Лингвокогнитивные особенности реализации концепта "красота" в современных публицистических дискурсах

Теоретические аспекты изучения лингвокультурного концепта. Специфика публицистического дискурса. Концепт "красота" в системе смежных понятий. Лексические особенности и стилистико-синтаксические средства выражения красоты в современной публицистике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.12.2019
Размер файла 393,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Семантика прилагательного lovely предполагает сильное, но поверхностное эмоциональное восхищение. Значение данного слова подчеркиваетпреобладание эмоций над сознанием. Pretty(миловидный, хорошенький), в противоположность handsome, употребляется в основном по отношению к утонченным, изящным, очаровательным людям, нежели к тем, для кого характерны элегантность формы и стиля (a groupofprettygirls, averyprettychild). В некоторых контекстах прилагательное pretty может приобретать оттенок неодобрительности, осуждения и обозначать только внешнюю миловидность в противоположность истинной красоте [30, c.126].

По отношению к детям вышеуказанные прилагательные употребляются также как в описаниях женщин: lovely для передачи эмоциональной составляющей, fair, bonny, comely для указания на здоровый вид ребенка.

Применительно к мужчинам beauty - скорее недостаток, чем достоинство. Мужской образ едва ли сохранит присущие ему качества - мужественность, бесстрашие, отвагу, быстроту ума, силу и крепость конечностей, если будет охарактеризован лексемой beautiful. По отношению к мужчине вместо слов beautiful и pretty могут быть использованы прилагательные fine, handsome, good-looking.

Handsome предполагает внешнее величие, правильность пропорций и симметрию форм, поэтому, как правило, используется для характеристики привлекательной внешности мужчин (a handsomeman). Handsome не обладает конкретными характеристиками, кроме полного отсутствия каких-либо дефектов (безобразия, уродства) и употребляется главным образом по отношению к тому, что может быть воспринято без участия эмоций, беспристрастно, о том, что вызывает одобрительное суждение, т.к. это соответствует чьемулибо представлению о совершенстве внешнего вида, элегантности или безупречно с точки зрения вкуса [30, c.127].

Например: A very handsome old man, with a shock of white hair, and blue eyes. He must have been a beautiful boy (Virginia Woolf).

Good-looking - менееэмоциональноокрашенныйэпитетчем handsome или pretty, ночастоиспользуетсявкачествеихближайшегосинонима (the children of that family are all good-looking).

Для того чтобы дать характеристику концепту «красота», мы обратились к английским журналам «Harpers Bazar», «Cosmopolitan USA», «Elle UK». В данных изданиях мы обнаружили 123 примера, отражающих концепт слова «красота».

В данных изданиях, красота представлена следующими составляющими: природа, цветы, дети, женщины, отношения, архитектура(nature, flowers, babies, mothers, women, relationship, architecture).

Приведем примеры:

аn affair of an interesting nature - интересноепосутидело;

happiness… is of a temperate anduniform nature - счастье - этоумеренноеипостоянноечувство;

a terror of this nature(ужастакогорода;

interest… of a different nature - интересдругогорода;

a frank and generousnature - искренняяищедраянатура;

by natureand education - по природе и образованию;

man`s nature - природа человека;

he grandeur of nature - роскошь/богатство/пышность природы;

the sublime luxuries of nature - безукоризненная роскошь природы

a fair weather friend - ненадежный друг, друг только при благоприятных обстоятельствах;

summer friend - ненадежный друг;

my lover - мой возлюбленный;

an opportunity to meet people and make friends - возможность знакомиться со всё новыми людьми и приобретать друзей.

Приведем результаты в таблице 1.

Таблица 1

Сравнительная таблица употребления значений концепта «красота» в различных английских периодических изданиях (в количественном соотношении)

Природа

Дети

Мужчины

Женщины

Отношенктураия

Архите

«Harpers Bazar»

28

10

8

11

8

6

«Cosmopolitan USA»

30

13

13

12

7

1

«Elle UK»

28

8

7

18

6

3

Как показывают результаты исследования и таблицы, в журналах «Elle UK» и «Cosmopolitan USA» можно обнаружить, что данный концепт имеет отношение именно к женской красоте, внешнему виду женщины, тогда как в издании «Harpers Bazar» данный концепт больше относится к пониманию красоты природы, цветов, детей.

