Семантика страдания в немецкой религиозно-мистической литературе позднего Средневековья

Мистическая традиция, язык. Мехтильда Магдебургская, Элсбет фон Ойе, духовный путь Г. Сузо. Семантические поля Й. Трира. Глагольная валентность, грамматика конструкций, предикаты боли. Определение семантической зоны страдания. Физическое страдание.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 87,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(25)

`…wazereblicherliten und erstriten hate'. [5, с.56]

`…что он в них выстрадал и перенес'. [2, с.50]

(26)

`do ich was alleine, das ich das niemermeremohteerliden'. [3, с.230]

`когда я была одна, что я больше вовеки не могла потерпеть'. [1, с.91]

Конструкции с глаголом mhd. erlоden встречаются у всех трех мистиков, поэтому можно сделать вывод, что этот глагол, наряду с mhd. lоden, является типичным для описания зоны страдания в немецких средневековых мистических текстах.

Мехтильда М. и Элсбет ф. Ойе используют конструкции с существительным mhd. pein(nhd. diePein `мучение, страдание'), что совсем нехарактерно для Г. Сузо (примеры 27-28). Скорей всего, это никак не связано с женской мистической традицией. Похоже на совпадение, что именно женщины использовали такие конструкции. К тому же они писали на разных диалектах. Кажется, что конструкции с mhd. peinбольше характерны для Элсбет, так как Мехтильда использует такие конструкции всего несколько раз. Примечательно, что только Элсбет ф. Ойе использует конструкцию с наречием «peinlichsоn»(пример29). И такая конструкция появляется в тексте регулярно примерно в одинаковом окружении, что выглядит как формула.

(27)

`Herre, min pine ist tiefferdenne das abgrъnde`. [3, с.550]

`Господи, мука моя глубже бездны'. [1, с.221]

(28)

`…do ich in sцllcherpein was'. [4, с.416]

`…тогда я была в такой муке'.

(29)

`…das mir peinlich ist`.[4, с.420]

`…что мне это мучительно'.

Продолжая рассматривать индивидуальные особенности мистиков, следует выделить конструкции, характерные для Мехтильды М. Она единственная использует конструкции с существительным mhd. jamer(nhd. derJammer `плач, беда, несчастье'), а также конструкции с однокоренными словами. Помимо нее, только у Элсбет ф. Ойе встречается глагол mhd. jamern, но только один раз.

(30)`…und ir herze trщg die wilegrossenjamer und ungemach`. [3, с.376]

`…а сердце ее в то время великую скорбь и тревогу содержало'. [1, с.147]

Также только Мехтильда М. использует конструкции с глаголом mhd. qwelen (mhd. quдlen, nhd. dieQual`мучение, мука').

(31) `Darumbewolt ich dest langer qweln`. [3, с.26]

`Потому хотела бы я более мучиться'. [1, с.17]

Г. Сузо два раза вводит конструкции сmhd. Erdarben и один раз конструкцию сmhd. erdorren. К этим глаголам пока не удалось подобрать соответствующие глаголы в современном немецком языке, но, опираясь на переводы М.Ю. Реутина, а также на данные средневерхненемецких словарей, можно сделать вывод, что они несли в себе семантику страдания.

(32)`…des geminten zarten Salomonis, der da an dem krъtzeerdarbet und erdorret`. [5, с.441]

`…возлюбленного Соломона, который истаял и исчах на кресте'. [2, с.330]

Данный раздел показывает, какие разнообразные конструкции использовали мистики для описания страдания. Несмотря на то, что есть ряд определенных сходств в использовании некоторых предикатов, также наблюдается ряд индивидуальных черт. Также в таблице в Приложении 1 для этого раздела приведены конструкции «wetuon/sоn», которые, согласно контексту, выражают именно душевное страдание. Так как такие конструкции были подробно рассмотрены в разделе 2.2.1, здесь на них останавливаться не следует.

3.4 Душевное страдание. Вторичные предикаты

Вторичные предикаты, выражающие душевное страдание также заимствованы из других семантических полей.

Г. Сузо использует в качестве предикативов два прилагательных: mhd. swжr(e) (nhd. schwer `тяжелый, трудный') и mhd. bitter (nhd. bitter `горький'). Следует отметить, что в средневерхненемецкий период прилагательное mhd. swжr(e) имело значение «wehtuend, schmerzlich, unangenehm» [8, URL: https://www.dwds.de/] (`болезненный, неприятный'), хотя в современном немецком языке данное прилагательное чаще употребляется в значениях «тяжелый, трудно дающийся». При этом в древневерхненемецкий период ahd. swвr /swвri имело значения «тяжелый, угнетающий, болезненный»., поэтому трудно определить, какая из семантических зон (зона «измерения/определения веса» или зона «боли») является для данного глагола первичный, а в какую он попал позже.Элсбет ф. Ойе также использует конструкции с прилагательнымmhd. swжr(e).

(33)

`…dazwaz im swer und bitter'.

[5, с.35]

`…, то ему становилось тяжко и горько'. [2, с.34]

(34)

`…das was ein so schneidende sere'.

[4, с.414]

`…это была такая режущая мука'.

Также у Г. Сузо и у Э.ф. Ойе встречаются конструкции с Mhd. versinken означает «тонуть, погружаться в глубь». Mhd. herz (`сердце') не может «тонуть» в прямом смысле, поэтому данный случай является хорошим примером заимствования лексемы на роль болевого предиката из другой семантической зоны.

(35)

`…und in dem lidenewaz dem armen bru?dersin mu?t und herz also versunken'. [5, с.132]

`…этим страданием сердце и разум несчастного брата были так сильно подавлены'. [2, с.106]

(36)

`…das mein herczmьsteversincken in meinem leibe'. [4, с.414]

`…что мое сердце должно быть подавленнымв моем теле.

Г. Сузо использует конструкцию с глаголом mhd. ersteinen по отношению к всему телу, чтоозначает «окаменеть». Такая ситуация также является хорошим примером перехода глагола из одной семантической зоны в другую.

Анализируя предикаты, выражающие семантику страдания, довольно трудно сделать однозначные выводы, а также дать точную характеристику некоторым конструкциям. Это связано с тем, что понятия «страдания» и «боли» являются очень субъективными. Если при рассмотрении зоны физического страдания еще возможно опираться на более общие суждения, то при анализе зоны душевного страдания могут возникать некоторые трудности. Такие трудности возникали с самого начала при выборе примеров: как широко оценивать зону страдания? Тем не менее определенный набор конструкций удалось выделить, и они все представлены в Приложении 1.

Опираясь на таблицу из Приложения 1, можно определить, какие конструкции характерны для всех мистиков, а какие являются индивидуальными особенностями.

При описании физической боли все мистики используют конструкции с прилагательными mhd. weи mhd. siech. Можно отметить, что для Г. Сузо более характерны конструкции с mhd. we, а для Мехтильды М. с mhd. siech. Хотя конструкции, где mhd. weиспользуется для описания душевной боли, Мехтильда М. использует так же часто.

