Прагматические аспекты перевода юридического дискурса в романах Дж. Гришэма
Понятие дискурса и подходы к его изучению. Основные характеристики, жанры, языковые особенности юридического дискурса. Специфика художественного перевода. Приемы прагматической адаптации перевода элементов юридического дискурса в романах Дж. Гришэма.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 302,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1.9 Прагматические аспекты перевода
История прагматики восходит к концу 30-х годов 20 века, когда Чарльз Моррис определил этим термином один из трех разделов семиотики, который занимается исследованием отношений знаков к тому, кто их использует, воспроизводит и интерпретирует. Он писал о том, что прагматика изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации и что достаточной ее характеристикой является указание на то, что она имеет дело с биологическими, психологическими и социологическими явлениями, которые наблюдаются при функционировании знаков.
Существуют несколько определений прагматики. Ю.Д. Апресян под прагматикой понимает «закрепленное в языковой единице (лексеме, аффиксе, граммеме, синтаксической конструкции) отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения, к адресату» (Апресян 1988:135). Н.Д. Арутюнова определяет прагматику как «область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи» (Арутюнова 1990б:389). Джеффри Лич считает, что прагматика изучает то, как высказывания получают значения в ситуациях (Leech 1983) .
Известно, что объем данных неязыковых факторов в разных языках не совпадает, поэтому переводчик должен понимать, что описываемый в оригинальном тексте объект может оказаться недоступным представителю переводящего языка, в связи с чем переводчик должен располагать всеми необходимыми компетенциями, чтобы донести содержание исходном тексте в понятном для получателя перевода виде. Данный момент отражает сущность прагматического аспекта перевода. Осуществление прагматического воздействия на получателя информации является важной частью любой коммуникации, в том числе межъязыковой. Любое высказывание имеет цель получить определенный коммуникативный эффект, поэтому прагматика играет важную роль в тексте перевода.
Прагматика перевода определяется В.Н. Комиссаровым как «влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода» (Комиссаров 1990:210). Под прагматическим потенциалом оригинала понимается «способность текста производить коммуникативный эффект, вызвать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществить прагматическое воздействие на получателя информации» (Комиссаров 1990:210). Однако следует отметить, что соотношение между прагматикой исходного и переводного текста может быть разным, и прагматический аспект перевода не всегда заключается в сохранении прагматики исходного текста.
Прежде чем приступить к переводу, переводчику необходимо установить коммуникативную интенцию создателя текста и доминантную функцию текста. Это поможет воспроизвести прагматический потенциал оригинала и добиться нужного эффекта на реципиента перевода. Доминантная функция текста заключается непосредственно в оказании определенного прагматического воздействия на получателя этого текста.
Немецкий переводовед А.Нойберт предложил различать четыре типа текстов с учетом прагматических отношений при переводе от наивысшей переводимости в прагматическом смысле до фактической невозможности воспроизвести прагматику оригинала в переводе.
К первому типу относятся тексты научно-технического характера. Они создаются в научных целях и ориентированы одновременно и на носителей исходного языка и на носителей переводящего языка. В данном случае прагматическая направленность оригинала передается наиболее полно, так как имеет одинаковый прагматический интерес и для читателя перевода. Здесь нет необходимости в адаптации и дополнительном разъяснении, потому что читатель перевода обладает необходимой информации для понимания и раскрытия содержания текста.
Второй тип текстов представляют информационные и другие материалы, нацеленные на иностранную аудиторию, например, тексты внешнеполитического и идеологического характера, которые должны оказывать воздействие на граждан других стран. Для достижения желаемого эффекта переводчику необходимо учитывать прагматический момент при переводе подобных текстов. В целом, их прагматический потенциал передается достаточно успешно, так как тексты оригиналов изначально создаются для перевода.
К третьему типу текстов А. Нойберт отнес произведения художественной литературы. Такие тексты ориентированы на реципиента оригинала, но часто переводятся на языки других стран, поэтому прагматический аспект также играет важную роль, однако осуществляется с существенными ограничениями.
Наконец, последний тип текстов включает в себя тексты, направленные только на носителей данного языка и не имеющие отношения к получателям перевода. Это, например, газетные материалы, законодательные документы, различные объявления. Такие типы текстов переводятся в небольшом масштабе, и, как правило, не могут быть переданы прагматически адекватно.
Иногда для достижения нужного коммуникативного эффекта переводчику приходиться прибегать к прагматической адаптации. В.Н. Комиссаров выделяет четыре типа такой адаптации.
Первый тип адаптации должен обеспечивать адекватное понимание сообщения получателями перевода. Переводчик понимает, что сообщение, понятное читателям оригинала, может быть непонятным читателям перевода в связи с отсутствием у них необходимых фоновых знаний. Для того чтобы восполнить эти знания переводчик вводит в текст перевода дополнительную информацию. Такой вид адаптации необходим для передачи культурных, географических реалий. Например, при переводе американских географических названий Texas, Florida и др. обычно добавляют слово «штат».
Второй тип прагматической адаптации направлен на правильное восприятие смысла оригинала. Такая адаптация необходима, потому что в каждом языке существуют определенные объекты или ситуации, названия которых для носителей исходного языка имеют «ассоциативный шлейф», и, если переводчик не передает подобные ассоциации или искажает их, то прагматические потенциалы текстов оригинала и перевода не совпадают. В качестве примера В.Н. Комиссаров приводит сравнение: в русском языке сравнение девушки со «стройной березкой» не будет равносильно английскому сочетанию “like a white birch”, так как не вызывает таких же ассоциаций, как у русского человека.
В третьем типе прагматической адаптации переводчик ориентируется не на среднего, а на конкретного реципиента и на конкретную ситуацию. Как правило, такая адаптация сопровождается значительными отклонениями от текста оригинала. Прагматическую адаптацию этого типа часто используют при переводе названий фильмов, литературных произведений. Например, роман под названием «Live with Lightning» переводится как «Жизнь во мгле».
