе были рассмотрены точки зрения разных известных исследователей на тему локализации художественных фильмов. Мнения ученых совпадали в нескольких тезисах, которые были выделены как основные особенности кинотекста. Кинотекст - это цельное законченное сообщение. Он является доступным массовому зрителю, а также обусловлен культурой определенной страны, где был снят фильм и для какой страны предназначен. Более того, кинотекст ограничен временными рамками звучания, а также нацелен на мгновенное восприятие зрителем во время просмотра кинокартины. Выделяют два основных подхода к изучению кинотекста: семитический и семиологический. Их различие состоит в роли языка в кинотексте и его связи с естественным языком. Необходимо упомянуть и тот факт, что кинотекст состоит из вербальных и невербальных средств выражения, оттого нельзя пренебрегать каким-либо из них при передаче кинотекста на другой язык.
Локализация художественных фильмов предоставляет российскому переводческому обществу ряд проблем. Среди них следует выделить такие как, естественность звучания, эмоциональное и интонационное соответствие перевода оригиналу, а также соблюдение временных ограничений по произношению фраз (укладка).
В ходе анализа официального дубляжа было выявлено, что в переводе были выполнены переводческие трансформации. Они включали в себя следующие стратегии перевода: поиск аналогов, лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Из 145 примеров, найденных в картине «Аватар» было обнаружено, что 17% лексем и фраз было переведено аналогами, 48% -лексическими трансформациями, 23% - грамматическими и 12% - лексико-грамматическими. Наиболее используемыми методами оказались поиск аналогов, модуляция и синтаксическое уподобление. При просмотре картины в оригинале и в дубляже, наиболее часто привлекали внимание фразы, переведенные именно с помощью модуляции. Таким образом, использование модуляции локализаторами студии Невафильм сделало речь персонажей более естественной и привычной уху российского зрителя.
В ходе работы, я убедилась, что немаловажную роль играют такие факторы, как тип аудиовизуального перевода (синхронный, одно- и многоголосый, субтитры, липсинк, дубляж), длительность звучания фраз, артикуляцию и игру актёров, а также необходимо учитывать события, происходящие на экране.Подводя итог всему вышесказанному, хочу отметить, что материалы, полученные в ходе написания данной выпускной квалификационной работы могут быть использованы в обучении и профессиональной деятельности переводчиков художественных текстов и локализаторов кинолент, а также для подготовки специалистов аудиовизуального перевода. Сведения, полученные в ходе анализа картины вносят вклад в теорию и практику перевода.
Cписок литературы
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений./ И.С.Алексеева - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.
2. Баранов А. Н.Иллокутивное вынуждение в структуре диалога [Текст]/ А. Н. Баранов, Г. Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. - 1992. - № 2. - С. 84-99.
3.Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы частной и общей теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4.Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина [Текст]: Круглый стол / М. Берди, Д. М. Бузаджи, Д. И. Ермолович, М. А. Загот, В. К. Ланчиков, П. Р. Палажченко. - М.: Мосты,2005. - C.45-50.
5.Бродский, М. Ю. Устный перевод: история и современность [Текст]: учеб. пособие / М. Ю. Бродский. - Екатеринбург: АМБ, 2012. - 261 с.
6.Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 449с.
7.Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 167 с.
8. Голлан, Дж. Политическая система Великобритании [Текст] / Дж. Голлан. - М.: Иностранная литература, 1955. - 222 с.
9. Горшкова В.Е. Перевод в кино. [Текст] / В.Е.Горшкова. - Иркутск: МИГЛУ, 2006. - 278 с.
10.Ефремова Марина Алексеевна. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика [Текст]: / В.Е.Горшкова. -): Дис.... канд. филол. наук: 10.02.19: Волгоград, 2004 185 c. РГБ ОД, 61:04-10/1278
11.Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - М.: Высшая школа, 1965. - 175 с.
12.Комиссаров, В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
13. Лотман Ю. М. Семиосфера. [Текст] /Ю.М. Лотман. - СПб.: Искусство - СПБ, 2000. - 704 с.
14. Псурцев Д.В. К вопросу о конкретизации при переводе с английского языка на русский / Д.В. Псурцев // Перевод и стилистические ресурсы языка. - М.: МГЛУ, 2004. - С. 107-121 (Вестник МГЛУ, вып. 488).