С точки зрения проведенного анализа следует отметить, что и в английском языке отражение данного концепта реализуется через имя прилагательное, в русском же языке используется преимущественно имя существительное. В модных журналах данный концпт наиболее часто фигурирует в качестве эпитетов, метафор и реже как сравнение. Основные фреймы концептуального поля «красота/beauty» это: красота женщины, мужчины, природы, интерьера, искусства, тела. По факту в двух лингвокультурных пространствах анализируемый концепт выступает средством оценки и описания окружающей картины мира.

2.3 Стилистико-синтаксические средства выражения красоты в публицистическом дискурсе

Cosmopolitan на протяжении более 50 лет изображает красивых женщин в качестве социального идеала среди самых распространенных женских журналов в своем роде. Эти женщины были худышками кавказской внешности со светлыми волосами и голубыми глазами. Эта «норма» может быть отчасти обусловлена историей американских конкурсов красоты с участием в первую очередь блондинок, а также идеальным голливудским изображением таких актрис, как Мэрилин Монро. Когда косметическая индустрия стала более распространенной в Америке, этот идеальный вид худой кавказской женщины со светлыми волосами и голубыми глазами стал основой, по крайней мере, до недавнего времени. Конкурс «Мисс Америка» в 2014 году стал революционным, так как впервые титул первой мисс Америка получила представительница индийцев - Нина Давулури, продемонстрировав, что могут быть и другие грани идеала красоты. Как результат многие исследователи заметили, что модные журналы просто навязывают обществу (женской половине) определенные стандарты в фигуре, косметике, одежде, внешнем виде, которые продвигаются такими журналами как «эталон красоты».

Согласно Джонсу «существует общее согласие, что современная индустрия красоты появилась во второй половине XIX века [53, c.126]. В 1920-х годах появились три главных женских журнала, в том числе Vogue, Queen и Harper's Bazaar. С бумом в косметической промышленности и созданием этих женских журналов пришел бум на женщин, больше думающих о том, как они выглядят; следовательно, красивые женщины в косметической рекламе и начало эпохи женщин, сравнивающих себя с женщинами в рекламных объявлениях. Женщины, возможно, полагали, что косметика в рекламе превращает женщину в рекламе в красавицу. Женщины тогда полагали, что модель в рекламе была идеалом красоты, которого они хотели бы достичь, используя этот продукт [53, c.126].

Современные модные журналы диктуют не только тенденции моды, но и навязывают определенные стандарты красоты. В основном такое навязывание осуществляется через рекламу определенных категорий продукции, призванных улучшить внешний вид человека, его социальный статус и т.п. То есть, такие продукты создают определенный образ (картинку) красоты человека. Следовательно, в рамках данного параграфа мы больше всего сконцентрировались на анализе рекламных слоганов продукции, которая отражает определенные стандарты красоты, перечисленные ранее.

Характерными чертами англоязычной рекламы является использование всего разнообразия синтаксических конструкций (простые односложные и двусоставные предложения, сложные предложения, конструкции экспрессивного синтаксиса и т.д.), с помощью которых можно предоставить последовательный перечень преимуществ того или иного рекламируемого товара или услуги [14, c.112]. Среди простых предложений рекламного текста, в которых реализуется оценочное значение и прослеживается намерение осуществить коммуникативное воздействие, чаще всего используются: повествовательные односложные предложения, например: Your style in your life with your Miche (Miche) номинативные односложные предложения, например: Miche. Fashion at the speed of life (Miche) повествовательные двусложные предложения, например: You can give the same bag dozens of different fashionable looks (Miche).

Наиболее частыми среди сложных предложений является сложноподчиненные предложения с подрядными обстоятельствами условия, например: If you are looking for something special, discover the impeccable collection of women's Dolce & Gabbana shoes available online at farfetch (Dolce & Gabbana), направлены на характеристику того, что вы ищете "something special" - "вопрос", где адресант дает оценку и предлагает свой вариант видения "особенности" - "impeccable collection" - "ответ"; сложноподчиненные предложения с подрядными определительными, например, Work your maroquinerie magic this season with our coverable collection of totes, perfect for channelling on and off-duty sophistication; classic, chic or completely en vogue - whatever your style, we've got it in the bag (Dolce & Gabbana). Данное предложение построено таким образом, чтобы предоставить полную характеристику товара, вызвать интерес и удовольствие, которое может испытать потребитель приобретя сумочку из коллекции Дольче Габбана.