Четвертый тип адаптации В.Н. Комиссаров характеризует как решение «экстрапереводческого сверхзадания». В данном случае речь идет о так называемом филологическом переводе. Такой перевод применятся, например, при создании подстрочников для переводчиков художественной литературы, которые не владеют языком оригинала, или, когда переводчик выборочно или обобщенно передает определенные фрагменты оригинала по заданию конкретного реципиента.
Таким образом, переводчик выбирает один из двух прагматических подходов к своей деятельности: либо исполняет функции языкового посредника, либо активно вмешивается в коммуникативный процесс (Комиссаров 2002).
Существует пять основных способов достижения прагматической адаптации, а именно: добавление, опущение, генерализация, конкретизация и экспликация или описательный перевод. Когда переводчик использует прием добавления, он вводит в текст перевода добавочные компоненты. Как было сказано выше, дополнительная информация восполняет недостаток фоновых знаний у читателя. Этот прием может быть необходим при передаче названий журналов, организаций и т.д. Например, фраза «the Charter of the United Nations» в русском переводе звучит как «Устав Организации Объединённых Наций». Прием опущения заключается в том, что иногда адекватное понимание сообщения получателем перевода обеспечивается путем изъятия некоторых неизвестных ему деталей, которые не несут важной информации. Например, словосочетание «premises and accommodation» переводится как «помещения», в данном случае используется прием опущения, так как два понятия являются синонимичными. Использование приема генерализации состоит в замене слова с конкретным значением словом с более общим значением, но и более понятным получателю перевода. В качестве примера генерализации можно привести перевод слова “coroner” как «эксперт». Прием конкретизации, наоборот, заключается в замене слова с более широким значением словом с узким значением. Так, английское слово “lawyer” можно перевести как «прокурор» и «адвокат», если речь идет о судебном процессе.
Прием экспликации или описательного перевода В.Н. Комиссаров определяет как «лексико-грамматическую трансформацию, при которой лексическая еди-ница исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода» (Комиссаров 2002:415). С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале.
Т.А. Алексейцева называет экспликацию одним из прагматически существенных приемов, повышающих уровень соответствия переводного текста оригиналу (Алексейцева 2009). Важность приема экспликации заключается в том, что он помогает читателю перевода адекватно воспринимать мысль (интенцию) автора оригинала. В качестве примера экспликации можно привести такое предложение из английской газеты: “The prime-minister addressed the people from the window of No. 10”. В доме №10 на Даунинг-стрит расположена резиденция премьер-министра Англии. В переводе это предложение эксплицируется: «Премьер-министр обратился к собравшимся из окна своей резиденции».
Выводы по первой главе
1. Дискурс - это многогранный и сложный феномен, который за свою долгую историю приобретал различные трактовки и интерпретации. Дискурс является предметов изучения многих гуманитарных наук, что отражается в многообразии подходов к изучению этого понятия. Однако, несмотря на многочисленные исследования в этой области, дискурс так и не имеет общепринятого определения и четкую классификацию.
2. Юридический дискурс как вид институционального типа дискурса обладает всеми присущими ему компонентами: цели, ценности, функции, категория участников, жанры. Жанровые формы юридического дискурса отличаются большим разнообразием, но условно их можно поделить на две большие группы - это тексты юридического характера и ситуации общения участников юридического дискурса.
3. В основе юридического дискурса лежит язык права. Язык права характеризуется точностью, ясностью, ригидностью и обилием юридической терминологии. Существует четкая классификация юридической терминологии, которая включает в себя термины, обозначающие правовые институты, документы, виды наказаний и др. Кроме терминологии язык права также включает общелитературная лексика, профессионализмы, жаргонизмы, клише и штампы.
4. Художественный дискурс является объектом изучения многих исследователей. В целом, художественный дискурс можно определить как взаимодействие автора и читателя с целью вызвать определенную реакцию у последнего.
5. В процессе коммуникации происходит смешение различных типов дискурсов. Смешение юридического и художественного дискурсов можно наблюдать в таких литературных жанрах, как триллер, детектив, психологическая драма. Многие писатели основывают свои произведения на вопросах взаимоотношений права и общества. Ярким примером является американский писатель Джон Гришэм, который стал основоположником жанра юридического триллера.
6. Обеспечение прагматического воздействия является важной составляющей любого перевода. Чтобы добиться коммуникативного эффекта на читателя перевода, переводчик может прибегать к различным видам прагматической адаптации. Для осуществления прагматической адаптации в арсенале переводчика имеются определенные приемы, такие как конкретизация, генерализация, опущение, добавление и экспликация.
Глава 2. Приемы прагматической адаптации перевода элементов юридического дискурса в романах Дж. Гришэма.
В первой главе настоящей работы были описаны основные характеристики юридического и художественного дискурсов, а также особенности включения элементов юридического дискурса в произведения художественной литературы на примере романов американского писателя Джона Гришэма. Кроме того, был изучен прагматический аспект перевода, были рассмотрены виды прагматической адаптации при переводе. Для структуризации второй главы работы за основу взята классификация приемов прагматической адаптации, которые используются при переводе: добавление, опущение, конкретизация, генерализация и экспликация. Материалом для анализа служат фрагменты юридического дискурса в художественных произведениях Дж. Гришэма. Также в работе проводится изучение переводческих прагматических неудач, когда перевод не оказывает должного прагматического воздействия на читателя перевода. Чтобы добиться сохранения прагматического эффекта оригинального текста при переводе элементов юридического дискурса, переводчику, в первую очередь, следует помнить о различиях американской и российской правовых систем.
2.1 Добавление
В некоторых случаях введение дополнительной информации в текст перевода является обязательным условием для правильного понимания текста читателями. Яркими примерами этих случаев являются предложения (1а), (1б) и (1в). В указанных примерах упоминаются разные уголовные дела. Названия уголовных дел в английской языке обычно состоят из фамилии человека, против которого было заведено уголовное дело, и названия штата. Однако в российской системе судопроизводства дела обозначаются номерами. Соответственно, чтобы русский читатель понял, что здесь имеется в виду именно какое-либо судебное дело, переводчики используют прием добавления (примеры (2а), (2б) и (2в)).
