Передача эмоциональной информации в переводе научно-популярного текста (на материале выступлений Ted Talks)

Исследование переводческих трудностей, возникающих при передаче эмоциональной информации при переводе научно-популярного текста. Определение влияния качества передачи эмоциональной информации на репрезентативность перевода на различных уровнях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.12.2019
Размер файла 143,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таблица 1.4

Фразеологические единицы

ЯС на английском

Эквивалент ЯС на русском

1.

What's happened that's ripped the heart out of this country? Let's be frank and honest.

Что случилось, что буквально вырвало у страны сердце? Давайте будем откровенными.

2.

We're in a tipping-point moment.

Настал переломный момент.

3.

He's at the sharp knife-edge of this problem.

Он стоит на самом фронте этой проблемы.

4.

We're not geared up to do this.

Мы к такому не готовы.

5.

Before I crack into my rant …

Прежде чем я пущусь в демагогию …

6.

You can't duck and dive and write different things around things.

У тебя нет пространства для фантазии и ухищрения.

7.

They can be able to sort of duck and dive around the basics of cooking.

[Они] смогут разобраться с элементарной готовкой.

8.

I'd just love to be put in front of some of the most amazing movers and shakers in America.

Я бы хотел выступить перед самыми активными людьми Америки.

Мы уже анализировали средства оформления субъективности эмоциональной информации, однако помимо субъективности этому типу информации также присущи и конкретность и образность. Именно для оформления образности информации применяются всевозможные фразеологизмы, клишированные фразы, фразовые глаголы и т.д. Мы уже описали несколько фразеологических единиц, когда анализировали стилистически сниженную лексику. Теперь рассмотрим оставшиеся, стилистически нейтральные единицы.

Важной особенностью всех выделенных нами в этот блок единиц является то, что все они были использованы именно во втором выступлении, в то время как подобных единиц в первом и третьем нет вообще. Так, во второй видеозаписи мы находим фразу rip the heart out of, которая словарем Макмиллана помечена как журналистское клише [Электронный ресурс], https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/rip-the-heart-out-of-something. На русский язык этот штамп переведен чуть ли не дословно - «буквально вырвало сердце». При поиске по словарям, как толковым, так и фразеологическим, мы не находим такого клише в русском языке. Таким образом, в данном случае перевод оказывается нерепрезентативен. Не стоит забывать, что выше мы описали это выступление, как научно-публицистический текст, а значит в этой ситуации публицистические штампы нужно стараться передавать эквивалентными вариантами. Более того, переводчик удачно передает такие штампы как tipping-point moment или [sharp] knife-edge of problem.

Особый интерес для нас представляют последние три примера в приведенной выше таблице - два с использованием фразы duck and dive и одна фраза movers and shakers. Такие фразы в английском языке называются binomials или биномиальные конструкции в русском И. Н. Молодцова «Английские биномиалы: статус, сущность, функции». Проблема их перевода заключается в том, что в русском языке биномиалы не совпадают с англоязычными, поэтому у английских конструкций нет точных русскоязычных эквивалентов З. Резанова, А. Буб «Коллокации-биномиалы в русской речи: семантические типы, объективная и субъективная частотность». Из-за этого переводчику приходится заменять биномиал синонимичной конструкцией («разобраться с», «активные люди») или вообще прибегать к описательному переводу - «иметь пространство для фантазии и ухищрения».

2.2 Репрезентативность на синтаксическом уровне

Теперь перейдем к анализу синтаксических средств, служащих для оформления эмоциональной и эстетической информации в научно-популярном тексте. Все найденные средства мы разделили на четыре типа - синтаксически параллельные конструкции, синтаксические и лексические повторы, а также прочие стилистические приемы, которые представлены в исследуемых нами видеозаписях в 1-2 экземплярах. Более того, многие выделенные примеры содержат в себе сразу несколько стилистических средств, поэтому некоторые из них встречаются более чем в одном блоке.

Таблица 2.1

Синтаксический параллелизм

ЯС на английском

Эквивалент ЯС на русском

1.

Robots will steal your job, but that's OK. And it can be more than OK, it can be marvellous.

Роботы украдут вашу работу, но это не страшно. И это может быть лучше, чем просто не страшно, это может быть прекрасно.

2.

She's 16 years old. She's got six years to live … She has six years to live.