На синтаксическом уровне А. Зелинская заметила ряд особенностей рекламных текстов. Это употребление преимущественно простых, умеренно распространенных предложений, эллиптических построений, парцеллярных конструкций, стандартизированных элементов, побудительных построений. Вопросительные предложения создают иллюзию непосредственного общения адресата и адресанта. Использование вставных конструкций помогает оживить изложение, обратить внимание читателя, побудить продолжить чтение [9, c. 38-49].

Поскольку для синтаксиса рекламы характерно использование простых конструкций, было проведено исследование, которое базировалось на анализе побудительных конструкций.

Почепцов О.Г. отмечает, что побудительные конструкции - наиболее директивные, волитативные формы обращения к читателю, относящиеся к синтаксически употребляемым в рекламе [33, c.88]. Это прямые побуждения к действию, не воспринимающиеся как насилие из-за того, что имеют вид гедонистических соблазнов, выражают то, чего потребитель сам желает.

Побуждение может выражаться в прагматических транспозициях типа:

1) Квеситив (Yes / No question) + директив-иньюктив, где квеситивная конструкция представлена ??эллиптическим общим вопросом, имеющим эффект побуждения, поскольку рекламодатель информирует потребителя, тем самым убеждает его, предоставляя рекламе качества разговорного стиля: Want to look gorgeous? Buy Miche!; Love Miche? Join us! (Miche).

С помощью этой конструкции рекламодатель пытается привлечь внимание покупателя и заинтересовать. Используя эллиптические вопросы Want to look gorgeous?, рекламодатель побуждает покупателя на действие Buy Miche!, но при этом использует технику «маскировки» директивности (воздействие на покупателя косвенным средствами передачи побуждения), которая проявляется в нашем случае только с помощью общего вопроса.

2) Квеситив (yes/no question) + директив-иньюктив (If clause), где причинно-следственное предложение с If разделяется на две самостоятельные единицы: квеситив, который констатирует проблему, и директив-иньюктив, предлагающий вариант ее решения, например: If you are Dooney & Bourke shopper, but the full retail price is more than you want to pay, then it is time to head to the Dooney & Bourke outlet stores where you can find discounted Dooney & Bourke handbags, wallets and accessories starting at 20 percent off up to final clearance prices. Can not get to an outlet? Find us! (Dooney & Bourke).

В этом примере наблюдаем раздельное оформления причины и следствия (If... then) с эмфатическим клефтинговым выделением мотива адресата, который представлен в форме вопроса. Такой тип рекламы представляет вопрос к пресупозиции адресанта, которая содержит мотивировки побуждения - имплицитную констатацию проблемы у адресата (the full retail price is more than you want to pay) и предложение услуг для решения этой проблемы (it is time to head to the Dooney & Bourke outlet stores).

3) Побудительные предложения типа Vimp + deixis + Inf (!), содержащие эксплицитно выраженную иньюктивную и мотивационную части, например: Click here to find out the best price on Dolce & Gabbana handbags!; Join us to get a handbag at discounted price, где мотивационная часть представлена ??неопределенными инфинитивами to find out, to get, что ослабляет категоричность иньюктивов, выраженных глаголами в императивной форме join, click.

Конструкцию такого типа можно считать мотивационно-поощряющей. Рекламодатель, применяя данную конструкцию, поощряет покупателя и тем самым усиливает эффект побуждения имплицируя сему "важность" и выполняя аттрактивную функцию, раскрывающуюся в мотивационной части: to find out the best price, to get a handbag.

4) Побудительные предложения, которые являются примерами директивов - сигналов, т.е. директивов, являющихся сигналом к ??выполнению действия Click here! Buy now! Order today! Shop now! Register today! Get a discount!

Рекламодатель, используя побудительные предложения такого типа стимулирует мгновенную реакцию на определенные действия. С помощью глаголов в императивной форме, рекламодатель влияет на психологию покупателя и обращает его внимание на рекламный продукт.

5) Комбинация синтаксических конструкций - вопросительных, императивных, условных в рекламном сообщении, например: Which are the perfect Dolce & Gabbana handbags you're looking for? Is it a special kind? A rare item? Something you need to really research? If you were looking for Dolce & Gabbana handbag, come to our place! (Dolce & Gabbana).