(1а) In 1897, the Court, in Bram v. United States, said… (Inn)
(2а) В 1897 году, в деле «Брэм против Соединенных Штатов», суд постановил…(Н)
(1б) In 1960, in Blackburn v. Alabama, the Court said… (Inn)
(2б) В 1960 году в деле «Блэкберн против штата Алабама» суд констатировал…(Н)
(1в) "Who understands Rosenberg's dissent in Nash v. New Jersey?" (PB)
(2в) -- Кто понимает особое мнение Розенберга по делу “Нэш против Нью-Джерси”? (ДоП)
Пример (3) также относится к тем случаям, когда в текст перевода необходимо введение дополнительной информации для обеспечения прагматического воздействия. Благодаря верному решению переводчика в примере (4), читателю не нужно теряться в догадках, он сразу может понять, что «федеральная процедура» является именно названием изучаемого предмета.
(3) "I have Federal Procedure at nine, and I can't miss it." (PB)
(4) -- В девять у меня занятия по федеральной процедуре, и я не могу пропустить их. (ДоП)
В примере (6) переводчик вводит дополнительную информацию, не для того чтобы восполнить недостаток фоновых знаний читателя. В данном случае переводчик учитывает правоприменительную практику в России. У нас появление пьяного человека в общественном месте не является достаточным основанием для ареста. Арест производится, если такой человек своим поведением нарушает общественный порядок и безопасность.
(5) On July 4, 1981, he was arrested for being drunk in public and pleaded guilty. Juanita was furious and insisted that he seek help. (Inn)
(6) 4 июля 1981 года его арестовали за неподобающее поведение в общественном месте в пьяном виде и признали виновным. (Н)
В примере (7) автор упоминает один из способов осуществления смертной казни, действующих на территории США - “lethal injection”. Переводчик вводит в текст перевода (8) дополнительную информацию, которая может быть неизвестна российскому читателю, ведь смертная казнь разрешена не во всех штатах. Без этого дополнения можно было бы подумать, что в штате Оклахома инъекции яда в отношении убийц применяются без каких-либо юридических и законных оснований. Однако добавление фоновой информации помогает читателю правильно интерпретировать и воспринять данную информацию.
(7) Smith and Rogers repeatedly reminded Tommy that Oklahoma uses lethal injection to kill its killers. (Inn)
(8) Смит и Роджерс неустанно напоминали ему, что в Оклахоме смертная казнь не запрещена и здесь используют инъекции яда, чтобы уничтожать убийц. (Н)
2.2 Опущение
Слово “bailiff” означает человека, в обязанности которого входит поддержание порядка во время судебного заседания. Это может быть представитель правоохранительных органов, например заместитель шерифа, или же судебный служащий. Переводчик намеренно опускает в переводе (пример (10)) слово “bailiff”, так как этот персонаж уже хорошо известен читателю по предшествующему контексту. Читатели знают, кем является Пейт, соответственно использование в переводе только его имени, без профессии, не влияет на прагматический эффект.
(9) Bailiff Pate locked the door as they gathered around the coffeepot. (TK)
(10) Когда все расселись вокруг стола с кофейником в центре, Пейт закрыл их на ключ. (ПУ)
В американской судебной системе стороны защиты и обвинения называются “Defense Attorney” и “State Attorney”. В английском языке их можно назвать одним словом “attorney”, только если это позволяет контекст, когда уже известно, какую сторону представляет юрист: защиту или обвинение. В русском же языке слово «адвокат» уже подразумевает именно «защитника», т.е. лицо, которое представляет интересы обвиняемого. Таким образом, в русском переводе слово “defense” можно опустить, при этом прагматический аспект перевода будет соблюден. Именно так и поступила переводчица Ирина Доронина в следующем примере (12).
(11) Ron hired John Tanner, a veteran criminal defense attorney, and freely admitted to having sex with Lentzch. He swore it was consensual. (Inn)
(12) Рон нанял Джона Тэннера, старейшего адвоката по уголовным делам, и признал, что имел интимные отношения с Ленч, но поклялся, что это случилось по обоюдному согласию. (Н)
В примере (14) переводчик использует прием опущения. В русском языке нет емкого эквивалента выражению “divorce lawyer”, поэтому для того чтобы передать смысл этого словосочетания в переводе, переводчику можно было использовать прием описательного перевода, и перевести, например, как «адвокат по бракоразводным процессам». Однако такой вариант оказался бы слишком длинным и громоздким в переводе, к тому же про развод говорится далее в предложении, поэтому можно сказать, что эта информация не является существенной и ее опущение не повлияет на восприятие смысла предложения читателем перевода. Таким образом, данный вариант перевода не искажает прагматический потенциал оригинального сообщения и обеспечивает адекватное понимание этого сообщения читателями перевода.
(13) “As your friend and divorce lawyer, I advise you to file first. Do it now, tomorrow, so she'll never know what hit her." (TK)
(14) Как друг и юрист, я советую тебе подать на развод первым. Сделай это сейчас, завтра - и она никогда не поймет, в чем дело. (ПУ)
В данном случае (пример (16)) переводчик оправданно использует такой прием прагматической адаптации, как опущение, потому что ранее в тексте романа уже говорилось о том, что данный персонаж - один из присяжных, пока не определился со своей позицией относительно виновности или невиновности главного героя. Такое опущение не влияет на восприятие информации читателем текста перевода, то есть переводчику удается передать прагматический потенциал оригинального высказывания.