15.Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича [Текст] / Я. И. Рецкер, Д. И. Ермолович. - 3-е изд., стер. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
16.Слышкин Г.Г. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
17.Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмадовара «Женщины на грани нервного срыва»): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2009.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / А.В. Федоров. - М., 2002. - 416 с
19.Чуковский, К. И. Высокое искусство [Текст]/ К. И. Чуковский. - М.: Искусство, 1964. - 448 с.
20.Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
21.Deleuze,G. Cinema Vol.2. The Time Image. [Текст] - Menneapolis: University of Minnesota Press, 1989
22.Ferrari, C. F. Translating stereotypes: Italian television and the cultural politics of reformatting [Текст] - Los Angeles: University of California, 2008 - 367 p.
23. Gollan, J. The British political system [Текст] - London: Lawrence and Wilshart, 1954 - 192 p.
24.Greenough, J. B. Words and Their Ways in English Speech [Текст] / J. B. Greenough, G. L. Kittridge. - New York: The Macmillan Company, 1929. - 431 p.
25.Kozloff S. Overhearing Film Dialogue [Текст] - Los Angeles: University of California Press, 2000. - 323 р.
26.Metz, C. Film Language: A Semiotics of the Cinema. [Текст] - Cambridge: Cambridge University Press, 1974 - 530 p.
Список словарей
27.Вишнякова, С. М. Профессиональное образование словарь: ключевые понятия, термины, актуальная лексика [Текст] / C. М. Вишнякова. - М.: НМЦ СПО, 1999 - 538 с.
28.Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 2-е изд., испр. И доп. - М: АЗЪ, 1994. - 944 с.
29.Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 319 с.
30.Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/, свободный
31. English Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/, свободный
32.Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/, свободный
33. Urban Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.urbandictionary.com/, свободный
Список художественной литературы
34. Голсуорси, Дж. Конец главы [Текст] / Дж. Голсуорси. - М.: Эксмо, 2009.
35. Генри, О. Последний лист [Текст] / О. Генри. - М.: Астрель, 2012.
36. Моэм, У.С. Театр [Текст] / У.С. Моэм. - М.: АСТ, 2007.
37. Сэлинджер, Д. Д. Над пропастью во ржи [Текст] / Д. Д. Сэлинджер. - М.: Эксмо-Пресс, 2013.
38.Теккерей, У. М. Ярмарка тщеславия [Текст] / У. М. Теккерей. - М.: Эксмо, 2008.
39. Galsworthy, J. End of the Chapter [Электронный ресурс] / J. Galsworthy. - Bookmate. // Режим доступа: https://reader.bookmate.com/GP5XmozL, свободный
40. Henry, O. The Last Leaf [Электронный ресурс] / O. Henry. - Eastoftheweb. // Режим доступа: http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/LasLea.shtml, свободный
41.Maugham W.S. Theatre [Электронный ресурс] / W.S. Maugham. // Режим доступа: https://content.ikon.mn/banners/2015/4/9/1472/william-somerset-maugham-theatre.pdf, свободный
42. Salinger, J. D. The Catcher in the Rye [Электронный ресурс] / J. D. Salinger. - Books'Cool. // Режим доступа: https://www.bookscool.com/en/Catcher-in-the-Rye/1, свободный
43.Thackeray, W. M. Vanity Fair [Электронный ресурс] / W. M. Thackeray. - PlanetPDF. // Режим доступа: http://www.planetpdf.com/planetpdf/pdfs/free_ebooks/vanity_fair_nt.pdf, свободный
Электронные ресурсы
44.Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://bigenc.ru/biology/text/2350818, свободный
45. Красникова Е.Н. Особенности перевода в продукции киноиндустрии [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/c73/p50020.pdf/, свободный
46. Ланчиков В. К. Монолог о диалоге [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_ a1.asp/, свободный
47.Металлоторг [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://metaltrade.ru/abc/k/kriokamera.htm, свободный
48. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/parshindoc.shtml, свободный
49. Empire. Best Movies [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.empireonline.com/movies/features/best-movies/, свободный