Такая конструкция демонстрирует в консеквенте преимущества сумок Дольче-Габбана, которые базируются на таких пресуппозициях:

- о знании адресанта о требованиях, которые предъявляют покупатели к компании, а именно: качество, бренд, эксклюзивность;

- о знаниях, что эти сумки лучшие из всех, что они соответствуют всем прихотям клиенток.

Другое значение в рекламных текстах приобретают знаки пунктуации [42, c.65]. Иногда нормативно используемые знаки отсутствуют, что компенсируется шрифтовым выделением частей предложения. Кроме того, знаки препинания в рекламе могут выполнять сигнальную функцию, т.е. привлекать внимание читателей к ее содержанию. Особенно часто используется тире. При этом его постановка обычно связана с интонационным и зрительным выделением ударного рекламного слова:

The roads are different, the way - one.

Двоеточие используется в конструкциях, распадающихся на две части: первая называет предмет рекламы, а вторая содержит конкретизацию:

Mцbel & Zeit: individual comfort.

Если в окончаниях и зачинах рекламных текстов особенно часто используется восклицательный знак, то для обозначения незаконченности высказывания или при неожиданном повороте мысли используют три точки:

Clearasil. For clean and healthy skin... and for kisses too.

Синтаксические стилистические средства и тропы - использование структурных элементов предложения для создания стилистического эффекта. Часто сочетаются с другими стилистическими средствами. Самым распространенным в рекламных слоганах является использование разного рода повторов, изменения порядка слов (инверсия), эллиптических конструкций, отделение части текста знаками препинания, намеренный пропуск союзов и тому подобное. Примеры:

Coca Cola: “One thing the world will always share… A taste for the best. Coke is it!”

Mary Kay: “Incredible age-defying results you can see”.

Southwest: “Your laptop, your cell phone, your airline”.

То есть, чтобы привлечь внимание потребителей, сделать экспрессивными важнейшие элементы, в рекламных текстах применяют самые разнообразные средства выразительности всех языковых уровней - от фонетического до синтаксического. Создание рекламного текста - сложный творческий процесс, требующий от автора хорошее владение языком, чувство слова и знаний из разных областей науки и культуры.

Важную роль в плане экспрессивного функционирования в рекламном тексте играют окказионализмы. Их характерными чертами являются соотнесенность с товарной категорией или с названием марки, размытое лексическое значение, наличие оценочного компонента: Thinnovation. Redesigned. Reengineered, Re-everythinged (The world's thinnest notebook).

Также для рекламных слоганов характерно частое использование иностранных слов (в англоязычной рекламе чаще всего это французские и испанские) используются для того, чтобы привлечь внимание именно к стране-производителя или качества производимого определенной страной: La crиme de la crиme of lipcolour. Французское слово crиme вызывает впечатление первоклассной французской косметики. В некоторых случаях иностранные слова в тексте рекламы являются средством выражения экзотичности рекламируемой продукции: Experience Fiesta through the eyes of real people (Ford Fiesta).

Одним из наиболее популярных синтаксических конструкций, встретившихся нам в процессе формирования выборки рекламных слоганов стала аллюзия, поэтому считаемым рациональным уделить особое внимание данному синтаксическому феномену. Аллюзия - это (лат. Allusio - намек) - художественно-стилистический прием - содержательные отсылки, часто семантически структурное использование выражения, намекающего на определенное литературное произведение, сюжет или образ, кинематографическое, мифическое, историческое событие, бытовой факт в расчете на определенную эрудицию и знание аудитории, призванную разгадать закодированный смысл этого сообщения.

Используя аллюзию, продуцент обращается к уже известной реципиенту информации в видоизмененном виде, что заставляет реципиента подсознательно запечатлеть в памяти информацию, представленную в рекламном сообщении, и соответственно отреагировать, поддавшись влиянию, а именно приобрести товар или услугу.

Данная особенность также объясняет использованием аллюзии в слоганах. Аллюзию в рекламе не имеет смысла расписывать в большом рекламном сообщении, поскольку таким сообщениям присуща, прежде всего, информационная составляющая. Также такие сообщения рассчитаны на другую категорию потенциального потребителя, в частности это профессионально направленные товары, товары для мужчин и др., то есть это товары и услуги, которые требуют детального изучения функций, свойств, характеристик.

