Технологія перекладацького скоропису у навчанні усного послідовного перекладу

Розкриття природи та специфіки техніки перекладацького скоропису, опис основних його рис, правил і засобів вираження. Принципи перекладацького скоропису як одного зі способів відтворення тексту для перекладу. Виявлення особливих технік скоропису.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.06.2020
Размер файла 110,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким чином, на основі усього зазначеного стверджуємо, що вся історія перекладацького скоропису із часів його виникнення до нинішнього часу характеризується поступовим переходом від використання мовних засобів до немовної фіксації інформації, графічних символів, а також поступовим зміщенням акцентів із мовної форми до рівня змісту і смислового аналізу інформації загалом. Кожен фахівець має свою специфіку застосування перекладацького запису, що пов'язано із рівнем фахової підготовки викладача, його досвідом чи/та його психофізіологічними характеристиками. Проте універсальними та базовими практиками у скорописі залишаються скорочення слів, вертикальне представлення занотованого тексту, зміщення та перестановка. Використання тієї чи іншої техніки перекладацького запису або їх комбінація для забезпечення максимально ефективного, адекватного та якісного усного послідовного перекладу безпосередньо залежить від тематичного спрямування інформації для перекладу, комунікативної мети останнього, просторо-часовими критеріями перекладацької ситуації і є виключно особистою справою перекладача.

Література

1. Карабан В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську [укр./англ.]: [навч. посіб. для ВНЗ] / В. І. Карабан. Вінниця: Нова книга, 2003. 608 с.

2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: [учеб. пособие] / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

3. Паршин А. Теория и практика перевода / Андрей Паршин. СПб.: СГУ, 1999. 202 с.

4. Чередниченко О. І. Про мову і переклад / О. І. Чередниченко - К.: Либідь, 2007. 248 с.

5. Chang Li-Wen. Investigating Note-taking in Consecutive Interpreting [Електронний ресурс]: A thesis submitted to the University of Manchester for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Humanities / Chang Li-Wen. Manchester: School of Arts, Languages and Cultures, 2014. 267 p. Режим доступу: https://www.research.manchester.ac.uk/ portal/ files/54565055/FULL_TEXT.PDF

6. Gillies A. Note-taking for Consecutive interpreting: A Short Course (Translation Practices Explained) / Andrew Gillies. 2nd edition. Routledge, 2017. 302 p.

7. Rozan Jean-Franзaois. La prise de notes en interprйtation consйcutive / Jean-Franзois Rozan.- Genиve: Librairie de l'Universitй Georg, 1984. 71 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Побудова алгоритмів порівняльно-перекладацького та доперекладацького аналізу спеціальних текстів. Особливості синергетично-інформаційної методики перекладацького аналізу з огляду на два його типи: порівняльно-перекладацький та доперекладацький аналіз.

    статья [77,5 K], добавлен 11.10.2017

  • Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009

  • Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.

    статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Аналіз прописних теоретичних моделей перекладу, що пояснюють сутність перекладацького процесу. Суть співвіднесеності мовних одиниць із певними предметами і явищами реальної дійсності. Використання трансформаційної та ситуативно-денотативної теорій.

    статья [23,3 K], добавлен 19.09.2017

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Особливості перекладу лексичних засобів як одного зі способів світосприймання й важливого змістовного компонента тексту на прикладі твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати". Складна художньо повна система різноманітних зображувально-виразних засобів.

    дипломная работа [136,3 K], добавлен 17.01.2011

  • Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.

    курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.