(15) The jury room was silent for fifteen minutes after Reba Betts was converted from an undecided to a not guilty. (TK)
(16) В течение пятнадцати минут после того, как Реба Беттс объявила, что считает Карла Ли невиновным, в совещательной комнате стояла полная тишина. (ПУ)
В примере (17) автор упоминает процедуру под названием “Miranda warning” или “Miranda rule”. В американской юридической системе это правило требует во время задержания зачитать задерживаемому его право не свидетельствовать против себя. Это правило было введено в 1966 году, и названо именем обвиняемого Эрнесто Миранды, чьи показания были исключены из материалов дела как полученные в нарушение пятой поправки Конституции США. С тех пор зачитывание прав, которые обеспечивает “Miranda rule”, является обязательной составляющей любого задержания. В российской практике при задержании сотрудник полиции или других правоохранительных органов также обязан объяснить задерживаемому его права, например, что он имеет право на переводчика, юридическую помощь, уведомить родственников, не давать показания против себя и своих близких. Так как имя Миранды неизвестно российскому читателю, переводчица Ирина Доронина использует прием опущения (пример (18)), исключая нерелевантную информацию из текста перевода, для того, чтобы предложение оказывало аналогичный коммуникативный эффект на наших читателей.
(17) At 11:05, Featherstone read Tommy his Miranda rights and began probing into the Haraway matter. (Inn)
(18) В 11.05 Физерстоун зачитал Томми его права и начал внедряться в дело Харауэй. (Н)
В английском и американском праве “ challenge” означает процедуру, когда стороны защиты и обвинения отказываются от некоторых потенциальных кандидатур при выборе коллегии присяжных заседателей. В русском языке “challenge” переводится как «отвод». Давать отвод потенциальным присяжным прокурор и адвокат могут на каком-то конкретном основании, когда они предполагают, что этот человек не сможет вынести справедливый вердикт в силу своих личных предубеждений и мотивов. Однако у сторон защиты и обвинения есть также право давать отвод кандидатурам и без объяснения причин, такой отвод называется “peremptory challenge”. В примере (20) переводчик опускает информацию о немотивированности отвода. Тем не менее, в данном случае нельзя сказать, что смысл исходного сообщения искажается в переводе, так как для обычного читателя эта информация не является существенной и ее отсутствие не влияет на восприятие сообщения читателями перевода.
(19) As you know this is a capital case, so each of you have twelve peremptory challenges. (TK)
(20) Вы не хуже меня знаете, что в делах об умышленных убийствах и обвинение, и защита имеют одинаковые права на отвод кандидатур - по двенадцать каждая сторона. (ПУ)
2.3 Конкретизация
Как упоминалось ранее, в английском языке стороны обвинения и защиты в американском судебном процессе называются “State Attorney” и “Defense Attorney”, поэтому при обращении к ним обоим или упоминании их в тексте их называют просто “the attorneys”, опуская детали, уточняющие их роль в судебном процессе, как мы можем наблюдать в примерах (21а) и (21б). Английское существительное “attorney” переводится как «поверенный», «адвокат». Если бы переводчик использовал данные варианты при переводе этого отрывка, читатель бы не смог верно интерпретировать информацию, и соответственно прагматический аспект перевода не был бы учтен. Однако переводчик использует прием конкретизации в примерах (22а) и (22б), учитывая российскую действительность. Ведь в российском уголовном процессе сторону обвинение представляет прокурор, а сторону защиты - адвокат. Благодаря многочисленным книгам и фильмам детективного жанра, которые очень популярны в нашей стране, российские читатели знают эту информацию.
(21а) His Honor looked at the attorneys. "If there is nothing further, this court will stand adjourned until August 15." (TK)
(22а) Он посмотрел на прокурора, на адвоката. - Если больше никаких замечаний нет, следующий раз суд соберется пятнадцатого августа. (ПУ)
(21б) It took twenty minutes for Mr. Pate and Jean Gillespie to find the attorneys and bring the courtroom to order. (TK)
(22б) Пейту и Джин Гиллеспи понадобилось двадцать минут, чтобы разыскать прокурора и адвоката и призвать зал к порядку. (ПУ)
Пример (23) похож на примеры, описанные выше, с небольшим исключением, что здесь упоминается только прокурор. То, что это прокурор, известно из контекста, ведь Родхивер, о котором говорится в данном примере, является свидетелем обвинения. Переводчик Юрий Кирьяк также использует прием конкретизации (пример (24)), заменяя слово с более общим значением “lawyer” словом с более узким значением, соответствующее контексту ситуации.
(23) Rodeheaver shifted his weight and began a slow burn. He looked at his lawyer, the people's lawyer, as if to say he was tired of this, do something to stop it. (TK)
(24) Родхивер изнемогал под тяжестью вопроса. Нервы его начинали сдавать. Он смотрел на прокурора - защитника интересов народа - и молил его взглядом: «Я уже не могу, сделай же что-нибудь, останови это». (ПУ)
2.4 Генерализация
жанр языковый юридический дискурс
Существительное “an assassin” в английском языке означает «убийцу политического или общественного деятеля», то есть в отличие от русского слова «убийца» оно имеет еще более узкое значение. Однако в контексте следующего примера (25) такое конкретное значение не несет важной информации, поэтому переводчик прибегает к приему генерализации, что не меняет прагматический потенциал сообщения оригинала в тексте перевода.
(25) "Great. If you can't follow him, how could an assassin?" (PB)
(26) -- Вот здорово! Если вы не можете уследить за ним, то как это может сделать убийца? (ДоП)
Аббревиатура NAACP в английском языке расшифровывается как National Association for the Advancement of Coloured People, и в русском языке переводится как «Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения». В Америке эта ассоциация является известной крупной общественной организацией, которая занимается защитой прав черного населения. Однако русский читатель не знаком с такой ассоциацией, он лишь поверхностно может представить характер ее деятельности. Поэтому переводчик использует прием обобщения, чтобы передать читателю смысл сообщения, и благодаря этому сохраняется прагматический эффект.