Как уже говорилось выше, вторичные предикаты для лписания физической боли использует только Г. Сузо, и эти предикаты используются в основном в его автобиографии «Vita». Интересно было бы рассмотреть подобные предикаты и в других средневековых текстах.

При описании душевного страдания все мистики используют mhd. lоdenи mhd. erlоden, поэтому данные предикаты можно назвать типичными для мистической литературы Позднего Средневековья.

Среди индивидуальных особенностей можно выделить конструкции с mhd. qwellen и mhd. jamerу Мехтильды М., которые, возможно, являются более характерным для нижненемецкого языка, чем для верхненемецкого. Также важно отметить, что у Элсбет ф. Ойе конструкции более «однородные», чем у Г. Сузо и Мехтильды М. Несмотря на то, что примеров из «Откровений» мало (сам текст по объему меньше, чем тексты других авторов), в них наблюдается некоторая система: есть устойчивая конструкция вокруг которой меняются составляющие.

Таким образом можно сказать, что при существовании общих тенденции в написании мистических текстов, индивидуальные особенности авторов все равно сохраняются.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования было обнаружено множество конструкций, выражающих семантику страдания. Такие конструкции представляют собой разнообразные способы передачи ощущения боли. Несмотря на то, что «боль» и «страдание» являются субъективными понятиями, благодаря выразительной метафорической речи становится возможным получить более полное представление об испытываемых человеком неприятных ощущений. Несмотря на то, что исследуемые тексты были написаны в XIII-XIVвв., современный читатель без труда сможет представить весь спектр страдания, которые переживали немецкие мистики.

Чтобы получить более полное представление о развитии конструкций, выражающих семантику страдания, возможно следовало бы обратиться к более современным текстам. Тогда можно было бы посмотреть на конструкции с точки зрения диахронического исследования. Но, даже если и удастся найти на современном немецком языке тексты мистического характера, они не будут частью той средневековой традиции, а скорее просто «подражанием». Если рассматривать традиции наиболее приближенные к мистической традиции, то для сравнения могла бы подойти визионерская традиция. Также возможно было провести параллели среди конструкций мистической традиции и конструкций традиции миннезанга, так как данная традиция могла иметь большое влияние на авторов мистических текстов (например, Мехтильда М. была хорошо знакома с данной культурой).

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Мехтильда Магдебургская. Струящийся свет Божества / Пер. Н.А. Ганина. - М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2013. - 410 с.

2. Сузо Г. Exemplar / Изд. подгот. М.Ю. Реутин. - М.: Ладомир: Наука, 2014.- 602 с.

3. Mechtild von Magdeburg. Das fliessende Licht der Gottheit. Hg. von H. Neumann. Bd.I. Text. Besorgt von G. Vollmann-Profe. - Mьnchen: 1990.

4. Schneider-Lastin W. Leben und Offenbarungen der Elsbeth von Oye // Kulturtopographie des deutschsprachigen Sьdwestens. - N.Y.: Brl., 2000.

5. Seuse H. Deutsche Schriften / hrsg. von Karl Bihlmeyer. - Frankfurt a.M.: 1961. - 463 с.

6. Greule A. Syntaktisches Verbwцrterbuch zu den Texten des 9. Jahrhunderts. - Frankfurt a.M.: Peter Lang, 1999. - 309 c.

7. Электронныесловари:

8. Deutsches Wцrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. - Режимдоступа: http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB

9. Digitales Wцrterbuch der deutschen Sprache. - Режимдоступа: https://www.dwds.de/

10. Lexer M. Mittelhochdeutsches Handwцrterbuch. - Режимдоступа: http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=Lexer

11. Научно-исследовательскаялитература:

12. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. - М.: Издательство «Наука», 1967. -256 с.

13. Березович Е.Л. Этнические стереотипы в разных культурных кодах // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре: Сб. статей / Сост. и отв. ред. Л.Л.Федорова. - М.:РГГУ, 2009. - С. 22-30.

14. Бондарко Н.А. Немецкая духовная проза XIII - XV веков: язык, традиция, текст / Отв. ред. М.Л. Кисилиер. - Спб.: Наука, 2014. - 674 с.

15. Ганина Н.А. Струящийся свет Божества Мехтильды Магдебургской в духовном и региональном контексте эпохи. // Мехтильда Магдебургская. Струящийся свет Божества / Пер. Н.А. Ганина. - М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2013. - С. 258 - 308.

16. Добровольский Д.О. Беседы о немецком слове. - М.: Языки славянской культуры, 2013. - 744 с.

17. Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания. - М.: «Наука», 1987. - №3. - С. 22 - 32.

18. Рахилина Е.В. Лингвистика конструкций / Отв. ред. Е. В. Рахилина. -- М.: «Издательский центр «Азбуковник», 2010. - 584 с.

19. Реутин М.Ю. «Распятая возлюбленная распятого сына»: Немецкая мистика Позднего Средневековья. // Элизабет Штагель. Житие сестер обители Тёсс. / Изд. подгот. М.Ю. Реутин. - М.: Ладомир: Наука, 2019.

20. Реутин М.Ю. «ImitatorChristi»: Жизнь и творчество немецкого мистика Генриха Сузо. // Сузо Г. Exemplar / Изд. подгот. М.Ю. Реутин. - М.: Ладомир: Наука, 2014.- с. 407-442.

21. Сквайрс Е. Р. Есть у Невесты зверь на узде: фауна мистических видений Мехтильды Магдебургской // Атлантика. Записки по исторической поэтике / Под ред. О. А. Смирницкая. -- Т. 10 из Ежегодник. Вып. X. -- Изд-воМосковскогоун-таМосква, 2012. -- С. 100-130.

22. Фризен В.С. Предикаты боли в немецкой религиозно-мистической литературе XIV в. На материале текста "Жизнь" Генриха Сузо. - СПБ.: НИУ ВШЭ, 2018. - 36 с. На правах рукописи.

23. Agel V. Valenztheorie. - Tьbingen: Narr, 2000. - 300 с.

24. Boesch B. Seuses religiцse Sprache // Festgabe fьr Friedrich Mauer. - Dьsseldorf, 1968. - C.223 - 245.

25. Dinzelbacher P. Deutsche und niederlдndlische Mystik des Mittelalters. - Gцttingen: Hubert, 2012. - 424 c.

26. Kay P., Fillmore Ch. Grammatical Constructions and Linguistic Generalizations: The What's X Doing Y? Construction // Language. - 1999. - Vol. 75 (1). - С. 1-33.

27. Lьers G. Die Sprache der deutschen Mystik des Mittelalters im Werke der Mechtild von Magdeburg. - Mьnchen: Ernst Reinhardt Verlag, 1966. - 319 c.

28. Margreiter R. Erfahrung und Mystik: Grenzen der Symbolisierung. - Berlin: Akad. Verl., 1997. - 521 c.

29. Maxwell H. Valenzgrammatik mittelhochdeutscher Verben. - Frankfurt am Main: Lang, 1982. - 190 с.

30. McGinn B. The harvest of Mysticism in Medieval Germany. - New York: The Crossroad Publishing Company, 2005.- 768 c.

31. Paul H. Mittelhochdeutsche Grammatik. - 24. Aufl. / ьberarb. Von Peter Wiehl u. Siegfried Grosse. - Tьbingen: Niemeyer, 1998. - 593 с.