50.IPA Chart [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.internationalphoneticalphabet.org/ipa-sounds/ipa-chart-with-sounds/, свободный
51. Jensen, J. Great Expectations. Entertainment Weekly. Time Warner [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ew.com/article/2007/01/15/james-cameron-talks-avatar/, свободный
52.RNZ.Podcasts [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.rnz.co.nz/national/programmes/ninetonoon/audio/2160808/avatar-language/, свободный
53. Sun: родители называют детей именами из «Аватара». Газета.Ru. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.gazeta.ru/news/culture/2010/01/18/n_1445940.shtml/, свободный
54. Study English [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://study-english.info/article066-04.php/, свободный
Приложение 1
Оригинал |
Перевод |
Приём перевода |
|
When I was lying at the VA hospital with a big hole blown through the middle of my life, I started having these dreams of flying. |
Когда я лежал в военном госпитале с ранением перечеркнувшем мне пол жизни, я стал видеть сны в которых я летал. |
Синтаксическое уподобление Модуляция |
|
In cryo, you don't dream at all. |
В криокапсуле сны не снятся. |
Синтаксическое уподобление Аналог |
|
It doesn't feel like six years. |
Шесть лет кажутся одним мгновением. |
Антонимический перевод |
|
More like a fifth of tequila and an ass-kicking. |
Это круче 5 литров текилы или удара в морду. |
Грамматические замены |
|
He was the one who wanted to get shot light years out into space to find the answers. |
Это он мечтал бороздить просторы Вселенной в поисках ответов. |
Аналог |
|
- Are we there? - We're there, Sunshine. |
- Мы прибыли? - Да, приятель. |
Аналог |
|
A week before Tommy's gonna ship out a guy with a knife ends his journey for the paper in his wallet. |
За неделю до отъезда Томми, какой-то урод застрелил его из-за пары баксов. |
Конкретизация |
|
Tommy was a scientist. Me - I was just another dumb grunt gettin' sent someplace I was gonna regret. |
Томми был учёным. А я пошёл в десантуру, служил где прикажут, хоть у чёрта на рогах. |
Синтаксическое уподобление Модуляция |
|
Your brother represented a significant investment. We'd like to talk to you about taking over his contract. |
В вашего брата вложены значительные средства. Мы хотим обсудить с вами выполнение его контракта. |
Аналог Грамматические замены |
|
Since your genome is identical to his, you could step into his shoes, so to speak. |
Так как ваши геномы идентичны, вы могли бы пойти его путём. Так сказать. |
Аналог |
|
It would be a fresh start in a new world. |
Это будет новым начинанием. В новом мире. |
Синтаксическое уподобление |
|
Hell's Gate tower, this is TAV 1-6 on approach. Crossing outer marker. Mine is in the sight. |
Адские врата, борт 16... Прошёл маяк, шахта в пределах видимости. |
Конкретизация |
|
One life ends, another begins. |
Одна жизнь заканчивается... начинается другая. |
Синтаксическое уподобление |
|
Harnesses off! Get your packs! Let's go! One minute! |
Отстегните ремни, берите ваши вещи, пошли. Одна минута. |
Объединение предложений Аналог |
|
There is no such thing as an ex-Marine. You may be out but you never lose the attitude. |
Морпехи бывшими - не бывают. Да я выбыл из стоя. Но место моё - в строю. |
Модуляция |
|
I told myself I could pass any test a man could pass. |
Я сказал себе, что я могу пройти любое испытание. |
Аналог |
|
Let's go special case! Do not make me wait for you! |
А ты что, требуешь особого приглашения? |
Модуляция |
|
Well, well, ladies. Look at this fresh meat! |
Так, так, девочки! У нас тут свежее мясцо! |
Синтаксическое уподобление |
|
Check this out, man. Meet on wheels. |
Смотри, чувак. Мяско на коляске. |
Синтаксическое уподобление Аналог |
|
Back on Earth, these guys were Army dogs, Marines, fighting for freedom. |
Там, на Земле, эти парни были героями. Морскими пехотинцами. Борцами за свободу. |
Членение предложения |
|