Аллюзия используется в рекламе товаров и услуг, которые можно приобрести, скорее руководствуясь эмоциями, реакцией на краткую информацию, представленную в рамках рекламного сообщения, содержащего аллюзию и т.д.

Короткие рекламные сообщения - слоганы, как правило, не превышают одного-двух, а максимум трех предложений. Например - "Grapes, like children, need love and affection" (реклама Almaden, построенная на отправке к бытовому факту, что детям необходима любовь и хорошее отношение), "Easy as Dell" (реклама компьютеров, намекает на простоту их использования и отсылается к выражению "Easy as two plus two"), "Eye it, try it, buy it", "More choice. More style. More you." (Рекламы Chevrolet и Kaldor Shop, являющиеся структурными аллюзиями на выражение на латыни "veni, vidi, vici»). Как видим, информационная нагрузка в таких сообщениях довольно ограничена. Акцент лежит на определенном эмоциональном воздействии.

Проанализировав материал исследования (выборку), можем заметить, что в целом были использованы простые предложения. Они составляют 98% всех предложений англоязычного рекламного коммерческого дискурса с применением аллюзии. Данный факт достаточно легко объяснить. Простые предложения легкие для понимания и восприятия, а тем более, для запоминания. Также такие предложения подпадают под правило лаконичности и простоты рекламы в целом [9, с. 47].

В простое предложение достаточно сложно уложить всю информацию, которую можно подать о товаре или услуге. Однако слоганы из коротких простых предложений соответствуют закону минимизации информации в современном мире и обществе. В среднем рекламное сообщение, содержащее аллюзию, состоит из 6-7 слов. Например: "Neighbor's envy, owner's pride - ondia TV in India", "Sleep well knowing your pet is covered"- страховая компания.

Рассматривая длину сообщения с одного простого предложения, то она в среднем составляет 4-5 слов, например: "Paradise has an address" - Las Vegas, "The jeans that built America" ??- Levis.

Рассмотрев наполнения таких предложений, мы можем заметить, что они почти всегда содержат существительное, глагол и/или прилагательное положительной коннотации (возможны различные варианты сочетания вышеуказанных частей речи).

В общем рекламные слоганы составляют простые распространении предложения, поскольку они все же позволяют подать определенную информацию и одновременно просты для восприятия.

По цели высказывания чаще всего применяемыми являются повествовательные предложения - "Between love and madness lies Obsession" (Calvin Klein). Несмотря на то, что встречаются почти все типы предложений. Вопросительные - "Do you... Yahoo !? - Yahoo!" Стоит заметить, что вопросительные предложения обычно возникают обычным вопросом, как в приведенном примере. Поскольку, если вопрос детализировать, объем предложения автоматически возрастет и усложнит понимание. Некоторые типы вопросов присущие только для теле- или радио-рекламы, или же для обоих, например альтернативный вопрос "To buy or not to buy" - структурно-литературная аллюзия, которая была использована и как реклама, и как название книг и телешоу. Стоит заметить, что реклама, которая воспринимается на слух слишком отличается от рекламы, воспринимаемой органами зрения. Поэтому можем заметить только, что в теле- и радио-рекламе будут присутствовать такие явления, которые для рекламы письменной не являются типовым, например, восклицательные предложения, что обусловлено типом восприятия информации реципиентом и производными явлениями и особенностями.

Часто используются в рекламных слоганах с использованием аллюзии приказательные предложения, выражающие большей степенью оптатив, чем императив. Такой подход продуцентов рекламы вполне очевиден, поскольку, прямой приказ негативно повлиял бы на реакцию реципиента, поскольку любое давление человек воспринимает негативно, особенно в современном антропоцентрическом обществе, где высоко ценится свобода личности. Во избежание прямого очевидного влияния создаются различные методики воздействия. Реклама применяет обычно оптатив в первой части рекламного сообщения, а во второй, изображая результат, который может принести использование услуги (товара) - "Keep that school girl complexion", "Have a break - have a kitkat", "Never understimate the importance of local knowledge".