32. Ruh K. Geschichte der abendlдndischen Mystik. Band II. Frauenmystik und Franziskanische Mystik der Frьhzeit. - Mьnchen: C.Z. Beck, 1993. - 462 с.

33. Ruh K. Geschichte der abendlдndischen Mystik. Band III. Die Mystik des deutschen Predigerordens und ihre Grundlegung durch die Hochscholastik. - Mьnchen: C.Z. Beck, 1996. - 456 с.

34. Stцrmer-Causa U. Entrьckte Welten: Einfьhrung in die mittelalterliche Mystik.- Leipzig: Reclam Verlag, 1998. - 157 c.

35. Tanner J. Kцrpererfahrung, Schmerz und die Konstruktion des Kulturellen. -- Historische Anthropologie 2, 1994. - С. 489-502.

36. Trier J. Aufsдtze und Vortrдge zur Wortfeldtheorie. - herausgegeben von Anthony van der Lee u. Oskar Reichmann. - Paris.: Mouton, 1973. - 216 с.

37. Wьnsche G. Prдsenz des Unertrдglichen. Kulturelle Semantik des Schmerzes in den ‚Offenbarungen? Elsbeths von Oye. -Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwьrde der Philologischen Fakultдt der Albert-Ludwigs-Universitдt Freiburg i. Br.: 2008. - 327 с.

37. ПРИЛОЖЕНИЕ

Физическое страдание (первичные предикаты)

Предикат (mhd.)

Пример (mhd.)

стр.

Перевод (русск.)

стр.

Автор

1

wetuon

und die taten im vilwe von dezkrъzes wegen

42

и из-за креста они причиняли ему ужасную боль

41

Г. Сузо

2

daz tet im vilwe

45

и сие причиняло ему нестерпимую боль

43

Г. Сузо

3

daz liden dem menschen als rehtwetu?t

65

страдание делает человеку так больно

57

Г. Сузо

4

Und wan langes beitenunru?wigen herzen wetu?t

93

Поскольку же длительное ожидание беспокойным сердцам доставляет страдание

78

Г. Сузо

5

was irgeturrentheissen, daz der naturwetu?t

98

все, что Вы отважитесь мне приказать и что естеству причиняет нестерпимую боль

82

Г. Сузо

6

und tet im selbvilwe mit gene in der krankheit

138

Из-за болезни, от которой он в то время страдал

112

Г. Сузо

7

Und von der not geschah disergu?tenfrowen och als we von erbermde

143

И перед этими изображениями ее пронзила великая боль

115

Г. Сузо

8

Hette unser herr Jesus Christus seynenfynger in eynfeьwrgestechen, das hette im weegethan

532

Если б Господь наш Иисус Христос сунул Свой палец в огонь, то и Ему было бы больно

389

Г. Сузо

9

Woltostunitsoegenme, sotetedirdъmilchvilwe,

44

Если б пременилась Твоя воля, было бы от млека Тебе больно,

23

Мехтильда М.

10

Ich tщ dir unmassenwe an dinem armen libe.

132

тем бедному телу безмерную боль причиню Я.

55

Мехтильда М.

11

Das tщt allen den we, die da sint

298

Оттого больно всем, кто там суть

117

Мехтильда М.

12

wegeschehen

Dem lip geschah als we von dem kurzen ogenblik, daz er nitwande, daz keinem menschenane den tod in so kurzer frist so wemo?ht geschehen.

11

На какой-то краткий миг его телу стало так скверно, что он и не думал, что человек, если он, конечно, не при смерти, может испытать столько боли за столь малое время.

18

Г. Сузо

13

Wenn er sich woltumbkeren, so geschah im we

45

Если он хотел повернуться, то испытывал страшную боль

43

Г. Сузо

14

und ze dem mund in boren, daz dir als wemu?ss geschehen

61

этим буравом и просверлить тебе рот, причинив ровно столько страданий

54

Г. Сузо

15

auch geschah mir als grimiklichenwe von smackedezgewandes

414

также мне было ужасно больно от вкуса одежды (?)

Элсбет ф. Ойе

16

webeschehen

In dem winterbeschah im von frost gar we

45

Зимой от мороза ему пришлось совсем туго

43

Г. Сузо

17

baidъ tag und naht, wachende und schlaffende, daz im vilwedur von beschah.

61

они причиняли ему днем и ночью, и наяву, и во сне столько страданий и горя, что он совсем изнемог.

54

Г. Сузо

18

mitweumbgebensein

und bin also mit we und not allenthalbumbgeben

119

Я так окружен отовсюду заботой и скорбью

98

Г. Сузо

19

kranksоn

Er waz do in den zitenvil krank worden von dem ъberlaste der vordrenu?bungen

51

В то время он был весьма болен из-за переизбытка ранее предпринятых упражнений

47

Г. Сузо

20

wan er waz do vilmu?d und krank worden

78

так как утомился и был нездоро

66

Г. Сузо

21

wiekrankichwaz

89

как бы болен я ни был

75

Г. Сузо

22

ich weremuede, siech und krank allererst von rъwen und von leide

238

чтоб я не была усталой, больной и немощной прежде всего от раскаяния и скорби

95

Мехтильда М.

23

so ward ich als krank an dem leibe

412

так я была телом больна

Элсбет ф. Ойе

24

krankwerden

wirst du krank, daz gib nъtdinemvastene

106

Если обессилеешь, то не вини в этом пост

88

Г. Сузо

25

daz kein ъwerschefligekrenket werde an sinersele

381

чтобы занемогла душой одна из ваших овечек

289

Г. Сузо

26

er werde krank oder siech

306

будь он немощен или болен

121

Мехтильда М.

27

siechsоn

do ward er siech an den ogen

60

у того разболелись глаза

53

Г. Сузо

28

ich weremuede, siech und krank allererst von rъwen und von leide

238

чтоб я не была усталой, больной и немощной прежде всего от раскаяния и скорби

95

Мехтильда М.

29

Der selber siech ist, der mag nieman heilen.

124

Кто сам болен, тот не может никого исцелить

53

Мехтильда М.

30

Herre, du bist ze allen zitenminnensiech na mir

162

Господи, Ты на всякое время болен любовью ко мне

67

Мехтильда М.

31

und du soltovch lange siech wesen

238

и будешь ты еще долго болеть

95

Мехтильда М.

32

Der menschewilnit siech sin

462

Этот человек больным быть не хочет

179

Мехтильда М.

33

Herre, als der mensche siech ist und versmahet, wamittesol er dennedineerebuwen

462

Господи, если человек болен и уничижен, чем ему тогда Твою славу строить

179

Мехтильда М.

34

So er siech ist, so sol er mich eren

462

Когда он болен, то должен он Меня Одного чтить

179

Мехтильда М.

35

Ich bin siech, mich lustetsereeis gesunden trankes

592

Я больна, очень мне хочется здорового напитка

226

Мехтильда М.