Ей 16 лет. А из-за своего питания ей осталось жить шесть … Ей осталось жить шесть лет!

3.

Portion size is obviously a massive, massive problem. Labeling is a massive problem.

Размер порций, разумеется, тоже огромная проблема. Этикетки - огромная проблема.

4.

Who succeeds in it? Who does everything they should? Who gets all the brownie points? Who are the winners?

[на тех], кто преуспевает, на выполняющих все, что от них просят, победителей, …

В первую очередь рассмотрим конструкции сами по себе, чтобы понимать, какую конструкцию необходимо было передать переводчику в русскоязычном варианте. Первые два примера представляют собой обычные повествовательные предложения, в которых повторяется структура «подлежащее-сказуемое» - it can be/it can be, she is/she has got/she has, похожая структура встречается и в третьем примере. В русском языке параллельность синтаксиса сохранена только в первом и третьем примерах. В третьем переводчиком даже употребляется эллипсис, что добавляет данному высказыванию эмоциональности, но при этом не вредит его стилистике. Во втором же случае мы сталкиваемся с невозможностью сохранить этот стилистический прием из-за отсутствия параллельной конструкции в русском языке. А вот в последнем приведенном примере возможность сохранить синтаксический параллелизм была, так как риторические вопросы, которые мы рассмотрим ниже, одинаково широко используются и в русском, и в английском языках. Но переводчик не только переводит каждый отдельный вопрос разной синтаксической конструкцией, но и вообще опускает один из них, что, безусловно, приводит к нарушению репрезентативности.

Таблица 2.2

Синтаксические повторы

ЯС на английском

Эквивалент ЯС на русском

1.

She's 16 years old. She's got six years to live … She has six years to live.

Ей 16 лет. А из-за своего питания ей осталось жить шесть … Ей осталось жить шесть лет!

2.

He's fed up with this. He's fed up with burying his friends, his family, his community.

И ему это надоело. Ему надоело хоронить друзей, родных, соседей.

3.

Big companies. Big companies.

Большие компании. Большие компании.

4.

Six-and-a-half grand per school, that's all it takes, six-and-a-half grand per school.

Шесть с половиной тысяч долларов на школу, всего-то навсего, шесть с половиной тысяч.

5.

What we DO know is, if you're not PREPARED to be wrong, you'll never come up with anything original - if you're not PREPARED TO BE wrong.

Однако нам известно, что тот, кто не готов ошибаться, не способен творить. Нужно уметь ошибаться.

6.

It was full of people like me - people who couldn't sit still, people who had to move to think, who had to move to think.

[Они вошли] в комнату, где были похожие на Джилиан люди - непоседы, люди, которым, чтобы думать, нужно было двигаться.

Синтаксические повторы можно отнести к подвиду синтаксически параллельных конструкций. Единственное отличие одного языкового средства от другого заключается в том, что синтаксический повтор предусматривает полное повторение конструкции, не только ее синтаксической формы, но и лексического содержания.

Почти все примеры, приведенные в таблице выше соблюдают необходимые критерии репрезентативности и в переводе полностью эквивалентны оригиналу. Исключениями становятся последние два примера, которые мы рассмотрим подробнее. В первом мы встречаем повтор конструкции if you're not prepared to be wrong. В переводе этот повтор пропадает, переводчик заменяет вторую конструкцию предложением «Нужно уметь ошибаться». С точки зрения сохранения стилистической окраски высказывания такое переводческое решение приводит к нарушению репрезентативности, хотя соответствует всем остальным ее критериям. С похожей ситуацией мы сталкиваемся и в следующем примере, где присутствует такой же повтор конструкции who had to move to think, а также повтор слова people. И в данном случае переводчик опять же избавляется от этого повтора, сохраняя только лексический повтор существительного «люди». Как и в предыдущем примере, несохранение стилистической окраски не влияет на репрезентативность перевода в целом, но с точки зрения передачи эмоциональной информации данное решение назвать удачным нельзя.

Таблица 2.3

Лексические повторы

ЯС на английском

Эквивалент ЯС на русском

1.

… up, and up, and up … BUT … down, and down, and down.

… растёт …, но … стремительно идет вниз.

2.

We have inspectors, inspectors of inspectors, and people, making instruments for inspectors to inspect inspectors.