(27) I was the only white radical NAACP lawyer in north Mississippi. (TK)
(28) В северной части штата Миссисипи я был единственным белым юристом, выступавшим в защиту их прав. (ПУ)
2.5 Экспликация
Прием экспликации эффективно используется для передачи единиц одного языка, которые не имеют полных или частичных эквивалентов на другом языке. Этот прием особенно востребован в случае перевода юридического дискурса с английского языка на русский, в связи с тем, что правовые системы России и англоговорящих стран, в данной работе нас интересует США, сильно отличаются, и многие понятия можно передать только путем описательного перевода. Рассмотрим следующие примеры:
В английском языке “criminal lawyer” означает защитника, специализирующегося именно на уголовных процессах, дословный перевод в этом случае не приведет к желаемому коммуникативному эффекту, поэтому в примере (30) прием описательного перевода также помогает осуществить прагматическую адаптацию, чтобы перевод обладал тем же воздействием на рецептора, что и оригинал.
(29) Jake knew there were probably more terrifying requests known to the English tongue, but to a criminal lawyer that request at that particular moment had horrible implications. (TK)
(30) Заключающийся в этих словах смысл английский язык позволял высказать и более устрашающей фразой, однако для адвоката по уголовным делам в данный момент безобидная просьба судьи прозвучала погребальным звоном. (ПУ)
В примере (32) переводчик прибегает к приему описательного перевода для передачи выражения “disbarred lawyer”. В американской юридической системе адвокат имеет право вести деятельность и оказывать юридические услуги населению только при наличии лицензии, которая выдается ассоциацией адвокатов того штата, в котором будет практиковать юрист и только после сдачи определенного экзамена. Словосочетание “disbarred lawyer” в английском языке означает юриста, которого лишили этой лицензии, и который больше не может заниматься адвокатской практикой. В России подобные лицензии не выдаются, они не установлены на законодательном уровне, и, для того чтобы вести юридическую деятельность, юристу достаточно иметь диплом об образовании. Соответственно, и такого понятия как “disbarred lawyer” у нас не существует. Тем не менее, фраза «лишить лицензии» в русском языке имеет значение прекращения права на ведение той или иной деятельности, она вызывает определенные ассоциации у носителей русского языка, поэтому такой перевод передает прагматический потенциал оригинального сообщения.
(31) "That's not good enough, Jake. You'll be a drunk, bankrupt, disbarred lawyer, living in a house trailer. (TK)
(32) - Этого мало, Джейк. Ведь ты превратишься в алкоголика, банкрота, в юриста, лишенного лицензии. (ПУ)
Выражение “firm guilty” из примера (45) в переводе можно передать только описательным переводом. В контексте данной ситуации оно означает, что женщина по имени Бернис Тул выступала за то, чтобы признать обвиняемого виновным в совершении преступления, таким образом, использование в переводе буквального значения слова “guilty” - «виновный» исказит смысл сообщения в тексте перевода, и оно будет воспринято читателями оригинала и перевода по-разному. Используя прием экспликации (пример (34)), переводчик сохраняет прагматический потенциал английского предложения в переводе.
(33) "I feel like a hostage," said Bernice Toole, a firm guilty. (TK)
(34) - Я чувствую себя заложницей, - проговорила Бернис Тул, убежденная сторонница обвинительного приговора. (ПУ)
Суд присяжных является неотъемлемой частью американской судебной системы. Большинство процессов, как гражданских, так и уголовных, проходят с его участием. Суд присяжных связан с определенными процедурами. Одна из них предполагает полную изоляцию присяжных на время вынесения приговора или даже на полный срок судебного процесса. В таком случае присяжные живут в специально снятых гостиничных номерах, им запрещается пользоваться любыми средствами связи, а общение с внешним миром осуществляется через судебных приставов. Такая процедура носит название “jury sequestration”, а коллегию присяжных называют “a sequestered jury”. К этой процедуре прибегают, для того чтобы предотвратить любое возможное воздействие на присяжных. В российском судопроизводстве слушание дела присяжными заседателями мало распространено. В нашей судебной системе человеком, который решает судьбу обвиняемого, является судья: он слушает дело, выносит приговор и назначает наказание. В примере (35) для передачи фразы “We've got a jury sequestered” переводчик использует прием описательного перевода, чтобы передать суть данной процедуры, подчеркивая именно изоляцию от семьи. В целом переводчику удается передать прагматический потенциал исходного сообщения.
(35) "Yes, I know, and I'd planned to hold court tomorrow. We've got a jury sequestered, remember?" (TK)
(36) - Да, я знаю об этом, и я собираюсь продолжить рассмотрение дела завтра. Не забывай, ведь присяжным приходится быть оторванными от семей. (ПУ)
Существительное “hearsay” означает показания, которые предоставляет свидетель на судебном процессе, но сам свидетель только пересказывает эти показания, которые он узнал от третьего лица. В примере (38) переводчик удачно использует прием экспликации, чтобы передать данное понятие. Таким образом, оригинал и перевод оказывают на своих читателей одинаковое воздействие.
(37) Tyndale jumped to his feet. "Your Honor, please, I know hearsay is admissible in a hearing like this, but this is triple hearsay." (TK)
(38) - Прошу вас, ваша честь, мне известно, что на таких слушаниях допускаются показания с чужих слов, но в данном случае мы имеем дело с тройным пересказом. (ПУ)
Понятие “affidavit” (пример (39)) является частью правовой системы США и Великобритании и означает письменное показание или заявление свидетеля, которое дается под присягой и используется, когда свидетель не может явиться в суд лично. Такой документ должен быть обязательно заверен нотариусом или другим уполномоченным должностным лицом. Несмотря на то, что в русском языке также есть термин «аффидавит» или «аффидевит», он практически не распространен среди неспециалистов в сфере юриспруденции, и, следовательно, при переводе художественного произведения, нацеленного на массовую аудиторию, этот термин следует переводить описательно, чтобы воспроизвести прагматический потенциал оригинала.