Можем заметить, что в рекламе с использованием аллюзии встречаются все части предложения. Редко встречаются предложения, где присутствовали бы только подлежащее и сказуемое, чаще это будет сказуемое (с/без подлежащего) и приложение и/или обстоятельство, или подлежащее с другими частями предложения.

Стоит заметить, что в рекламном слогане, в частности те, которые содержат аллюзии, используются самые простые варианты подлежащего и сказуемого, рекламодатель избегает сложных конструкций. Подлежащее обычно выражается существительным или личным местоимением - "The Future's bright; The Future's Orange", "You are in good hands with Allstate". Сказуемое, как правило, выражается глаголом - "Like a good neighbour State Farm is there", "The greatest tragedy is indifference".

В отличие от других типов дискурса, в рекламном дискурсе преобладают простые конструкции на всех уровнях, кроме прагматичного, где конструкции и схемы возникают незаметными для реципиента, однако безусловно влияют на него. Что касается синтаксически-стилистических средств, то используются они достаточно активно в рекламном дискурсе. Одним из важнейших средств можем назвать эллипсис, один из синтаксически-стилистических средств редукции модели предложения, - упущения в предложении подлежащего, сказуемого или обоих [14, с. 73]. Выше мы упоминали о частоте использования таких предложений. Мы можем объяснить такую ??частоту использования этого средства тем, что информации-средства воздействия должно быть максимально много вложено в минимум лексических единиц, и часто другие части речи, которые не могут в предложении появиться подлежащим или сказуемым, могут лучше выразить суть сообщения. Например - "All cuppa, no uppa". По той же причине используются именительные предложения, в общем распространены и апозиопезис - "Sharp Minds. Sharp Products", "Do you... Yahoo !? - Yahoo!”. Реже используют парцелляцию, для подчеркивания определенных частей, пошаговой инструкции, где четко определенные части - "There comes a time when execution is more important than theory. Go on. Be a Tiger".

Синтаксически-стилистические средства редукции модели предложения является часто применяемыми, поскольку не противоречат правилу экономии языковых единиц и лаконичности текста. Синтаксически-стилистические средства расширения модели предложения не являются распространенными, поскольку противоречат вышеуказанным правилам. Используя такие средства, продуцент автоматически отказывается от использования ряда других лексических и стилистических средств. Поэтому в рекламном дискурсе с использованием аллюзии мы наблюдаем только редкое применение повторов. Например (анафора) - "More choice. More style. More you", Перечисление - "It was made with a sweetener. Do the words "have", "cake" and "eat" it come to mind?"

Таким образом можно увидеть, что применение синтаксически-стилистических средств является вполне логичным и обоснованным. Что касается других средств этого типа, можем заметить, что их применение не целесообразно в рекламных слоганах, поскольку их не всегда просто совместить с аллюзией.

Анализ рекламных текстов, взятых из печатных и электронных англоязычных изданий, свидетельствует об универсальности закономерности использования языковых единиц разного уровня, которые заставляют работать воображение и память реципиента. Именно поэтому в рекламных текстах практически каждая лингвистическая единица является не только семантически значимой, но и обладает особой коммуникативной силой. Успех рекламы зависит от ее языкового выражения, а ее эффективность зависит от трех составляющих: звука, слова, синтаксиса.

Заключение

Концепты играют ключевую роль отражении национальной культуры и самобытности, отражая исторический, культурный и социальный аспекты каждого языкового пространства. Лингвокультурный анализ концепта позволяет выявить общие и особенные черты концептов в различных культурах и социумах. Такой анализ состоит из нескольких этапов, направленных на определение этимологии, исторического полотна концепта, развития его сем и концептуальных полей, понятийное зерно.

Наиболее актуальным для анализа современных концептов является публицистический дискурс, что обусловлено широким его распространением и спецификой применения концептов с определенной метаморфозностью. В связи с этим именно этот тип дискурса был выбран для анализа в рамках нашего исследования. Концепт «красота» исследовался в рамках публицистического дискурса модных женских журналов.

Концептосфера англоязычного публицистического дискурса представляет собой систему взаимосвязанных концептов. Красота является важной ценностной категорией в англоязычном лингвистическом обществе.