36

Sage minem lieben herrenJhesu Christo, wie minnensiech ich sie nach ime!

648

Скажи Владыке Моему, Иисусу Христу, как больна я любовью к Нему

247

Мехтильда М.

37

Swenne wir siech sin, so tragen wir die hochzitcleider

666

Когда мы больны, то носим праздничную одежду

253

Мехтильда М.

38

ichwazsiech

427

я была больна

Элсбет ф. Ойе

39

siechwerden

Wirst du siech, dezfro?w dich, wangot hat an dich gedaht

106

Если станешь болен, то возликуй, ибо о тебе вспомнил Бог

88

Г. Сузо

40

wan die nъtvastend, die werdent och siech

106

кто не постится, тоже лишается сил

88

Г. Сузо

41

er werde krank oder siech

306

будь он немощен или болен

121

Мехтильда М.

42

siwirtsiech

478

она заболевает

184

Мехтильда М.

43

Mer leider die rehtegotz minne die wirt bi wilon also siech von der boesensuessekeit der italeneren

478

Но, увы, истинная любовь к Богу по временем так заболевает от дурной сладости тщеславия,

185

Мехтильда М.

44

einsiechihaben

Du hast ein ewig siechi;

126

У тебя болезнь вечная;

53

Мехтильда М.

45

dezsmerzenahten

daz er dezsmerzennitvilahtete

16

что он почти не ощущал боли

22

Г. Сузо

46

dazsmerzenwerden

daz sinessmerzendestmewurdi

44

дабы его боль усилилась

43

Г. Сузо

Физическое страдание (вторичнные предикаты)

47

geswлllen

Ime geswal der arm behendelichgross und ward blawvar

44

Вскоре рука у него чудовищно отекла и посинела

43

Г. Сузо

48

do geswullenimedъbein, als ob er wassersъhtigwo?lti werden

45

ноги его отекали, словно у него начиналась водянка

43

Г. Сузо

49

Und geswullen im die hendegroslichen, wan es der selbenzit aller keltestwaz

47

Руки у него отекали ужасно, поскольку в то время было холоднее всего

45

Г. Сузо

50

ehand geswullen im dъkinnbein und die zene

61

Тотчас у Служителя распухла нижняя челюсть и десны

54

Г. Сузо

51

verswлllen

undimdermund

61

отек рот

54

Г. Сузо

52

zerschrammen

Do zerschrant im sin zunge, daz si dur na me denn in einem jar nie kond verheilen

47

Его язык весь растрескался, так что потом он не мог его вылечить в течение целого года, и даже дольше

45

Г. Сузо

53

vergehen

und vergiengen im denn dъogen

71

Очи у него закатились

61

Г. Сузо

54

gestehen

und gestu?nd im der mund

71

перекорежило рот

61

Г. Сузо

55

zitern

die hendzitreden von kraftlosi

45

руки тряслись от бессилия

43

Г. Сузо

56

und zitret sin herz und alle sin lip, als so eins der rite schъtet

80

Его сердце и все тело дрожали, словно его трясла лихорадка

68

Г. Сузо

57

zitrendsоn

die hend und arme waren vastzitrend worden von dem spanene

40

кисти рук и сами руки не начинали от напряжения дрожать

40

Г. Сузо

58

Er ward zitrende von frost, daz im die zene in einander klaperten

82

Он дрожал от холода, так что у него лязгали зубы

69

Г. Сузо

59

o?desоn

der lipwazo?demasslosi

45

плоть тосковала от безмерной суровости

43

Г. Сузо

60

tъrren

der mundtъrr von turstiger not

45

рот пересох от мучительной жажды

43

Г. Сузо

61

sin mundtorret und sin natъrlichъlъtselikeit darbet

368

пересохнут уста и ему изменит его всегдашняя приветливость к людям

277

Г. Сузо

62

tъrrsоn

Der mund ward ime als tъrr von innen und ussnan als einem siechen

47

Рот его пересыхал изнутри и снаружи, словно у больного

45

Г. Сузо

Душевное страдание (первичные предикаты)

62

lоden

der minne von altem rechtho?retzъliden

13

Любви, издревле и по праву, полагается страдать

20

Г. Сузо

63

und liden im ze lobe trostloses ellende

35

и претерпеть во славу Ему безутешную скорбь

36

Г. Сузо

64

mu?ssen mit dir von erbermdegeliten werden

57

от сочувствия станут страдать вместе с тобою

51

Г. Сузо

65

du kanstnohnitwolliden

58

Ты пока не умеешь страдать как положено.

52

Г. Сузо

66

ach herr, sid ich nu lidensol und mu?ss

66

Ах, Господи, раз уж мне надлежит и предстоит пострадать

57

Г. Сузо

67

dъ wo?lti ich fro?lichliden

66

их бы я радостно перенес

57

Г. Сузо

68

gnu?get dich nit mit minererbetselikeit, die ich tag und naht lide

84

неужели Тебе не довольно тех тягот, что я испытываю денно и нощно

70

Г. Сузо

69

O irellъ mit mir lidendъmenschen

91

О, все вы, кто страдает вместе со мной

76

Г. Сузо

70

undlidennitungern

92

и не без охоты страдаем

77

Г. Сузо

71

der geliten hab, der gang her fъr und klage

93

Кто пострадал, выйди вперед и пожалуйся

78

Г. Сузо

72

Und alsuswirt dem menschen, der wollidenkan

95

Так человеку, который правильно страдает

80

Г. Сузо

73

owe, got, mu?ssichabermarterliden

118

Увы, Боже, неужели мне опять предстоит пострадать

97

Г. Сузо

74

Do sich diser armer man neiswilang also geleidvilellendklich

126

Пока несчастный сей муж долго и тяжко страдал

103

Г. Сузо

75

Etlichъ menschendъlident von rehterinbrъnstiger minne

133

Иные люди, как, например, мученики, страдают за праведную и пылкую любовь

108

Г. Сузо

76

und soltnit ungern liden

134

Тебе не подобает неохотно страдать

109

Г. Сузо

77

da man mit unschuldlidet

134

когда безвинно страдаешь

109

Г. Сузо

78

und in bat, daz er in lertiliden

144

настойчивостью просил Его, чтобы Он научил его страдать

116

Г. Сузо

79

lernlidencristfo?rmklich

145

Учись страдать подобно Христу

117

Г. Сузо

80

ach dar umbewo?lti ich liden, waz du iemerwo?ltist

152

За него я готов выстрадать все, что Ты пожелаешь

120

Г. Сузо

81

andersduwirstlidende

167

иначе будешь страдать

131

Г. Сузо

82

Dar umbe so ho?re mit andahte, wie herzeklichen durch dich gelitten ist

203

Поэтому благоговейно послушай о том, сколько выстрадано ради тебя в сердечной тоске

157

Г. Сузо

83

Ich wil dir minъwafenkleitan legen, wan alles min lidenmu?z von dir nah dinemvermugenne werden gelitten

205

Я облачу тебя в доспехи Мои, ибо тебе, в меру возможности, придется выстрадать все, что выстрадал Я

158

Г. Сузо

84

wan so du ie bitterlicher gelitten hast, so du iewirdeklicherenphangenwirs

241

чем горше страдаешь, тем достойней приемлешься

184

Г. Сузо

85

so wo?lt ich gern liden

250

то я охотно соглашусь пострадать

190

Г. Сузо

86

Es ist nit wunder, daz er liden mag erliden, dem du liden also kanstgelieben

253

Неудивительно, что тот, кому Ты с такой любовью посылаешь страдания, захочет страдать

191

Г. Сузо

87

, so wo?lt ich es aber lidendinerwirdigengerehtikeitze lobe

307

то хотел бы страдать во славу достохвальной Твоей справедливости

231

Г. Сузо

88

Mu?ssentsъunderwilentlidenhan,

362

Приходится им время от времени пострадать?