(39) "Very well. I have copies of affidavits sworn to by Sheriff Walls charging both defendants with rape of a female under the age of twelve, kidnapping, and aggravated assault. Mr. Childers, you may call your first witness." (TK)
(40) - Отлично. Суд располагает копиями свидетельских показаний шерифа Уоллса, данных им под присягой. В показаниях содержатся обвинения присутствующих здесь Кобба и Уилларда в изнасиловании девочки, не достигшей двенадцатилетнего возраста, в киднеппинге, а также в нанесении телесных повреждений. Мистер Чайлдерс, можете вызвать вашего первого свидетеля. (ПУ)
Английское выражение “to be on death row” (пример (41)) означает быть приговоренным к высшей мере наказания и ожидать приведения приговора в исполнение в особом отсеке тюрьмы, так называемой камере смертников. Хотя в настоящее время в связи с многочисленными террористическими угрозами слово «смертник» приобретает в русском языке иные ассоциации, контекстная ситуация помогает понять, что речь идет именно о человеке, приговоренном к смертной казни. В данном случае экспликация обеспечивает адекватное понимание сообщения получателями перевода.
(41) The pressure came from fear - Smith and Rogers were angry and seemed perfectly able and willing to slap him around if not outright shoot him-but also from the horror of wasting away on death row before finally getting executed. (Inn)
(42) Все это время он испытывал гнетущий страх - Смит и Роджерс были озлоблены и, казалось, вполне могли - и были готовы - избить его, если не застрелить на месте; но более всего он боялся того, что медленно приближается к камере смертника, за которой - только казнь. (Н)
В русском языке нет четкого и емкого термина, обозначающее понятие “bail hearing”. “Bail hearing” подразумевает слушание, на котором решается можно ли обвиняемого отпустить под залог на время ведения дела, а также решается вопрос о сумме такого залога. Поэтому чтобы читатель русского перевода мог правильно воспринять это выражение, переводчик в примере (44) использует описательный перевод.
(43)"This is a bail hearing," he declared loudly, "and I don't intend for it to last long. (TK)
(44) - Это слушание по вопросу об освобождении до суда под залог, - громогласно объявил судья. - Я надеюсь, оно не займет у нас слишком много времени. (ПУ)
Чтобы обеспечить равенство коммуникативного эффекта в оригинале (45) и в переводе (46), переводчик использует описательный перевод, так как в русской юридической терминологии нет точного эквивалента понятию “mistrial”, которое означает ходатайство о прекращении слушаний по делу в случаях, когда в ходе судебного разбирательства были допущены нарушения процессуальных норм, либо когда присяжные не смогли прийти к единому решению. Здесь также переводчик, опираясь на контекст, должен определить, какой из этих двух случаев имеет место быть, чтобы осуществить правильный перевод.
(45) "I'm almost ready for a mistrial!" (TK)
(46) - Я почти готов подать протест о нарушении законности в ходе процесса! (ПУ)
В арсенале американского адвоката по уголовным делам есть такая стратегия защиты, как “insanity defense”. Согласно этой стратегии, для того чтобы обвиняемого признали невиновным, адвокат должен доказать, что либо его подзащитный страдает какими-либо психическими заболеваниями, либо на момент совершения преступления он не мог контролировать свое психическое состояние и у него был помутнен рассудок, состояние, которое в английском юридическом языке обозначается как “legally insane”. В русском языке это похоже на понятие «невменяемость» - состояние, когда человек не может сознавать опасность своих действий для общества и не может контролировать себя вследствие наличия заболеваний психики или других ее болезненных состояний. В российском уголовном праве невменяемость также может стать причиной для освобождения преступника от ответственности. Таким образом, экспликация в данном случае (пример (48)) обеспечивает прагматическое воздействие на читателя перевода, аналогичное воздействию, оказываемому на читателя оригинала.
(47) "Can you honestly name us one trial in which you found the defendant to be legally insane?" (TK)
(48) - А вы можете честно назвать нам хотя бы один процесс, на котором вы признали бы, что обвиняемый находился в невменяемом состоянии? (ПУ)
2.6 Отсутствие прагматической адаптации
Иногда переводчикам не удается полностью сохранить прагматическую составляющую при переводе. В результате на читателя перевода не оказывается прагматическое воздействие, аналогичное прагматическому воздействию, которое оказывается на читателя оригинального текста. В этом параграфе мы разберем именно такие случаи.
В примере (49) сочетание “law professors” переводится как «профессор-законник» (50). По контексту читатель русского перевода может понять, что в данном случае имеется в виду преподавать какой-либо правовой дисциплины. Тем не менее, данный перевод нельзя считать удачным с точки зрения прагматики, так как может вызывать ассоциацию несерьезного отношения, некой комичности, в то время как в английском языке такой ассоциации нет. В данном случае следовало перевести это словосочетание более нейтральным способом, например «профессор права» или «преподаватель права».
(49) "You're never late for court!" was the old standby law professors had beaten to death. (PB)
(50) “Вы никогда не опоздаете на суд!” -- эти избитые слова профессора-законника могли напугать до смерти. (ДоП)
В примере (70) выражение «человек, собирающийся покинуть этот мир» вызывает в сознании русского читателя ассоциацию с тяжелобольным человеком, который находится на грани жизни и смерти. В английском же предложении смысл совершенно другой. “Death row inmate” означает человека, приговоренного к смертной казни и ожидающего эту казнь в тюремной камере. Как мы видим, прагматические потенциалы оригинала и перевода не совпадают. Таким образом, переводчику не удалось правильно передать прагматическое воздействие на читателя перевода.
(51) He came to life briefly when the attorney general from Texas argued that a certain death row inmate should be given medication to make him lucid before being lethally injected. (PB)
(52) Он очнулся ненадолго лишь тогда, когда главный прокурор Техаса спорил о том, что человека, собирающегося покинуть этот мир, следует привести в сознание, прежде чем сделать инъекцию, которая вызовет летальный исход. (ДоП)
В американской судебной системе широко распространена практика присяжных заседателей, которые выносят вердикт «виновен» или «не виновен» обвиняемому. Однако в российском судопроизводстве данная система используется довольно редко. В наших судах слушание, в основном, ведет судья, он же выносит вердикт и приговор. Слово «жюри» в русском языке имеет определенный «ассоциативный шлейф», оно больше ассоциируется с членами жюри на различных конкурсах или соревнованиях, поэтому использование этого слова при переводе в данном контексте не производит нужный прагматический эффект. В данном случае переводчику следовало использовать перевод «присяжные» или, по крайней мере, «жюри присяжных». К сожалению, этот перевод встречается в тексте очень часто, в работе приведены лишь несколько примеров (60), (62), (64).