У нас есть инспекторы, следящие за работой инспекторов, и люди, изготовляющие инструменты для инспекторов, чтобы инспектировать инспекторов.

3.

We have an awful, awful reality right now.

Нынешняя реальность просто кошмарна.

4.

Now is the time when it's ripe - ripe for picking.

И теперь пробил час - пора действовать.

5.

The big brands are some of the most important powers, powerful powers.

Большие бренды в числе самых влиятельных организаций в стране.

6.

It's very, very preventable.

Они совершенно преодолимы.

7.

Portion size is obviously a massive, massive problem. Labeling is a massive problem.

Размер порций, разумеется, тоже огромная проблема. Этикетки. Огромная проблема.

Помимо синтаксических повторов мы выделили в трех проанализированных видеозаписях лексические повторы, которые так же, как и другие стилистические языковые средства служат для оформления эмоциональной, и в большей степени эстетической информации. Однако при сравнении примеров синтаксического и лексического повтора становится заметно, что синтаксический прием оказывается легче для передачи на русский язык - лексические повторы переведены не так удачно.

Рассмотрим несколько примеров. Если мы обратим внимание на первый пример, повторяющиеся конструкции up, and up, and up и down, and down, and down на русский язык переданы просто «растет» и «идет вниз». Для сохранения стилистического эффекта можно было перевести эти конструкции как «растет все выше, и выше, и выше» и «падает все ниже, и ниже, и ниже». Во втором выступлении мы сталкиваемся с повтором прилагательного awful. Переводчик избавляется от этого повтора, но при этом добавляет наречие меры и степени «просто», тем самым сохраняя авторское отношение к описываемому, что делает этот перевод удачнее предыдущего. Еще один пример, пятый, содержит в себе повтор существительного powers, но с двумя разными прилагательными. Переводчик опять же избавляется от этого повтора, заменяя два прилагательных одной превосходной степенью «самый влиятельный». Хоть авторское отношение здесь и сохраняется, мы опять имеем дело с потерей одного стилистического средства - powerful powers. Оправдать эту потерю можно по двум причинам. Во-первых, мы уже отмечали в теоретической части, что на переводчика при переводе видеотекста накладывается ограничение по длине высказывания. А если мы обратим внимание на перевод данного средства, то заметно, что даже с уменьшением количества прилагательных фраза получается длиннее оригинала. Во-вторых, в русском языке тяжело подобрать эквивалентное словосочетание, которое бы создавало подобный эффект аллитерации и даже, в определенной степени, тавтологии. Так что учитывая те ограничения, которые накладываются на переводчика в данном случае, перевод можно считать вполне репрезентативным.

Таблица 2.4

Прочие стилистические приемы

ЯС на английском

Эквивалент ЯС на русском

1.

Laughter. Ridicule. Contempt.

Смех. Насмешки. Презрение.

2.

What do we do? Should we despair?

Что делать? Отчаиваться?

3.

We certainly can't win against robots and AI … BUT we can WITH them.

Мы однозначно не победим роботов и их экспоненциально растущие способности, но мы можем одержать победу вместе с ними.

4.

Who succeeds in it? Who does everything they should? Who gets all the brownie points? Who are the winners?

[на тех], кто преуспевает, на выполняющих все, что от них просят, победителей, …

Наконец, обратим наше внимание на примеры тех синтаксических средств, которые были представлены в нашем материале в малом количестве. Первый пример - это парцелляция, которая полностью воспроизведена в русском языке, без нарушения репрезентативности. Стоит отметить, что в отличие от предыдущих синтаксических средств, парцелляция свойственна именно для эмоциональной, а не эстетической, информации и служит для оформления субъективности.

Риторические вопросы, которые мы уже упоминали выше представлены также в небольшом количестве, и если первый из примеров с таким средством тоже переведен удачно, как и пример с парцелляцией, то второй пример, содержащий в себе четыре риторических вопроса абсолютно не репрезентирует оригинал, так как переводчик заменяет все вопросы на другие, к тому же еще и не параллельные синтаксические конструкции, чем нарушает эмоциональность высказывания.