272

Г. Сузо

89

Nu haben gu?tenmu?t und lidengedulteklich,

368

Мужайся и переноси терпеливо страдания,

277

Г. Сузо

90

Es ist kurz, daz du lidest, und ist ewig, des du dar umbe wartest.

371

Недолго то, что тебе приходится выстрадать, вечно же то, что ты чаешь обрести за страданье.

280

Г. Сузо

91

sol ein menschenъt ein klein liden

413

подобает ли, милостивый Господи, слегка пострадать

313

Г. Сузо

92

ermu?stiliden

413

то тому человеку надлежит сперва пострадать

313

Г. Сузо

93

Der heilge Athanasius leit, als ob alle disъweltsinen tot gesworenhetti.

440

Святой Афанасий страдал, как будто весь мир поклялся его умертвить.

329

Г. Сузо

94

in dem du es willeklich und fro?lichlidest, gotlobelicher si und genemer, dennewaz ich gelitten han.

442

когда ты терпела бы его по доброй воле и радостно, был бы Богу угодней и дороже всего, что выстрадал я.

331

Г. Сузо

95

Es ist kurz, daz du lidest und ist ewig, des du dar umb wartest.

460

Недолго то, что тебе приходится выстрадать,

343

Г. Сузо

96

Kint mins, du clagest dich gar vaste, waz du lidest;

464

Дитя мое, ты очень сетуешь на то, что страдаешь,

346

Г. Сузо

97

Minъ usserweltenkint, lident, lident,

479

Мои избранные детки, страдайте, страдайте,

356

Г. Сузо

98

das ein unwisermensch sich da mitlidet, da mit er sich meint.

485

неразумный человек страдает от того, что ему мнится.

360

Г. Сузо

99

wie zu?einem male dem brediergeschach, der disengebrestenso gar lange unlidelichehette

497

Одному брату-проповеднику, который от этого порока долго и невыносимо страдал и

368

Г. Сузо

100

und mu?ssent es doch liden

504

которые, однако, поневоле будут терпеть

372

Г. Сузо

101

Wie vil die geystlichen dar umbdunt und laszent, leydent und wirckent

511

сколько они ради этого работают и оставляют, страдают и действуют

376

Г. Сузо

102

und leyt ьber allemasz in der welt alle seyne tag

519

страдал в нем все Свои дни сверх всякой меры

380

Г. Сузо

103

He sweich und verdruch und leitizgutlichen.

531

Он же молчал, все переносил и страдал благостно и терпеливо.

388

Г. Сузо

104

niet mir ezzen ich, slafen ich, sprechen ich, leben, liden und lazen ich alle dink.

532

не для себя я ем, сплю, говорю, живу, страдаю и оставляю все вещи.

389

Г. Сузо

105

Du mщstovch das liden, das dich die jene niden, die mit dir in die winzellengant.

166

Придется тебе еще претерпеть вражду тех, кто с тобой в тот винный погреб ходит.

69

Мехтильда М.

106

also das du pine mohtist lidenanesъnde

168

так что могла Ты муки терпеть безгрешно

70

Мехтильда М.

107

Owe, wie ъbel ein rich man mag liden

170

Увы, какую нужду богатый человек потерпеть может

70

Мехтильда М.

108

und ich leit in schammevilmanigarmщt

172

и терпел Я в позоре великую нищету

71

Мехтильда М.

109

Min seleleit do doch keine not

212

Моя душа там всё же нужды не терпит

85

Мехтильда М.

110

Was ich da nach lidenwoelte, das wart nie von menschenovgen gesehen

222

Что бы я после этого потерпела, того око человеческое вовеки не зрело;

88

Мехтильда М.

111

so solt du diemueteclichswigen und minneclichkumberliden

230

то должно тебе смиренно молчать и любовно скорбь претерпевать

91

Мехтильда М.

112

Du lidest doch gerne des sъndigenmeresbitterkeit.

282

ты же терпишь охотно горечь моря греховного.

111

Мехтильда М.

113

Iedoch wil ich gerne liden des todespine an dem sъndigenlichamen min.

286

И всё же охотно потерплю я муку смертную на теле своем грешном.

113

Мехтильда М.

114

und eb er deheinvegefъrhette gelitten

292

и не довелось ли ему огонь чистилищный претерпевать

115

Мехтильда М.

115

wan er die marter geistlichen leit.

292

ибо терпел он муки духовно.

115

Мехтильда М.

116

Si sint in allen stettengeste und lidentmanigenkumber.

302

Они на всяком месте гости и терпят многие скорби.

119

Мехтильда М.

117

so kert er sich zщ den heligenbruedern und lidet, das si lident

310

обратится он к святым братьям и потерпит то, что они терпят

122

Мехтильда М.

118

er habe durgot die marter gelitten, so lebent noch disebщder allermeist.

310

кто бы ради Бога мук не потерпел, будут еще сии братья большей частью живы.

123

Мехтильда М.

119

Des lident si manige smacheit

322

Потому терпят они многое уничижение на путях

127

Мехтильда М.

120

das iedur Christi liebin von menschen wart gelitten

326

что ради Христа людьми претерпевались

128

Мехтильда М.

121

den si von ieglicher sъndesunderlichelident

338

что они за каждый грех на особицу терпят

133

Мехтильда М.

122

Si lidentirpine mit grossergedult

338

Несут они муки с великим терпеньем

133

Мехтильда М.

123

War ist dennekomen alle ireswere, die si durch mich und na mir hat gelitten?

388

Где тогда все ее тяготы, что она ради Меня и по Мне потерпела?

151

Мехтильда М.

124

von dem lide ich manig not dur sine boesensitten

446

от которого терплю я многую нужду из-за его злого обычая

173

Мехтильда М.

125

das die sele von irdenischen dingen kein pine mag geliden

450

, что душа от земного муки потерпеть не может

175

Мехтильда М.

126

und ich gerne lide undnoetekumber klage

460

а я охотно страдала и с трудом скорбь открывала

179

Мехтильда М.

127

Das ist: alles, das ich lide

476

что я претерпеваю

184

Мехтильда М.

128

was wir tщn, lassen und liden

478

что мы делаем, оставляем и претерпеваем

185

Мехтильда М.