Самый высокий уровень этой иерархии занимает концепт BEAUTY. Внутренняя форма слова beauty этимологически происходит от латинского слова bellus - красивая девушка или женщина. К ядерной части концепта относится такой концептуальный признак, как привлекательная внешность. Именно этот концептуальный признак воплощается в рекламных слоганах косметической продукции и различных публицистических материалах модных женских журналов, удовлетворяя таким образом потребности женщины выглядеть еще привлекательнее. Концепт BEAUTY содержит такие фреймы: женская красота, красота тела, красота косметики.

Характерными чертами англоязычной рекламы (связанной с различными гранями концепта BEAUTY) является использование всего разнообразия синтаксических конструкций (простые односложные и двусоставные предложения, сложные предложения, конструкции экспрессивного синтаксиса и т.д.), с помощью которых можно предоставить последовательный перечень преимуществ того или иного рекламируемого товара или услуги. Для англоязычных рекламных текстов характерно наиболее частотное употребление простых односложных предложений и парцелляция, что обусловлено спецификой английского языка - многозначностью лексических единиц. Парцелляция является универсальным средством отражения сущности рекламного посыла целевой аудитории, при этом сохраняется компактность и запоминаемость рекламного сообщения.

Список использованной литературы

1. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1996. 104 c.

2. Бацевич Ф. С. Основы коммуникативной лингвистики. - Киев: Академия, 2004.

3. Бокова Юлия Сергеевна. Вербализация концепта "красота" в русском и англоязычном лингвокультурном сознании: на материале произведений русских, английских и американских писателей: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Бокова Юлия Сергеевна; [Место защиты: Воен. ун-т]. - Москва, 2012. 144 с.

4. Вежбицкая А. Язык, культура и познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. 410 c.

5. Вишнякова О.Д. Анализ культурного концепта в контексте "фамильного сходства" / О. Д. Вишнякова // Вестник Поморского университета. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. - 2009. - N 2. С. 43-48.

6. Вишнякова О.Д. Когнитивно-концептуальные основания репрезентации значений “friendship” и “competition” в российских и зарубежных пособиях по английскому языку. // Научные ведомости. Серия: Гуманитарные науки. 2012. №12(131). Вып. 14. С.56-64.

7. Вишнякова О.Д. Концептуальный анализ и его роль в процессе преподавания языка. // Сборник статей и научных сообщений Международного научного семинара,26 октября 2014 года - 2 ноября 2014 года. Прага, Чешская Республика. 2015. С.29-36.

8. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый» термин // Язык, сознание, коммуникация. - Москва, 2013. - № 24. - С. 5-12.

9. Гурская Н.А. Грамматические и лексико-семантические исследование в синхронии и диахронии: (на материале английского языка) / Н.А. Гурская. Калинин. ун-т, 1997.

10. Дискурс современных масс-медиа в перспективе теории, социальной практики и образования. I Междунар. науч.-практ. конф. Белгород, БелГУ, 1-4 апреля 2014 г.: Сб. науч. работ / Под ред. Е.А. Кожемякина, А.В. Полонского, А.Г. Ходеева. Белгород: КОНСТАНТА, 2014. 382 с.

11. Дмитриева О. А., Мурзинова И. А.. Теория лингвокультурных типажей. М.. 2016.

12. Довганюк Э.В. Предконцептуальные характеристики концепта КРАСОТА в английской картине мира // Science and Education a New Dimension. Philology, V(33), Issue: 123, 2017. с.24-27.

13. Залевская А.А. Психологический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. C.36-45.

14. Зирка В. В. Манипулятивные игры в рекламе: Лингвистический аспект./ В. В. Зирка. Изд. 2-е испр. М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2010. 256 с.

15. Калугина Ю. В. Когнитивная метафора английского публицистического медиа-текста online формата: на материале публицистики экономического кризиса 2008-2012 гг.: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Калугина Юлия Владимировна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т]. Уфа, 2013. 187 c.

16. Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч. тр. / под ред. В.И.Карасика. - Волгоград: Парадигма, 2005.

17. Каратышова М.А. Гендерные и прагмалингвистические закономерности реализации концепта красота в комплиментарном речевом поведении (на примере концепта BEAUTY (КРАСОТА). // Автореф. Дисс. Канд. Филолог. Наук. Ростов-на-Дону. 2010.

18. Карпчук Н. П. Адресность в официальном и неофициальном англоязычном дискурсе (коммуникативно-прагматический анализ): Автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. П. Карпчук. - Харьков, 2005. 21 c.