(53а) "Come on. You're on the jury. Conviction or acquittal?" (TK)
(54а) - Ну же! Ты - в жюри. Оправдан или признан виновным? (ПУ)
(53б) The door flew open, and the man rushed onto the porch and grabbed Jake's hand. "Nice to meet you, Jake. I'm Mack Loyd Crowell. I was on the grand jury that almost didn't indict. You done a real good job. I'm proud of you." (TK)
(54б) - Рад видеть тебя, Джейк. Меня зовут Мэк Лойд Кроуэлл. Я был в составе большого жюри - мы тогда не вынесли ни одного обвинительного приговора. Ты отлично поработал! Я просто горжусь тобой! (ПУ)
(53в) We will soon seat the jury, but before we do so I have some instructions. I will not tolerate any outbursts or displays of emotion. (TK)
(54в) Сейчас мы пригласим жюри в зал, но прежде я должен предупредить всех: я не потерплю бурных проявлений эмоций. (ПУ)
В следующем примере (55) выражение “jury of your peers” означает коллегию присяжных, которые имеют одинаковый социальный статус с подсудимым. В данном случае переводчик мог использовать прием опущения и перевести это выражение только словом «присяжные». Так как в русском тексте это не несет важной информации для понимания или восприятия, переводчику бы удалось сохранить в тексте перевода прагматический эффект.
(55) Noose smiled at the defendant. "Mr. Hailey, you have been tried by a jury of your peers and found not guilty. (TK)
(56) Нуз улыбнулся:
- Мистер Хейли, присяжные, ваши беспристрастные судьи, рассмотрев ваше дело, признали вас невиновным. (ПУ)
Пример (58) показывает, что переводчик пренебрегает устоявшимся в русском языке словосочетании «старшина присяжных» и использует слово «старший» в переводе. Однако в русском языке это слово ассоциируется в первую очередь с возрастом, а не со статусом и занимаемым положением. Поэтому, читая русский перевод, можно подумать, что имеется в виду человек, старший по возрасту, получается, что восприятия данного слова читателя текста оригинала и читателя текста перевода отличаются.
(57) "How would y'all like to proceed?" the foreman asked. (TK)
(58) - Как бы вы хотели построить нашу работу? - спросил старший. (ПУ)
Аббревиатура ACLU расшифровывается как American Civil Liberties Union и на русский язык переводится как Американский союз защиты гражданских свобод. Это известная организация, которая оказывает гражданам США юридическую помощь и защищает права и свободу человека. Этот союз существует и работает только в США, и в России он неизвестен, следовательно, название данной организации можно опустить в переводе ввиду того, что она не несет важной информации. К этому способу прибегает переводчик, он не вводит в текст перевода неизвестной русскому читателю реалии и использует обобщающее слово «ассоциация», но добавляет притяжательное местоимение «их». Однако по контексту непонятно, кто подразумевается под этим местоимением. Такой перевод может только запутать читателя, у которого может сложиться впечатление, что он пропустил какую-то важную информацию, упомянутую ранее, которая объясняла бы, кому принадлежит данная ассоциация. Если американский читатель сразу понимает, что имеет в виду автор, то для русского читателя такой перевод не несет смысла. В данном случае переводчик не обеспечивает адекватное понимание сообщения получателями перевода.
(59) My client wants to fire me. When he's convicted, everybody will blame me. He'll hire another lawyer for the appeal, one of those ACLU types, and they'll sue me claiming ineffective trial counsel. (TK)
(60) Мой клиент горит желанием избавиться от меня. И когда ему вынесут приговор, в этом обвинят меня. Наняв нового адвоката из их ассоциации, он подаст апелляцию, и меня попытаются привлечь к ответу за непрофессиональное ведение дела. (ПУ)
Язык судебной системы изобилует различными клише и устойчивыми выражениями, особенно в отношении порядка и организации судебного процесса. Как в английском, так и в русском языке существуют особые формулировки, которые являются неизменными (например, знаменитое «Прошу всех встать, суд идет!»). к таким клише относится и выделенное выражение из примеров (61а) и (61б). В русском языке есть устоявшийся перевод «Протест отклонен», однако переводчик выбирает другие выражения при переводе (примеры (62а) и (62б)). В данной коммуникативной ситуации (допрос) важно было сохранить устоявшийся перевод именно с точки зрения прагматики, так как это выражение несет в себе определенные ассоциации (если одна из сторон заявляет протест во время допроса, и судья его отвергает, значит, адвокат или прокурор могут продолжать свою линию допроса). В данном случае перевод искажает подобные ассоциации.
(61а) "Overruled. Shut up. Sit down. Continue, Mr. Childers." (TK)
(62а) - Возражение отвергнуто. Замолчите. Сядьте. Продолжайте мистер Чайлдерс. (ПУ)
(61б) "Judge, the State moves for a mistrial," Buckley said, somewhat professionally.
"Overruled." (TK)
(62б) - Судья, обвинение настаивает на новом процессе. - Бакли изо всех сил старался быть профессионалом.
- Заявление не принято. (ПУ)
Фраза “sustained” также является клише, которое использует судья, для того чтобы поддержать заявления о протесте одной из сторон судебного заседания. В русском языке для этого также есть устойчивое выражение «Протест принят». Однако в примере () мы видим ошибку переводчика, из-за которой полностью меняется смысл исходного высказывания. Такая ошибка сбивает читателя перевода, потому что далее по контексту адвокат прерывает свой допрос. Таким образом, непонятно, почему адвокат отзывает свой вопрос, если судья не поддержал протест прокурора. Данный перевод полностью искажает прагматический эффект высказывания.