But out there they're just hired guns, taking the money, working for the company. |
А здесь они наёмники. Вкалывают на компанию, отрабатывая свои деньги. |
Аналог |
|
You're not in Kansas anymore, you are on Pandora, ladies and gentlemen. Respect that every second of every day. |
Вы больше не в Канзасе. Вы на Пандоре. Дамы и господа, помните об этом каждую секунду, каждый день. |
Аналог Синтаксическое уподобление |
|
Out there, beyond that fence, every living thing that crawls, flies or squats in the mud wants to kill you and eat your eyes for Jujubes. |
Там, за тем забором, любая тварь, ползает ли она, летает или сидит в грязи, хочет убить вас и сожрать ваши глаза на десерт. |
Синтаксическое уподобление Конкретизация |
|
Who's got my goddamn cigarettes? Guys! What's wrong with this picture? |
Черт, кто взял мои сигареты? Эй, народ, как это понимать? |
Аналог Модуляция |
|
They are just pissing on us without even the courtesy of calling it rain. |
Вы тут возитесь, а этот неуч всех нас в гробу видел. |
Модуляция |
|
I'm gonna kick his corporate butt! |
Я ему устрою по полной программе. |
Модуляция |
|
I need a researcher, not some jarhead dropout! |
Мне нужен ученый. А не этот ваш тупой солдафон. |
Аналог Генерализация |
|
The last thing I need is another trigger-happy moron out there! |
Вот чего мне не хватало, так тащить ещё одного придурка с автоматом наперевес. |
Модуляция |
|
- Relation with the indigenous are only getting worse. - That tends to happen when you use machine guns on them. |
Отношения с местными всё ухудшаются. - А вы ожидали других результатов стреляя по ним? |
Синтаксическое уподобление Аналог |
|
Kiss the darkest part of my lily white … |
Знаете, не пошли бы вы.. |
Модуляция |
|
Don't play with that, you'll go blind. |
Хватит теребить, а то отвалится. |
Модуляция |
|
You guys are packing some heavy gear. |
Не слабая у вас здесь подготовка. |
Модуляция |
|
There's your man. See you on the flight line. |
Тебя уже ждут. До встречи на борту. |
Модуляция Синтаксическое Уподобление |
|
This low gravity will make you soft. You get soft. |
При низкой гравитации мышцы ни к чёрту. И сам становишься как тряпка. |
Экспликация |
|
Pandora will shit you out dead with zero warning. |
А у Пандоры с тряпками разговор короткий. |
Модуляция Аналог |
|
Venezuela, that was some mean bush. |
Венесуэла - жаркое местечко. |
Модуляция |
|
You got some heart, kid, showing up in this neighbourhood. |
Ты смелый парень, раз уж к нам прибыл. |
Модуляция |
|
- Am I still with Augustine? - On paper. |
- Мой бос Грейс! - На бумаге. |
Грамматическая замена |
|
You walk like one of her science pukes, you quack like one, but you report to me. |
Будешь ходить как эти учёные, задохлики. Балакать как они. А подчиняться мне. |
Экспликация |
|
Son, I take care of my own. |
Сынок, я своих не бросаю. |
Антонимический перевод |
|
Stay the ship. One idiot with a gun is enough. |
Охраняй корабль. Хватит и одного чучела с автоматом. |
Конкретизация |
|
You the man, Doc. |
Как скажете, сэр. |
Модуляция |
|
Relax, Marine. You're making me nervous. |
Расслабься, солдат. Не нервируй меня. |
Антонимический перевод Генерализация |
|
I don't have all goddamn night! |
Мне что, вас всю ночь отгонять? |
Модуляция |
|
Please, don't get up. |
Сидите, ребят,сидите. |
Антонимический перевод |
|
So just find me a carrot, that will get them to move. Otherwise it's gonna have to be all stick. |
Пообещай им сладкий пряник. Потому что кнутом… Согнать мы их всегда успеем. |
Компенсация Членение предложений Грамматические замены |
|
Don't do anything unusually stupid. |
И постарайся сегодня тупить по меньше... |
Аналог Антонимический перевод |
|
- You should go away. - No, you'd miss me. |
- Ты должен уйти. - А скучать не будешь? |
Антонимический перевод |
|
You should see your faces! |
Ну у вас и рожи! |
Модуляция |
|
This stuff is nasty! |
Жрачка вся стухла. |
Модуляция |
|
Grace didn't miss a thing. |
Грейс всё понимала. |
Модуляция Антонимический перевод |
|
