Handling Stylistic Features in Translating from Russian to English: the Case of Tolstoy, Dostoevsky and Chekhov
Pre-Translation Analysis, comparison of Translations on the example of the translation of three works of Leo Tolstoy, Anton Chekhov, Fyodor Dostoevsky. Analysis of excerpts from texts. Factors that have most affected the accuracy of context transfer.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | английский |
Дата добавления | 10.12.2019 |
Размер файла | 156,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
References
1. Barslund, C. (2011). The Translation of Literary Prose. In The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 104-113). Oxford University Press.
2. Boase-Beier, J. (2006). Stylistic approaches to translation. Manchester, UK?; Kinderhook, [New York], USA: St. Jerome Pub.
3. Boase-Beier, J. (2011). Stylistics and Translation. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0006
4. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
5. Chekhov, A. (n.d.). O lyubvi (About Love/Concerning Love). Retrieved from https://ilibrary.ru/text/461/p.1/index.html
6. Chekhov, A. P. (2008). The Russian Master and Other Stories (R. Hingley, Trans.). Oxford?; New York: Oxford University Press.
7. Chekhov, A. P., & Bartlett, R. (2008). About Love and Other Stories. Oxford: Oxford University Press.
8. Dostoevsky, F. (n.d.). Son smeshnogo cheloveka (The Dream of a Ridiculous Man). Retrieved from http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0330.shtml
9. Dostoyevsky, F., & Myers, A. (2009). White Nights: A Gentle Creature; The Dream of a Ridiculous Man. Oxford?; New York: Oxford University Press.
10. Eco, U. (2000). Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
11. France, P. (Ed.). (2000). The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford?; New York: Oxford University Press.
12. Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance: cognition and context (2nd ed.). Manchester, U.K.?: Boston.
13. Hieronymus. (1974). To Pammachius?: on the best method of translating, (St Jerome, letter 57) (L. Kelly, Trans.). Ottawa?: Ecole de traducteurs et d'interprиtes.
14. Kahn, A., Lipovetskiy, M. N., Reyfman, I., & Sandler, S. (2018). A History of Russian Literature. New York, NY: Oxford University Press.
15. Kelly, C. (2001). Russian Literature: A Very Short Introduction. Oxford?; New York: Oxford University Press.
16. Kenny, D. (2009). Equivalence. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). New York: Routledge.
17. Kenny, D. (2011). Electronic Tools and Resources for Translators. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0031
18. Koerner, E. F. K. (1992). The Sapir-Whorf Hypothesis: A Preliminary History and a Bibliographical Essay. Journal of Linguistic Anthropology, 2(2), 173-198. https://doi.org/10.1525/jlin.1992.2.2.173
19. Komissarov, V. N. (2009). Russian tradition. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). New York: Routledge.
20. Lecercle, J.-J. (1993). La stylistique est morte, vive la stylistique. Revue belge de philologie et d'histoire, 71(3), 551-554. https://doi.org/10.3406/rbph.1993.3888
21. Malmkjжr, K. (1991). The Relevance of Translation Studies. In S. Bassnett-Mcguire (Ed.), Translation Studies: Revised Edition. London: Routledge.
22. Malmkjжr, K. (2011). Linguistic Approaches to Translation. In The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 52-61). Oxford University Press.
23. Moser, C. A. (Ed.). (1992). The Cambridge history of Russian literature (Rev. ed). Cambridge?; New York: Cambridge University Press.
24. Nabokov, V. (1964). Eugene Onegin: A Novel in Verse: Commentary (Vol. 2). Princeton: Princeton University Press.
25. Nabokov, V. V., & Bowers, F. (1980). Lectures on Russian Literature (1st ed). New York?: [Columbia, S.C.]: Harcourt Brace Jovanovich?; B. Clark.
26. Robinson, D. (2014). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. New York: Routledge.
27. Simpson, P. (2004). Stylistics: a resource book for students. London?; New York: Routledge.
28. Tjulenev, S. V. (2004). Teorija perevoda. Moskva: Gardariki.
29. Tolstoy, L. (Lev). (n.d.). Smert' Ivana Ilyicha (The Death of Ivan Ilyich). Retrieved from http://tolstoy.ru/creativity/fiction/1186/?sphrase_id=27950
30. Tolstoy, L., Pevear, R., & Volokhonsky, L. (2009). The Death of Ivan Ilyich and Other Stories. New York: Alfred A. Knopf.
31. Tolstoy, L., Slater, N. P., & Kahn, A. (2015). The Death of Ivan Ilyich and Other Stories. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.
32. Tolstoy, L., Wilks, R., Briggs, A., & McDuff, D. (2008). The Death of Ivan Ilyich and Other Stories. London; New York: Penguin.
33. Toury, G. (1995). The Nature and Role of Norms in Translation. In Descriptive Translation Studies and Beyond (pp. 53-69). Retrieved from https://m.tau.ac.il/~toury/works/GT-Role-Norms.htm
34. Wales, K. (2011). A Dictionary of Stylistics (3rd ed). Harlow, England?; New York: Longman.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.
курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018The peculiarities in texts of business documents, problems of their translation, interpretation and analysis of essential clauses. The main features of formal English as the language of business papers: stylistic, grammatical and lexical peculiarities.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 05.07.2011Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.
методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012General View of Romanticism. Life, works and Heritage of the Romantic Poets. Stylistic analysis of Lord Byron’s works "Destruction of Sennacherib", "Prometheus", "Darkness", of Shelly’s works "Adonais", of Wordsworth’s work "A Fact and Imagination".
курсовая работа [56,5 K], добавлен 30.10.2014Constituent analyses of the sentence. Complication of predicate and types of complications. The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian. Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek, Russian languages.
дипломная работа [295,6 K], добавлен 21.07.2009To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.
дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.
реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010