129

Eyaherre, warumbelidestualsogrossenot?

484

О Господи, почему терпишь Ты такую великую нужду?

187

Мехтильда М.

130

Also vil als wir hie armщtes, versmacheit, verweisete, pineliden

498

Насколько мы здесь нищету, презрение, отвержение, муки терпим

192

Мехтильда М.

131

alles, das durch got wirt gelassen und gelitten

532

всё, что ради Бога выстрадано и оставлено

205

Мехтильда М.

132

Herre got, moehte ich zщinen hie in varn und liden mit inen

534

Господи Боже, можно мне к ним войти и с ними пострадать тоже

205

Мехтильда М.

133

Herre, des hilf allen den, die gerne pinelidendur dich

556

Господи, в том помоги всем тем, кто охотно муки терпит ради Тебя

213

Мехтильда М.

134

Din helige pine ist min, die du dur mich hast gelitten

578

Мука Твоя святая -- моя, кою терпел Ты ради меня

221

Мехтильда М.

135

Dar nach soellen wir kriegen und mit vroeden gerne liden

588

Затем должно нам воевать и с радостью охотно страдать

224

Мехтильда М.

136

so mщs ich wider in min trurengan undbeiten und liden beide stille und offenbar

590

придется мне в печаль свою войти опять и тихо, и явно ждать и страдать

225

Мехтильда М.

137

Darnach als wir hie ъnserepinedankberlichenpfahen und gedulteklichliden

592

По тому, как мы здесь муки наши благодарно принимаем и терпеливо переносим

225

Мехтильда М.

138

Ich wart mit in an das crъzegesclagen, dur das si gerne liden und noetekumberclagen.

638

Я был с ними ко Кресту пригвожден, ради того пусть они охотно страдают и с трудом скорбь изливают.

244

Мехтильда М.

139

Eya sinkendъ minne, du lidest mange suesse not; dinellende das ist gros.

652

О никнущая любовь, ты терпишь много сладостных мук; велика твоя скорбь.

249

Мехтильда М.

140

des mщstu manige pine liden.

652

оттого приходится тебе терпеть много мук.

249

Мехтильда М.

141

dasduesleidest

410

что ты это терпишь

Элсбет ф. Ойе

142

die ich leide von unrwe

411

которую я терпела из-за волнения

Элсбет ф. Ойе

143

als unnatьrlich es dir ist ze leiden

420

как неестественно тебе это терпеть

Элсбет ф. Ойе

144

das es mir unnatьrlich ist ze leiden

420

что мне это неестетсвенно терпеть

Элсбет ф. Ойе

145

das ich als lang gelitten hett

424

что я долго терпела

Элсбет ф. Ойе

146

alsichgelidenhan?

435

как я выстрадала?

Элсбет ф. Ойе

147

lidenhaben

herr, ich handaz aller gro?stliden in mir

132

Государь, я ужасно страдаю

107

Г. Сузо

148

do hat ein bredier in sinemanvang ein bitterliches liden von ungeordneter swermu?tikeit

256

испытывал горькие муки из-за беспорядочной тоски

193

Г. Сузо

149

wie vilsъlidenneshant

339

что, сколько бы они ни страдали

257

Г. Сузо

150

daz ich ieъtgottegenemesliden habe gehabet

442

что имел когда-нибудь угодное Богу страданье

330

Г. Сузо

151

Es was ein fro?we in eimekloster, die hat ouchdiserliden eins.

508

В одной обители проживала некая особа, она тоже имела одно из страданий.

374

Г. Сузо

152

imlidensоn

Lu?g, wenne du in einem liden bist

58

Посмотри, когда ты страдаешь

52

Г. Сузо

153

Lu?ge, es geschach eins moles, do was ich in grossemversmehtemliden,

443

Слушай, раз как-то случилось, что я пребывал в великом страдании,

331

Мехтильда М.

154

einlidensоn

Ein dingwaz im do ein pinlichesliden

10

Одно было для него горестной мукой

17

Г. Сузо

155

und waz och alles ir leben ein luterliden

102

Вся ее жизнь была сплошное страдание

85

Г. Сузо

156

wan daz ist mir ein helle und ein liden ob allem lidenne

212

Вот где ад для меня и страдание, горшее всяких страданий

163

Г. Сузо

157

du weist, daz min lidenъber alle masse ist, es ist ъber alle mine kraft

249

Ты также знаешь, что мои страданья безмерны, они выше всех моих сил

189

Г. Сузо

158

es was ein ьbernatьrlich leiden

414

это было сверхчеловеческое страдание

Элсбет ф. Ойе

159

Und das was ein so unvertragenlichs leiden und pein

415

Это были такие невыносимые страдания и муки

Элсбет ф. Ойе

160

es wer inwendig oder aufwendig leiden

429

это было душевное или дорогое страдание

Элсбет ф. Ойе

161

volllidenssоn

und waz doch vollidens

91

и был исполнен страдания

77

Г. Сузо

162

ir hertze was volleydes

513

ее сердце было исполнено страдания

377

Г. Сузо

163

lidentragen

Wie mohtedisunmessiglidendinmu?terliches herze alles ie getragen?

271

Как же смогло твое сердце Матери вынести всю эту непомерную боль?

205

Г. Сузо

164

da von trщg si gezogenlichirherzeleit.

376

отчего Она учтиво страдания Свои сносила

147

Мехтильда М.

165

und stete herzeleithan ich getragen heimelich von kinde umb ein gщt ende

402

и постоянную горесть сердечную тайно я с детства носила о доброй кончине

156

Мехтильда М.

166

leidgewinnen

gewan ich ie leid, dazverswand do

374

если у меня когда-нибудь и было страдание, то исчезло оно

282

Г. Сузо

167

unlidig/ unleidlichsоn

anders were es mir gar unlidiggesein von meiner krankheit

409

иначе это было мне свосем невыносимо из-за моей болезни

Элсбет ф. Ойе

168

das es dir unleidlich ist

410

что это тебе невыносимо

Элсбет ф. Ойе

169

wan es was mir von meiner krankheit unleidig

410

когда мне было невыносимо из-за моей болезни

Элсбет ф. Ойе

170

das was mir unleidig und zeigte es got

410

это было мне невыносимо и это показывал мне Бог

Элсбет ф. Ойе

171

es dir nitunleidlig sein

419

это не должно быть для тебя невыносимым

Элсбет ф. Ойе

172

so ist mir doch nit leidig

424

так мне все-таки невыносимо

Элсбет ф. Ойе

173

leidungsоn

An sant Thomas tag vor weinachten waz diese leidung als unmessig an mir

412

В день св. Томаса перед Рождеством это страдание было во мне необъятно

Элсбет ф. Ойе

174

inderleidungsоn

in sollcherleidunge ist der mensch am meisten alle zeit

416

в таком страдании человек находится большую часть времени

Элсбет ф. Ойе

175

erlоden

daz sin der krank lipnitmemohterliden

18

что бренное тело сего больше не могло выносить

24

Г. Сузо

176

waz er eblicherliten und erstriten hate

55

что он в них выстрадал и перенес

50

Г. Сузо

177

daz der armer man mit unschulden erleid

68

что бедный-де человек безвинно страдает

58

Г. Сузо

178

und mu?ss ich aber ein nъweskrъzgen mit dir erliden

87

коль мне предстоит и если я должен снова вместе с Тобою претерпеть новое распятие

73

Г. Сузо

179

daz ъch aber nъwъlidensintberait von got, dazirerlidenmu?ssent

145

Знайте, вам, воистину, снова уготованы Богом страдания, и вам придется их перенести

117

Г. Сузо

180

herr, wie sol ich daziemer alles erliden?