В третьем же примере мы сталкиваемся со стилистическим приемом зевгмой. Зевгма - фигура речи, при которой наблюдается нарушение семантического согласования в цепочке однородных членов предложения или целых предложений, создающее юмористический эффект, или эффект обманутого ожидания О. Н. Лагута «Учебный словарь стилистических терминов». В основном зевгма строится на многозначности слов, в данном случае слова win. По Кембриджскому словарю у to win есть два значения “Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus” [Электронный ресурс], https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/win - 1) to achieve first position and/or get a prize in a fight; 2) to receive something positive because you have earned it. В русском же языке слово «победить» не имеет аналога второго значения английского win. Поэтому передать зевгму, или хотя бы только эллипсис, на русский язык становится невозможно, и даже предложенное переводчиком «одержать победу» не передает смысл английского win with. В данном случае мы можем сказать, что сталкиваемся с непереводимостью, хотя, возможно, при определенных трансформациях можно найти более приемлемый инвариант.

2.3 Репрезентативность на экстралингвистическом и паралингвистическом уровнях

Прежде чем мы перейдем к анализу невербальных средств оформления эмоциональной информации, стоит вернуться к синтаксису. Стилистические синтаксические средства выполняют важную функцию - они оформляют ритм текста, ритм повествования. В устной речи ритм также оформляется и интонационными средствами, из чего мы можем сделать вывод, что качество передачи некоторых невербальных средств оформления эмоциональной информации зависит от качества передачи аналогичных синтаксических средств.

Как уже было отмечено ранее, на письме нет возможности проанализировать и наглядно показать все экстра- и паралингвистические средства. Поэтому мы остановились на четырех - смысловые ударения или другие интонационные выделения элементов текста, интонации вопроса и восклицания, а так же интонационные паузы.

Еще один важный аспект невербального компонента научно-популярного видеотекста - это длина высказывания, на которую мы ранее уже обращали внимание. Несоблюдение длины высказывания при переводе не только нарушает восприятие текста, но и заставляет озвучивающего человека ускорять темп своей речи, тем самым жертвуя качеством передачи интонации оригинала.

Таблица 3.1

Смысловые ударения и выделения голосом

ЯС на английском

Эквивалент ЯС на русском

1.

… BUT they thought it was a toy.

… но посчитали, что это скорее игрушка

2.

… up, and up, and up … BUT … down, and down, and down.

… растёт …, но … стремительно идет вниз.

3.

We certainly can't win against robots and AI … BUT we can WITH them.

Мы однозначно не победим роботов и их экспоненциально растущие способности, но мы можем одержать победу вместе с ними.

4.

WE, THE ADULTS of the last four generations, have blessed our children with the destiny of a shorter lifespan.

МЫ, взрослые последних четырех поколений, подарили своим детям удел прожить меньше, чем их собственные родители.

5.

The labeling in this country is a DISGRACE.

Этикетки в этой стране ужасны.

6.

We've got to start teaching our kids about food in schools, PERIOD.

Нужно рассказывать детям в школе о еде, точка.

7.

Okay? There's sugar in everything.

Поняли? Сахар, ведь, он повсюду.

8.

One is the EXTRAORDINARY evidence of human creativity.

Во-первых, каждая лекция и каждый выступающий явили собой образчик человеческой способности к творчеству.

9.

What we DO know is, if you're not PREPARED to be wrong, you'll never come up with anything original - if you're not PREPARED TO BE wrong.

Однако нам известно, что тот, кто не готов ошибаться, не способен творить. Нужно уметь ошибаться.

10.

And the only way we'll do it is by seeing our creative capacities for the richness THEY ARE and seeing our CHILDREN for the hope that they are.

Единственный выход для нас - ценить разнообразие наших творческих способностей и ценить наших детей. Они - наша надежда.

Смысловые выделения голосом, ровно как и интонационные паузы, которые мы рассмотрим в следующем блоке, являются одними из наиболее важных средств для передачи эмоциональной информации в устной речи. Именно поэтому они так широко используются в научно-популярных видео и поэтому так важно пытаться сохранять эти средства при переводе и озвучке таких видеозаписей.