(63) "Objection!" shouted Buckley.
"Sustained," Noose shouted back. (TK)
(64) - Протестую! - выкрикнул Бакли.
- Протест не поддержан, - крикнул в ответ Нуз. (ПУ)
При переводе предложения (65) переводчику не удается добиться такого же прагматического воздействия, которое оригинал оказывает на читателя оригинального текста. Глагол “to admonish” в контексте судебного заседания означает замечание или выговор, которое судья делает участнику процесса, который ведет себя неподобающим образом, нарушает порядок в зале суда или проявляет неуважение к суду. В примере (66) использование глагола «предупредить» при переводе не раскрывает смысла исходного сообщения, так как значение этого глагола не включает в себя значение замечания или выговора. Читатель русского перевода может не понять, какого предупреждения требует прокурор, и о чем судья должен предупредить адвоката. Прагматические потенциалы исходного сообщения и сообщения перевода не совпадают.
(65) "Admonish him, Judge! He must be admonished!" (TK)
(66) - Предупредите его, судья! Он должен быть предупрежден. (ПУ)
Слово “probative” (пример (67)) по отношению к уликам и показаниям в суде означает, что эти улики и показания обладают доказательственной силой, то есть являются достаточным доказательством чего-либо. «Допустимая» улика или показание же подразумевает под собой такую улику или показание, которые «допускаются» до использования в ходе судебного заседания в качестве доказательства, другими словами, такую улику закон разрешает использовать на суде. Критериями «допустимости» являются отношение улик и показаний к делу (они должны способствовать выяснению обстоятельств дела) и соблюдение закона при их получении. Допустимые улики и показания не всегда могут обладать достаточной доказательственной силой, таким образом, понятие «допустимости» не обязательно включает в себя понятие «доказательственности». Следовательно, переводить слово “probative” как «допустимо» (пример (68)) - неверно. Такой перевод искажает прагматический потенциал исходного сообщения.
(67) Such pictures were highly prejudicial and highly inflammatory, and also highly admissible. "Probative" was the word used by the Supreme Court. (TK)
(68) Такие снимки всегда были в высшей степени нежелательны на процессе, в высшей степени провокационны и, тем не менее, абсолютно согласовывались с законом. «Допустимо», как принято было говорить в Верховном суде. (ПУ)
В следующем примере (70) русский перевод «доводы» не передает прагматический потенциал выражения “closing argument” (пример (69)), так как не совпадают их лексические значения. Английское словосочетание “closing argument” подразумевает под собой тщательно подготовленную и продуманную речь адвоката и прокурора, которую они произносят в завершении судебного процесса, после того как были представлены показания всех свидетелей, и до того, как присяжные удаляются на совещание для вынесения приговора. Это так называемое заключительное слово, в котором стороны защиты и обвинения подводят итоги процесса и пытаются склонить присяжных на свою сторону; это последняя возможность повлиять на мнение присяжных заседателей. В русском языке слово «довод» означает суждения или мысли, которые приводятся в качестве аргументов в доказательство чего-либо. Оно не включает в себя значение выступления с речью. Следовательно, такой перевод не может передавать прагматический потенциал оригинала.
(69) Lucien tossed a legal pad at Jake. "There it is. A compilation of my greatest closing arguments. Lucien Wilbanks at his best, all rolled into one for you and your client. (TK)
(70) Люсьен подтолкнул Джейку блокнот:
- Пожалуйста. Я собрал здесь свои лучшие доводы. Красноречие от Люсьена Уилбэнкса - в единственном экземпляре, только для тебя и твоего клиента. (ПУ)
Английский глагол “to indict” (пример (71)) означает вынести именно обвинительное решение. Однако в переводе (пример (72)) этот важный момент упускается, соответственно на читателя русского перевода оказывается иное прагматическое воздействие, нежели на читателей оригинального текста.
(71) The grand jury will be asked next Monday to indict the two defendants for rape, kidnapping, and aggravated assault. (TK)
(72) В следующий понедельник жюри присяжных предстоит вынести свое решение по делу Кобба и Уилларда, обвиняемых в изнасиловании, киднеппинге и нанесении тяжких телесных повреждений. (ПУ)
Рассмотрим примеры (73) и (74). В русском языке глагол «работать» ассоциируется с активной деятельностью, за которую человек получает заработную плату, с постоянным местом работы. Английский глагол “deliberate” имеет значение «совещаться», «размышлять», «обдумывать». Глагол «работать» не несет такого же коммуникативного эффекта, который имеется у глагола “deliberate” и вызывает разные ассоциации, соответственно эти глаголы оказывают на читателей оригинала и перевода разное прагматическое воздействие.
(73) The circuit judge allowed the jury to deliberate in a local library. (TK)
(74) Окружной судья позволил присяжным работать в помещении местной библиотеки. (ПУ)
В русском и английском языках значения понятий “criminal record” (пример (75)) и «досье» (пример (76)) не совпадают. Под “criminal record” в английском языке понимается «уголовное прошлое», т.е. наличие у человека судимостей. В русском языке «досье» означает «комплект каких-либо документов или материалов, относящихся к тому или иному вопросу», к тому же в русском сознании оно имеет ярко выраженную ассоциацию с определенным предметом - папкой, в которой хранятся документы или материалы. Таким образом, в оригинале имеется в виду, что до ареста, который упоминается в этом предложении, человек не привлекался к ответственности, а в русском переводе возникает ассоциация отсутствия на момент ареста «папки с документами», то есть прагматический эффект оригинала и прагматический эффект перевода не совпадают.
Подобные документы
Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.
курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.
курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Понятие и языковые особенности спортивного дискурса. Формирование речевой оценки. Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса, а также их композиционно-структурные особенности. Языковая игра в речи известных комментаторов страны.
дипломная работа [101,5 K], добавлен 20.05.2012Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015