205

Господи, как мне все это вынести?

158

Г. Сузо

181

daz mich destme dar nach jamreti, und alles liden nu destbazerlitti

241

дабы я больше о нем тосковал и легче переносил все страдания

184

Г. Сузо

182

Wie sol ich sъerliden?

249

как мне вынести их?

189

Г. Сузо

183

dazichhanerlitten

442

что выстрадал я

331

Г. Сузо

184

und mag des niterliden, das er ein stunde von ir scheide.

134

и стерпеть не может, чтоб они хоть на час разлучались.

57

Мехтильда М.

185

und ъber des sunesarbeitdenne ich erliden mag,

166

и страдания Сына, коих я претерпеть не могу

69

Мехтильда М.

186

Si antwъrtetovchzщ allen dingenhelekliche und mag das niterliden

184

Но она на всё свято отвечает и того не терпит

75

Мехтильда М.

187

des hantmineviende ein kleine gesehen und moegent das niterliden

208

то враги мои вмалевидали и того стерпеть не могут

83

Мехтильда М.

188

Wan werlich ich mag des niterliden

214

Ибо поистине не могу я стерпеть

85

Мехтильда М.

189

Swer do brant in der creftigen minne fъr, der mag des niterliden

220

Если кто горел в огне сильной любви, тот не может терпеть того

87

Мехтильда М.

190

do ich was alleine, das ich das niemermeremohteerliden

230

когда я была одна, что я больше вовеки не могла потерпеть

91

Мехтильда М.

191

Si mag ovch das niterliden, das ein einig tugentusirtъr beschlossenbelibe.

246

И того не может она потерпеть, чтобы хоть единую добродетель за дверью своей запереть.

98

Мехтильда М.

192

das er das nie mohteerliden

288

что никогда не мог потерпеть

113

Мехтильда М.

193

Das mag ich nit erliden, darumbemщs ich von inen kriegen.

360

То мне терпеть невмочь, потому приходится мне ползти от них прочь.

140

Мехтильда М.

194

Swer die edelkeitminervriheit bekennet und minnet, der mag des niterliden

442

Кто благородство Моей свободы признаёт и любит, тот не потерпит того

171

Мехтильда М.

195

Min sele mag des niterliden

472

Душа Моя того не терпит

183

Мехтильда М.

196

und es von unrwnitmer erleiden mochte an dem herczen

411

Я больше не хотела из-за вонения терпеть это не сердце

Элсбет ф. Ойе

197

und darumb hast du es niterliden

421

и поэтому ты этого не терпела

Элсбет ф. Ойе

198

erstrоten

waz er eblicherliten und erstriten hate

55

что он в них выстрадал и перенес

50

Г. Сузо

199

peinsоn

das niemer menschen pinemoehte wesen also gros am libe

86

что каких бы человек великих телесных мук ни терпел

38

Мехтильда М.

200

ja im ist kein pin so leit.

282

никакая мука ему так не тягостна.

111

Мехтильда М.

201

Herre, min pine ist tiefferdenne das abgrъnde

550

Господи, мука моя глубже бездны

211

Мехтильда М.

202

Und das was ein so unvertragenlichs leiden und pein

415

Это были такие невыносимые страдания и муки

Элсбет ф. Ойе

203

dein pein ist nit so gross als meines herczenlust

420

твоя мука не так велика, как желание в моем сердце

Элсбет ф. Ойе

204

inderpeinsоn

Ze einem mal was ich in grosserpeine von der unrwe

412

Однажды от волнения я была полна муки

Элсбет ф. Ойе

205

do ich in sцllcherpein was

416

тогда я была в такой муке

Элсбет ф. Ойе

206

Zu einer zeit was ich gar in sunderlicherpein

430

В одно время я была в такой муке

Элсбет ф. Ойе

207

peinlichsоn

das mir mein creucz gar peinlich were

410

что мой крест был свосем тягостный для меня

Элсбет ф. Ойе

208

zu einer zeit was mir gar peinlich zu gan

426

в одно время мне было мучительно идти

Элсбет ф. Ойе

209

zu einem mal was mir gar peinlich zu gan

426

однажды мне было мучительно идти

Элсбет ф. Ойе

210

und was mir peinlich zu gan

426

и было мне мучительно идти

Элсбет ф. Ойе

211

dasmirpeinlichist

427

что мне это мучительно

Элсбет ф. Ойе

212

daswasmirpeinlich

432

это было мне мучительно

Элсбет ф. Ойе

213

und was mir gar peinlich

433

и было мне совсем мучительно

Элсбет ф. Ойе

214

peinhaben

Ist si sere schuldig, si mщs doch andere pine haben

216

Если она сильно виновна, ей всё же иные муки терпеть должно

86

Мехтильда М.

215

Ich han auch solche pein dick gehabt von diserleidung

412

Я испытывала такую большую муку из-за страдания

Элсбет ф. Ойе

216

hette ich unseglichenpein von diserleidung

421

Я испытывала невыразимую муку из-за этого страдания

Элсбет ф. Ойе

217

ich hett zu einer zeitpein von der leidunge

421

Я одно время испытывала муку из-за страдания

Элсбет ф. Ойе

218

ich hette zu einer zeitsunderlchepein von der leidunge meines kreucz

423

Одно время я испытывала муку из-за ношения моего креста

Элсбет ф. Ойе

219

peintragen

peine, den ich in mir tragen

415

муки, которые я в себе несу

Элсбет ф. Ойе

220

peinigen

nach der metten peiniget ich mich gar grimmiklichen mit meinem kreucz

410

После заутрени я совсем жестоко страдала от своего креста.

Элсбет ф. Ойе

221

jamern

Mer mich jamert des von herzen seresid dem male

348

Более того, меня от всего сердца огорчает с тех пор

136

Мехтильда М.

222

dasmichetwanjamert

415

Что меня это немного огорчает

Элсбет ф. Ойе

223

jamertragen

so was si ungetroestet und ir herze trщg die wile grossen jamer und ungemach.

376

а сердце ее в то время великую скорбь и тревогу содержало.

147

Мехтильда М.

224

Ich habe manigenjamer getragen darumbe

474

Много я скорби понесла оттого

184

Мехтильда М.

225

jamerhaben

Sie schrъwen und hatten unzallichjamerumb ihres fleisches willen,

198

Они вопияли и терпели несметные муки ради плоти своея,

79

Мехтильда М.

226

jamerigsоn

Des mus min herze jamerig sin

444

Оттого приходится сердцу моему скорбеть

172

Мехтильда М.