Рассмотрим несколько примеров. В двух предложениях мы сталкиваемся со смысловым ударением на союз but. При переводе одного из них это ударение исчезает, а следовательно, исчезает целое средство оформления эмоциональной информации. В еще одном предложении автор ставит два смысловых ударения - на but и with. И если союз «но» оказывается интонационно выделен, то предлог «с» опять же никак не выделяется. Следовательно, мы приходим к выводу, что в обоих примерах перевод нерепрезентативен. Но наиболее наглядным примером нарушения репрезентативности при потере смысловых ударений является высказывание №9. В оригинале интонационно выделены сразу несколько слов - do, prepared и prepared to be. Более того, последняя выделенная голосом фраза еще и разделена интонационной паузой между prepared и to. В русском варианте видеозаписи не сохранено ни одно из этих смысловых ударений. Но здесь опять же нельзя говорить об ошибке озвучки - перевод выполнен таким образом, что те смысловые ядра, которые должны интонационно выделяться, отсутствуют в переведенном тексте.

Помимо смысловых ударений, мы встречаем и другие интонационные выделения в проанализированных видеозаписях. Так, например, во втором выступлении оратор очень ярко и резко выделяет голосом слово disgrace. В русском переводе озвучивающий почти стирает всю эмоциональную интонационную окраску этого слова. В той же видеозаписи оратор растягивает слово everything, чтобы сделать акцент именно на нем. В русской же озвучке инвариант «повсюду» произносится абсолютно без какого-либо интонационного выделения, что опять же делает оба перевода нерепрезентативным.

А вот удачный пример передачи эмоциональной интонации мы можем найти опять же в выступлении Джейми Оливера. Слово period, используемое в разговорной (согласно словарю Макмиллана) [Электронный ресурс], https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/period_1 речи для усиления эффекта высказывания, находится в ударной позиции. Точно так же под ударением находится и русское «точка», выполняющее эквивалентную функцию в русской речи. Благодаря сохранению интонации, сохраняется и эмоциональная окраска высказывания.

Таблица 3.2

Интонационные паузы

ЯС на английском

Эквивалент ЯС на русском

1.

She's 16 years old. She's got six years to live … She has six years to live.

Ей 16 лет. А из-за своего питания ей осталось жить шесть … Ей осталось жить шесть лет!

2.

What we DO know is, if you're not PREPARED to be wrong, you'll never come up with anything original - if you're not PREPARED TO BE wrong.

Однако нам известно, что тот, кто не готов ошибаться, не способен творить. Нужно уметь ошибаться.

Выше мы уже упомянули роль интонационных пауз при оформлении эмоциональной информации. Более того, второй пример из приведенной выше таблицы мы рассмотрели в процессе анализа предыдущего блока невербальных средств. Теперь разберем первый пример.

В первом предложении этого примера под ударением находится числительное 16. В русском переводе озвучивающий ставит абсолютно эквивалентное ударение на то же самое числительное. Во втором предложении ставится пауза перед числительным six, а затем это же числительное интонационно выделяется голосом. Несмотря на то, что синтаксическая конструкция предложения меняется, интонационная конструкция опять же сохраняется неизменной. В русской озвучке ставится точно такая же пауза перед числительным «шесть», и точно так же это числительное оказывается в «ударной» позиции. В последнем предложении из примера снова выделяется голосом числительное six и следующее за ним существительное years. В русском варианте сохраняется только смысловое ударение на существительное «лет». Но это объяснимо тем, что в оригинальном тексте конструкция six years повторяется дважды - и во втором, и в третьем предложении. А вот в русском втором предложении используется эллипсис, и существительное «лет» пропадает. Из-за этого ударение падает на новую информацию, которая раньше была только имплицитной. Если бы эллипсис отсутствовал, то было бы целесообразно полностью повторить интонационную конструкцию оригинала.

Таблица 3.3

Вопросительная интонация

ЯС на английском

Эквивалент ЯС на русском

1.

It's a wonderful day, isn't it? Well, let me fix it for you. I'll talk about jobs.

Сегодня замечательный день, не правда ли? Ладно, позвольте мне это исправить, я буду говорить о работе.

2.

What changed? Well, very few people are laughing.

Что изменилось? Ну, немногие теперь смеются.

3.

Why? Because they failed …

Почему? Потому что они не смогли предвидеть …

4.

Guys! But doesn't that make you a little mad? A little bit?

Неужели это вас хоть немного не выводит из себя? Хотя бы чуточку?

5.

Okay? There's sugar in everything.

Поняли? Сахар, ведь, он повсюду.

6.

Who succeeds in it? Who does everything they should? Who gets all the brownie points? Who are the winners?