She knew I was talking to the Colonel. But I had what she needed, a way back in with the clan, so she's playing nice. |
Конечно она знала о разговоре с полковником, но я был ей нужен. Чтобы наладить отношения с кланом. Ей приходилось мириться с этим. |
Членение предложения Грамматические замены Модуляция |
|
Location - shack and the days are starting to blur together. |
Итак, место - сарай. День...Уже потерял счет… |
Членение предложения Модуляция |
|
You gotta be kidding me. |
Она что, смерти моей хочет? |
Модуляция |
|
Outsiders are strictly forbidden. You are lucky swine. |
Чужаков они туда не пускают, тебе повезло, Джейк. |
Синтаксическое уподобление Аналог Опущение |
|
The Na'vi say that every person is born twice. The second time is when you earn your place among The People forever. |
На'ви верят, что каждый из нас рождается дважды. Во второй раз… Когда твой народ принимает тебя. Навсегда. |
Синтаксическое уподобление Модуляция |
|
- When was the last time you took a shower? - I don't need a shower. |
- Когда ты принимал душ в последний раз? -Танки грязи не боятся... |
Модуляция |
|
I got a native the funky chicken here. He's blocking my blade. |
У меня тут местный отплясывает. На ковш бросается. |
Экспликация |
|
These people have to learn that we don't stop. |
Пусть знает, кто здесь главный. |
Модуляция |
|
- I can talk to them. - No more talk. |
- Давай я скажу им. - Поздно скажу! |
Аналог |
|
Wheel the meat out of there. |
Вытащите его отсюда. |
Модуляция |
|
You let me down, son. |
Расстроил ты меня. |
Синтаксическое уподобление |
|
You find yourself some local tail and you just completely forget what team you're playing for? |
Нашёл себе местную сучку и тут же забыл на чьей ты стороне? |
Модуляция |
|
Parker, there is time to salvage the situation. |
Так, Паркер, ещё не поздно изменить ситуацию. |
Антонимический перевод |
|
- Shut your pie hole! - Or what, Ranger Rick? You gonna shoot me? |
- Закрой свой рот! - Или что, крутой мужик? Застрелишь меня? |
Модуляция Синтаксическое уподобление |
|
Can we just take this down a couple of notches, please? |
Так, давайте все вместе немного успокоимся. |
Модуляция |
|
These trees were sacred for Omaticaya in a way you can't imagine. |
Эти деревья - священны для оматикайя. Их почитают… |
Экспликация |
|
You know what? You throw a stick in the air around here, and it's gonna land on some sacred fern. |
Знаете что, тут куда ни плюнь, попадёшь в какую-нибудь священную хрень! |
Модуляция |
|
There is some kind of electrochemical communication between the roots of the trees. |
Все деревья общаются с помощью какой-то электрохимической реакции протекающей в их корнях. |
Синтаксическое уподобление Аналог |
|
Еach tree has ten-to-the-fourth connection to the trees around it. And there are ten-to-the-twelve trees on Pandora. |
Каждое дерево поддерживает тысячи связей с деревьями вокруг, а на Пандоре около триллиона деревьев. |
Экспликация |
|
I'd say we understand them just fine, thanks to Jake here. |
Знаете, мы теперь из прекрасно понимаем. Джейк нам всё объяснил. |
Экспликация |
|
Everything they sent me out here to do is a waste of time. |
Моя миссия это пустая трата времени. |
Модуляция Конкретизация |
|
Jake, thanks. I'm getting all emotional. I might just give you a big wet kiss. |
Джейк... спасибо. Ты меня расстрогал. У меня прям слёзы в душе текут. |
Модуляция Аналог |
|
When people are sitting on shit you want, you make them your enemy. Then you justified in taking it. |
Когда у кого-то есть то, что тебе нужно, объявляешь его врагом. И грабишь. |
Модуляция Аналог |
|
You have one hour. Unless you want your girlfriend in there when the axe comes down, you get them to evacuate. |
У тебя один час. Не уведёшь их и твоей девчонке однозначно светят неприятности. |
Модуляция |
|
I want every gas round you got right in the front door. |
Готовим газовые снаряды, ударим им прямо в лоб. |
Экспликация |
|
That's how you scatter the roaches. |
Вот теперь, кажется, дошло. |
Модуляция |
|