227

qwelen

Darumbe wolt ich dest langer qweln.

26

потому хотела бы я более мучиться.

17

Мехтильда М.

228

Nu, lieber herre, swenne ich stirbe, ich wil durch dineliebi gerne noch dar inne qweln.

236

Ныне, Владыко, когда я умру, желаю я охотно из любви к Тебе еще там мучиться.

94

Мехтильда М.

229

Min anderkint das sint die armen selen, die in dem vegefъrqwelent

338

Второе мое дитя -- это бедные души, что мучаются в чистилище,

133

Мехтильда М.

230

als der licham qwelt in der not.

464

как тело мучится в беде

180

Мехтильда М.

231

so giessen wir es aber usuf die not der armen selen, die in dem vegefъrqwelent

642

то мы это снова изливаем на нужду бедных душ, которые в чистилище мучаются

245

Мехтильда М.

232

erdarben

der da an dem krъzerdarbete, daz er einem menschenunglichwaz.

368

Сей так страдал на кресте, что и на человека-то уже не был похож.

277

Г. Сузо

233

des geminten zarten Salomonis, der da an dem krъtzeerdarbet und erdorret

441

возлюбленного Соломона, который истаял и исчах на кресте

330

Г. Сузо

234

erdorren

des geminten zarten Salomonis, der da an dem krъtzeerdarbet und erdorret

441

возлюбленного Соломона, который истаял и исчах на кресте

330

Г. Сузо

235

wesоn

ach herr, owegot, wie ist mir so herzklichwe

246

Ах, Господи Боже, как тяжко мне на сердце

186

Г. Сузо

236

O, wer hilfet mir clagen, wie weir ist?

164

О, кто поможет мне в плаче поведать, как ей горько?

68

Мехтильда М.

237

Mir ist, herre, nach dir also we!

222

Так страдаю я, Господи, по Тебе!

88

Мехтильда М.

238

Ich sщche helfe, wan mir ist leider alzewe.

336

Я ищу помощи, ибо мне, увы, слишком больно.

133

Мехтильда М.

239

so ist mir also we

462

то это мне так больно

179

Мехтильда М.

240

Do dъsele hin in kam mit ъnsermherren, do was irnitwe.

534

Так как душа туда вошла с Господом нашим, не было ей больно.

206

Мехтильда М.

241

In disemhushan ich ein bette, das heisset ?unrщwe?, wan mir ist mit allen dingenwe, die gottenitzщhoerent.

624

В этом доме есть у меня кровать, которая зовется непокой, ибо мне больно от всего, что Богу не принадлежит.

239

Мехтильда М.

242

wetuon

wan es tu?t als rehtwe

249

о страданиях легко говорить <…> ибо они приносят с собой нестерпимую боль

189

Г. Сузо

243

Tetilidennitwe, sohiesseesnitliden

249

Если б страдание не приносило боли, оно бы не называлось страданием

189

Г. Сузо

244

Mir tu?t hie ein klein liden als we

286

Если сейчас для меня тяжело небольшое страдание

216

Г. Сузо

245

Distu?twe

274

И вот что причиняет особую боль

364

Г. Сузо

246

Nit meine, das dir lydennitweesoltethu?n.

523

Не думай, что страдание не должно причинять тебе боли.

383

Г. Сузо

247

das vroemedenselenwetщt

272

что чуждым душам боль причиняет

108

Мехтильда М.

248

Sich, wie wesi mir getan habent

484

Смотри, как Мне от них было больно

187

Мехтильда М.

249

Es ist ovchunlidig, das imekleinъpinevilwetщt

538

Она еще и нетерпелива, так что ей малая мука много боли причиняет

207

Мехтильда М.

Душевное страдание (вторичные предикаты)

250

swersоn

daz waz im swer und bitter

34

то ему становилось тяжко и горько

35

Г. Сузо

251

daz er mit im selben ъberladen was, daz was im biter und swere

39

и он приметил, что сам себе становится в тягость

39

Г. Сузо

252

das was ein so schneidende sere

414

это была такая режущая мука

Элсбет ф. Ойе

253

daz wer mir ein peinlich sere

427

это была мучительная тягость

Элсбет ф. Ойе

254

wie ist das ein so durchschneidende sere meinem herczen

432

в моем сердце была такая пронзающая мука

Элсбет ф. Ойе

255

bittersоn

daz waz im swer und bitter

34

то ему становилось тяжко и горько

35

Г. Сузо

256

daz er mit im selben ъberladen was, daz was im biter und swere

39

и он приметил, что сам себе становится в тягость

39

Г. Сузо

257

und dazimedaz als bitter waz

197

и что ему из-за этого горько

151

Г. Сузо

258

ersteinen

Do ersteinot er von leide, und erstarb im sin herz

70

Служитель окаменел от горя, в нем обмерло сердце

60

Г. Сузо

259

versinken

und in dem lidenewaz dem armen bru?der sin mu?t und herz also versunken

131

Этим страданием сердце и разум несчастного брата были так сильно подавлены

106

Г. Сузо

260

das mein herczmьsteversincken in meinem leibe

414

что мое сердце должно быть подавленным в моем теле

Элсбет ф. Ойе

261

erstлrben

Do ersteinot er von leide, und erstarb im sin herz

70

Служитель окаменел от горя, в нем обмерло сердце

60

Г. Сузо

262

dar ab sin herz erstarb, und sprach also

80

так что у Служителя обмерло сердце, сказав ему так

68

Г. Сузо

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика словообразовательной семантики и валентности морфем русского языка. Словообразовательные элементы со значение противоположности. Значение и сочетаемость элемента а-. Семантика и валентность словообразовательного элемента без-/бес-.

    дипломная работа [68,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.

    дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Современный английский язык. Роль синтетизма и аналитизма в английском языке. Аналитические тенденции в системе словообразования. Биномы глагольно-наречного разряда. Семантические типы на базе прямых пространственных значений наречий "in" и "out".

    курсовая работа [89,4 K], добавлен 26.09.2010

  • Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000-х годов. Молодежный сленг как форма существования русского языка, причины его употребления и классификация. Семантические зоны молодежного сленга и основные источники его формирования.

    дипломная работа [82,2 K], добавлен 17.03.2013

  • Краткий очерк истории латинского языка. Гласные, согласные и дифтонги в алфавите, особенности их произношения. Грамматика и лексика категорий глагола, существительных, прилагательных, местоимений, наречий. Способы словообразования; построение предложений.

    шпаргалка [277,3 K], добавлен 20.11.2010

  • Наследие прошлого в языке пушкинских произведений. Стилистические задачи языка. Завершение закрепления русского народно-разговорного языка в литературе. Простонародность и фольклор в сказках Пушкина. Глагольная стихия пушкинской прозы и поэзии.

    реферат [30,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Грамматические и словообразовательные характеристики абстрактных существительных со значениями отвлечённого действия. Выявление корреляции между значением слова и его словообразовательной структурой. Деривационно-семантические свойства суффиксов.

    курсовая работа [196,6 K], добавлен 13.11.2014

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.