[на тех], кто преуспевает, на выполняющих все, что от них просят, победителей, …

Выше мы рассмотрели два типа интонационных средств оформления эмоциональной информации, но все эти примеры были представлены повествовательными предложениями. Тем не менее, ранее мы уже отмечали, что в научно-популярном тексте при оформлении эмоциональной информации зачастую используются риторические вопросы, которые, безусловно, должны иметь вопросительную интонацию.

Если рассматривать все выше приведенные примеры вместе, то заметно, что передача вопросительной интонации на русский язык не вызывает особых проблем у переводчика. 5 из 6 средств переданы верно, русские варианты полностью репрезентируют оригинал с точки зрения сохранения интонации риторического вопроса. Только в шестом случае переводчик не справляется с передачей этого средства (а точнее сразу четырех) на русский язык, но и это мы уже отмечали, когда рассматривали это предложение, говоря о синтаксических стилистических средствах.

Таблица 3.4

Восклицательная интонация

ЯС на английском

Эквивалент ЯС на русском

1.

Look at homicide at the bottom, for God's sake!

А убийства-то, блин, в самом низу колонки, видите?!

2.

Brilliant! I agree!

Гениально, я с ним согласен!

3.

Guys! But doesn't that make you a little mad? A little bit?

Неужели это вас хоть немного не выводит из себя? Хотя бы чуточку?

4.

Genius!

Гениально!

Риторические восклицания выполняют схожую с риторическими вопросами функцию - передают эмоции автора и его отношение к описываемому. Следовательно, восклицательную интонацию тоже важно верно передавать на русский язык.

Примеры №2 и №4 полностью репрезентируют оригинал с точки зрения сохранения интонации восклицания, даже несмотря на то, что в первом из них два восклицания соединены в одно предложение. Пример №3 переведен на русский язык без сохранения восклицательного обращения Guys!, однако стоит заметить, что в русском языке вопросительная интонация комбинируется с восклицательной, благодаря чему сохраняется авторское отношение к описываемому и исходная эмоциональность высказывания. С похожей ситуацией мы сталкиваемся и в первом из приведенных выше примеров. Интонация восклицания в оригинале заменяется на впоросительно-восклицательную в переведенной версии. Таким образом, в обоих случаях мы можем говорить о замене риторического восклицания риторическим вопросом, что в целом не вредит репрезентативности перевода.

2.4 Выводы

В результате проведенного нами анализа видеозаписей выступлений TED Talks мы можем сделать следующие выводы.

Во-первых, мы убедились в том, что лекции TED Talks, как и любой другой научно-популярный текст, богаты языковыми (а в нашем случае и невербальными) средствами оформления эмоциональной и эстетической информации. В каждом видео мы выделяли большое количество соответствующих примеров, хоть и не исследовали подробно все до единого средства, использованные каждым из авторов.

Во-вторых, проанализировав более 70 примеров использования различных языковых и невербальных средств передачи эмоциональной информации мы можем с уверенностью сказать, какие средства встречаются в научно-популярных текстах наиболее часто. Основное, исходя из количества примеров, средство передачи эмоциональной информации, используемое в исследуемом нами типе текстов - это эмоционально-стилистическая окраска лексики или отклонение лексики от нейтрального стиля. Это языковое средство встречается в 34 из 72 исследованных нами примеров, почти в половине от общего количества, причем в некоторых из этих примеров присутствует два и более аналогичных языковых средства. Стилистически окрашенная лексика не создает особых трудностей при переводе, во всех трех видеозаписях переводчик довольно удачно справляется с подбором репрезентативного инварианта для такой лексики. Тем не менее, мы заметили главную особенность перевода данного типа языковых средств, вызванную разницей в русскоязычном и англоязычном научных дискурсах. Все три переводчика старались приближать стилистику лексики оригинала к нейтральному стилю в русском варианте. И, как уже было отмечено, это справедливо по отношению к сниженной лексике, а вот стилистику лексики, принадлежащей к официальному или возвышенному стилю, в русском языке стоит сохранять, если существует подходящий по эмоционально-стилистической окраске инвариант.