19. Корнилова К.А., Четверикова О.Н. Концепт «beauty» в англоязычной рекламе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2017. Т. 39. С. 3686-3690.

20. Кочерган М. П. Языкознание на современном этапе / М. П. Кочерган // Дивослово. - 2003. - № 5. С. 24-26.

21. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Монография. Волгоград, 2001. 495 c.

22. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. М.: Academia, 1997. 912 c.

23. Магомадова Т. Д. Военная метафора в современном английском, немецком и русском медиадискурсе: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Магомадова Таисия Дзаиндыевна; [Место защиты: Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т]. Волгоград, 2015. 229 c.

24. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: [учеб.пос] / В. А. Маслова. Минск: ТетраСистемс, 2008. 266 c.

25. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособ. для студ. высш. учеб. Заведите. / В. А. Маслова. - М.: Изд. центр "Академия", 2008. 272 c.

26. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.

27. Методы когнитивного анализа семантики слова: компьютернокорпусный подход / Под общ. ред. В. И. Заботкиной -- М.: Языки славянской культуры, 2015. 344 с.

28. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах. Волгоград. 2004. 232 с.

29. Немец Г.Н. Публицистический дискурс как методологический концепт. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vestnik.adygnet.ru/files/2010.4/1008/nemets2010_4.pdf

30. Окунева И.О. Концепт «красота» в русском и английском языках. Москва. 2009. 313 с.

31. Пак А.О. Сопоставительное исследование концепта «красота» в китайском и русском языках. Душанбе. 2009. 229 с.

32. Попова З. Д., Стернин И. А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 2001. Вып. 8. C.9-14.

33. Почепцов О. Г. Основы прагматического описания предложения: Дис…д-ра филол. наук: 10.02.04, 10.02.19 - К., 1989.

34. Приходько А.Н. Концепты и концептосистемы / А. Н. Приходько. Днепропетровск: Белая Е. А., 2013. 307 с.

35. Прохоров Е.П. Исследуя журналистику. М.: РИП-Холдинг, 2005. 202 c.

36. Сборошенко К.В. Метафорическая репрезентация концепта «красота» в современной поэзии. Челябинск. 2009. 167 с.

37. Седов К. Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2004.

38. Селиванова Е. А. Когнитивная ономасиология: [монография] / Е.А. Селиванова. К.: Фитосоциоцентр, 2000. 248 c.

39. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты / Г. Г. Слышкин. Волгоград, 2004. 340 c.

40. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1997. 824 c.

41. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007. 248 c.

42. Стрельникова Е.С. Реклама как объект изучения в современной лингвистической литературе. // Вестник Волгоградского государственного университета. Волгоград: ВГУ, 2006. № 5., c.62-68.

43. Сухомлина Т.А. Сущность проспекции в публицистическом дискурсе. // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 17, №1(3), 2015. с.720-725.

44. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Слово, 2000. 624 с.

45. Ушакова А.П. Концепт «красота» в русском и сербском языках. //Когнитивные исследования языка. 2014. №18. - с.739-741.

46. Философский энциклопедический словарь / [гл. редакция: Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов]. М.: Сов. Энциклопедия, 1983. 840 с.

47. Шарданова М.А., Дзасежева Л.Х. Вербализация концепта «красота» в английской и адыгской языковых картинах мира. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2016. №5(59). Ч.2. с.161-164.

48. Шишкина С. А. Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта “интерес” в русском и английском языках: автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.01 - Тюмень, 2007. 241 c.

49. Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// dictionary.cambridge.org/dictionary/english/beauty

50. Claudia Vila Galan. Women's Magazines: Beauty and Body. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.masmenos.es/2018/05/womens-magazines-beauty-and-body/

51. Encyclopedia Britannica 2008, Concepts in Linguistics, CD.

52. Etymological dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=beauty

53. Jones G. (2008). Blonde and blue-eyed? Globalizing of beauty, c. 1945-c. 1980. Economic History Review, 61(1), 125-154.

54. The Linguistics Encyclopedia / Ed. by K.Malmkjжr. L. & N.Y.: Routledge, 1996.

55. Synonymy. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. synonymy.com/synonym.php?word=beauty

56. Thesaurus. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.thesaurus.com/browse/beauty.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.