Personally, I don't feel these tree-hugging traitors deserve a steak. |
Слышь, взяли моду кормить этих подонков отборным мясом. |
Модуляция Генерализация |
|
I was in the place the eye don't see. |
Мне не было места в их мире. |
Модуляция |
|
Toruk is the baddest cat in the sky. |
Сильнее Торука в небе ни кого нет. |
Модуляция |
|
Nothing attacts him. |
Он летает выше всех. |
Модуляция |
|
Hang on, Grace. They gonna fix you up |
Держись, Грейс. Ты поправишься. |
Модуляция |
|
The Sky People have sent us a message that they can take whatever they want and no one can stop them. |
Люди Неба пытаются доказать... Что они здесь хозяева. И никто их не остановит. |
Грамматические замены Членение предложения |
|
These orbital images tell me that the hostiles' numbers have gone from a few hundred to well over 2,000 in one day. |
Эти ужасные картины говорят мне что силы неприятеля увеличились с нескольких сотен до двух тысяч за день. |
Модуляция Аналог |
|
- Jake, it's crazy here.It's full mobilization. They're rigging the shuttle as a bomber. They've got these huge pallets of mine explosives. It's for some shock-and- awe campaign. - Freaking daisy cutters! |
- Джейк, тут безумие, полная мобилизация. Загружают бомбардировщик. В него грузятся тонны взрывчатки, это просто… просто конец света. - Вот сукины дети. |
Синтаксическое уподобление Аналог Модуляция |
|
Look, you chose me for something. |
Послушай… Я выбран для чего-то. |
Грамматические замены |
|
This is Papa-Dragon. I want this mission high and tight. I want to be home for dinner. |
Это папа-дракон. Работаем быстро и аккуратно. А то обед остынет. |
Синтаксическое уподобление Модуляция |
|
- Suit Team, go! - All right, ladies, let's bring the pain. |
-Десант пошёл. -Ну что, парни. Оторвёмся по полной. |
Аналог Модуляция |
|
We are gonna lose some paint here. |
Да, поцарапаем мы тут обшивку. |
Конкретизация |
|
Make no mistakes, people, they're out there. |
Смотрите в оба на все 360. Враг повсюду. |
Модуляция |
|
Valkyrie 1-6, get your payload ready. |
Приготовьте то, что у нас на борту. |
Модуляция |
|
Brother, I'm gonna punch a hole. You follow me through. |
Брат, собью их строй, следуй за мной. |
Модуляция Аналог |
|
Light them up! |
Огонь! |
Модуляция |
|
That's him. Get after him. Take him out! |
Это Он. За ним! Сбить гада! |
Синтаксическое уподобление Экспликация |
|
Light her up! Right there! |
Шлёпни её! Огонь! |
Модуляция |
|
You're not the only one with a gun, bitch. |
Не только у тебя есть пушки, засранец! |
Синтаксическое уподобление Аналог |
|
Rogue One is hit. I'm going in. Sorry, Jake. |
Вертолёту кранты! Я падаю. Прости, Джейк. |
Конкретизация Модуляция |
|
-Ma Jake! - I read you. Neytiri! - Seze is dead. They are very close. They are many. |
- Джейк! - Я слышу! Нейтири! - Многие погибли. Они рядом, их много. |
Аналог Генерализация |
|
- Sir!All escorts are down or falling back. - Let's get this done. Valkyrie 1-6, this is Dragon. Press the target. |
- Сэр, мы несём потери, вынуждены отступить. -Отставить отступление! Валькирия 1-6, это дракон. Курс на цель! |
Калькирование Модуляция |
|
- Give it up, Quaritch! It's all over. - Nothing's over while I'm breathing. - I kind of hoped you'd say that. |
- Стой, Куоритч! Все закончено. - Всё кончится, когда я отдам приказ. - Другого я и не ждал. |
Транскрипция Аналог Модуляция |
|
Hey, Sully, how does it feel to betray you own race? |
Слышь, Салли, каково это - предать свою Родину? |
Модуляция |
|
The aliens went back to their dying world. Only a few were chosen to stay. |
Земляне вернулись в свой мир. Только немногим разрешили остаться. |
Модуляция Аналог |
|
Well, I guess I'd better go. You don't want to be late for your own party. |
Ну, я пошёл. А то опоздаю на свою вечеринку. |
Аналог Антонимический перевод |
|
100 |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.
дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.
курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.
курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013