Отдельно стоит отметить использование фразеологических единиц и клишированных высказываний. Среди проанализированных 72 примеров мы выделили 13 подобных языковых единиц, однако большинство из них (9) встречаются во втором выступлении, лекции Джейми Оливера, которую мы отнесли к научно-публицистическому стилю. Не всегда переводчикам удавалось удачно подобрать русскоязычные эквиваленты этих языковых средств, но если это не являлось критичным для репрезентативности в 1 и 3 случаях, то для второго выступления (а, следовательно, и для всех научно-публицистических выступлений) использование фразеологических единиц и штампов является важной чертой, требующей обязательной передачи на язык перевода.

Говоря о тех синтаксических стилистических средствах, служащих для оформления эмоциональной информации, которые мы выделили в проанализированных видеозаписях, то мы можем сказать, что наиболее частотно используемыми являются такие приемы, как синтаксический параллелизм, парцелляция и повтор - они встречаются в 23 примерах из 72, но, как уже было упомянуто ранее, в некоторых примерах присутствуют сразу несколько однотипных языковых средств передачи эмоциональной информации. Стилистика синтаксиса более сложна для перевода по сравнению с отдельными лексическими средствами, во многих случаях переводчик избавлялся от синтаксических приемов, тем самым нарушая качество передачи эмоциональной информации и не сохраняя авторское отношение к описываемому. И если более нейтральный перевод лексики в большинстве случаев не противоречит критериям репрезентативности, то потеря синтаксических средств передачи эмоциональной информации влияет на репрезентативность как на макро-, так и на микроуровне. Следовательно, переводчикам научно-популярных текстов следует внимательно относиться к подобным синтаксическим средствам и передавать их эквивалентными языковыми средствами на русском языке во всех случаях, где это возможно сделать.

Но наиболее сложными для перевода стали не языковые, а невербальные средства оформления эмоциональной информации, а именно интонация, смысловые ударения и выделения информации голосом, а также интонационные паузы. Среди 72 примеров такие экстра- и паралингвистические средства встречаются в 17 случаях. Сложность передачи невербальных средств на этих уровнях подтверждается тем фактом, что удачно они переданы только в 7 случаях из 17. При этом, учитывая, что мы переводим именно устный текст, именно невербальные средства, принадлежащие к экстралингвистической и паралингвистической системам, являются наиболее важными для передачи. Именно благодаря им формируется авторское отношение к описываемому, задается тон повествования, а в некоторых случаях такие средства влияют и на смысл высказывания. Поэтому качество их передачи мы можем назвать наиболее важным аспектом перевода научно-популярного кинотекста. И здесь важная роль при переводе отводится не только переводчику, но и человеку, озвучивающему видеозапись, ведь от него требуется верно воспроизвести все «переведенные» невербальные средства.

К невербальному компоненту перевода научно-популярных видеозаписей также стоит отнести и упомянутую в самом начале особенность, связанную с длиной высказывания. В первых двух выступлениях переводчики удачно подобрали русскоязычные варианты высказываний, которые бы репрезентировали в том числе и продолжительность речи оратора. А вот в третьем видео переводчик в нескольких случаях не справился с этой задачей, что привело в том числе к снижению эмоциональности выступления, а значит нарушило функционально-стилистическую составляющую перевода.

Заключение

Подводя итог проведенному нами исследованию, хотелось бы отметить потенциальную теоретическую и практическую ценность данной работы, а также описать, какие перспективы для дальнейших исследований она представляет.

В первую очередь, стоит заметить, что нам удалось достичь цели нашего исследования - мы выявили основные переводческие трудности, связанные с передачей эмоциональной и эстетической информации, характерные для работы с научно-популярным видеотекстом, а также выяснили, какие языковые и невербальные средства оформления этих типов информации являются наиболее частотными для данного текста. Эти результаты помогут переводчикам в дальнейших переводах научно-популярных видеозаписей, в частности TED Talks.

Говоря непосредственно о стратегиях переводчика при переводе научно-популярного видеотекста, то в первую очередь стоит отметить, что на первый план выходит задача сохранения длины видеозаписи, а значит соблюдение длины высказывания. Все стратегии, которые переводчик будет использовать для перевода должны иметь основной целью выполнение именно этой задачи. Однако сохранение смысла выступления, а в ситуации с научно-популярными видео, и в особенности с выступлениями TED Talks, сохранение эмоциональности высказываний не менее важно. Поэтому, учитывая особенности английского и русского языка, при переводе научно-популярных видеозаписей переводчик должен уметь качественно сокращать текст без потерь в смысле и эмоциональности.

Еще одной проблемой аудиовизуального перевода является воспроизведение переведенного текста (если речь идет о переводе-дубляже, как в тех видео, что мы рассматривали в нашей работе). Переводит и озвучивает текст в большинстве случаев не один и тот же человек, из-за чего возникает проблема в правильной передаче интонации - то, на чем мы сделали очень большой акцент в практической части. Соответственно, переводчик либо на этапе непосредственно перевода, либо уже выполнив его, должен оставить для озвучивающего специалиста определенные пометы и комментарии по правильному воспроизведению тех или иных высказываний.

Несмотря на то, что нам хватило трех видеозаписей для того, чтобы сделать основные выводы о специфике научно-популярного кинотекста, только у студии Vert Dider, переводы которой мы исследовали, есть еще более 100 переводов одних выступлений с конференций TED. Не все они столь же насыщенны средствами оформления эмоциональной информации, как те, что мы выбрали для нашего исследования, однако вполне возможно, что в них присутствуют уникальные, не встретившиеся нам в ходе нашей работы, языковые и невербальные средства, которые также представляют трудности для переводчика. А учитывая, что видеозаписей такого жанра с каждым годом становится все больше и больше, а набор языковых средств зависит только от фантазии и изобретательности оратора, то тема данного исследования не потеряет своей актуальности в обозримом будущем. Тем не менее, эта работа дает представление о самых основных переводческих трудностях, которые могут встретиться при переводе научно-популярного текста, поэтому она может стать основой для будущих, более узкоспециализированных исследований.

Список источников и использованной литературы

Источники видеозаписей:

1. Студия перевода и озвучивания научно-популярных видео Vert Dider [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://vertdider.tv. 06.04.2019

2. Студия перевода и озвучивания научно-популярных видео Vert Dider [Видеозаписи выступлений]. Режим доступа: https://vk.com/studio_vd. 01.05.2019

3. Federico Pistono. (2012) Robots Will Steal Your Job, but That's OK [Видеозапись выступления]// YouTube. 8 декабря 2012. (https://www.youtube.com/watch?v=kYIfeZcXA9U). Просмотрено 01.05.2019

4. Jamie Oliver. (2010) Teach every child about food [Видеозапись выступления]// TED Talks. Февраль 2010. (https://www.ted.com/talks/jamie_oliver#t-12737). Просмотрено 02.05.2019

5. Sir Ken Robinson. (2006). Do schools kill creativity? [Видеозапись выступления]// TED Talks. Февраль 2006. (https://www.ted.com/talks/ken_robinson_says_schools_kill_creativity#t-591297) Просмотрено 03.05.2019

6. TED. Ideas worth spreading. Our organization [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.ted.com/about/our-organization. 06.04.2019

Научная литература:

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева - 3-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Aкадемия», 2004. 352 с.

2. Забайкина, А. И. Лингвостилистические особенности англоязычного научного текста [Текст] // Огарёв-Online. 2014. №13 (27).

3. Молодцова, И. Н. Английские биномиалы: статус, сущность, функции [Текст]: дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук: 10.02.04 / Молодцова И. Н.; Тула, 2002. 171 с.

4. Резанова, З. Коллокации-биномиалы в русской речи: семантические типы, объективная и субъективная частотность [Текст] / Резанова З., Буб А. // Quaestio Rossica. 2017. Т. 5, № 4. С. 1164-1177.

5. Слышкин, Г. Г., Ефремова, М. А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа [Текст] / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.

6. Тюленев, С. В. Теория перевода [Текст]: Учебное пособие / С. В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

Лексикографические источники:

1. Дмитриев, Д. В. Толковый словарь русского языка Дмитриева [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dmitriev/ - 07.05.2019

2. Лагута, О. Н. Учебный словарь стилистических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://stilistics.academic.ru. 11.05.2019

3. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: ок. 100 000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов. М.: ООО «Издательство «Мир и образование», 2013. 736 с.

4. Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus [Electronic resource]. Cambridge University Press, 2019. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/

5. COBUILD Advanced English Dictionary [Electronic resource]. HarperCollins Publishers, 2019. Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/

6. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [Electronic resource]. Macmillan Education, 2019. Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com.

7. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Electronic resource]. Oxford University Press, 2019. Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.