Способы выражения субъективной модальности в русско-английском синхронном переводе (на примере синхронного перевода ежегодной пресс-конференции президента России В.В. Путина)

Теоретические представления о синхронном переводе. Характеристика категории модальности в русском и английском языке. Интонационно-мелодические, синтаксические, морфологические, лексические и грамматические средства выражения субъективной модальности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 91,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Единственный выявленный случай употребления эпифоры бел передан в процессе синхронного перевода. Рассмотрим пример:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[01:02:25-01:02:28] Бюрократия вечна, победить её невозможно. Но и жить без неё невозможно.

[01:02:27-01:02:30] Bureaucracy is eternal, we cannot overcome it. We cannot live without it.

+

+

+

+

+

+

Повтор наречия «невозможно» в конце двух разных предложений был переведен с помощью параллельных конструкций «we cannot».

Единственный выявленный случай использования риторического восклицания не был сохранен при переводе. Рассмотрим:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:05:15-00:03:18]
Как не порадеть родному человечку! Давайте.

[00:05:17-00:03:24]
Well, … yes, we… should always care about those… who are most close to us.

+

-

-

-

-

-

Несохранение и отсутствие компенсации риторического восклицания обусловлено использованием лексических средств (цитирование), усложнивших задачу переводчика.

В ходе анализа материала было выявлено семь случаев использования риторических вопросов в качестве средства выражения категории модальности. Все они были переданы синхронистами с помощью того же синтаксического средства. Например:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:16:30-00:16:31]
Почему бы не пойти сюда?

[00:16:32-00:16:33]

Why not go that way?

+

+

+

+

+

+

В данном случае риторический вопрос с формой сослагательного наклонения, выражающий предложение или совет, был передан риторическим вопросом с конструкцией «why not», также содержащую в себе модальность пожелания и предложения.

В девяти случаях из 16-ти синтаксические средства выражения модальности были переданы такими же синтаксическими средствами другого языка. При этом перевод соответствовал всем критериям репрезентативности. В одном случае из 16-ти синтаксические средства были переданы другими синтаксическими средствами. При этом перевод соответствовал всем критериям репрезентативности. В семи случаях их 16-ти синтаксические средства выражения модальности не были переданы в процессе синхронного перевода. Такое опущение и отсутствие компенсации привело к несоблюдению как минимум одного из следующих критериев репрезентативности - сохранение и передача авторского отношения к излагаемому, передача тона и жанрово-стилистической принадлежности оригинала.

3.5 Морфологические средства выражения субъективной модальности

В исследуемом отрывке пресс-конференции были обнаружены морфологические средства выражения модальности, такие как:

- аффиксация - три случая употребления,

- гипотетическая или потенциальная форма глагола, образованная с помощью частицы «бы» - три случая употребления.

В ходе исследования было выявлено три случая использования аффиксации в качестве средства передачи категории модальности: два случая использования уменьшительно-ласкательных суффиксов и один случай использования префиксации. Ни один из случаев употребления уменьшительно-ласкательных суффиксов не был передан при синхронном переводе на английский язык. Например:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:32:31-00:32:37]
Звучат от некоторых аналитиков на Западе уже такие идейки, что ничего страшного, можно и применить.

[00:32:33-00:32:38]
Some analysts are already expressing such ideas that may be perhaps it's not such a bad idea and we can use it.

+

+

+

-

+

+

В данном случае уменьшительно-ласкательный суффикс «-ки» используется для выражения неодобрения автора по отношению к идеям, о которых он говорит, что никак не отражено в переводе.

Единственный выявленный случай использования префиксации также не был передан в ходе перевода:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:07:13-00:07:15]
Поэтому им и отвечать за то, что они там понапланировали.

[00:07:15-00:07:18]
And they've got to be responsible for what they planned.

+

+

-

+

+

+

В данном случае приставка «-по» используется для выражения пренебрежительного отношения автора по к описываемой действительности, что никак не отражено в переводе.

В ходе исследования был выявлено три случая употребления гипотетических или потенциальных форм глаголов, образованных с помощью частицы «бы».

В двух случаях это морфологическое средство выражения категории модальности было передано с помощью лексических средств. Например:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:07:48-00:07:57]
Без постановки целей, в какие конверты ни упаковать бы эти цели, невозможно добиться конечного результата.

[00:07:50-00:07:59] Without these clear objectives no matter how to pack in the aims. We just could not reach tangible results.

+

+

+

+

+

+

В данном примере частица «бы», выражающая предположительную возможность описываемого действия, передана с помощью лексической конструкции «no matter how», также относящую описываемое действие к условно-предположительному будущему.

В одном случае данное морфологическое средство было передано грамматическим средством:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:10:46-00:10:50]
Я хотел бы всё-таки развить тему, которая уже сейчас затронута.

[00:10:47-00:10:51]

I still would like to follow up on what has been touched upon.

+

+

+

+

+

+

В данном случае гипотетическая форма глагола «хотел бы», выражающая желание говорящего, была передана переводчиком с помощью модального глагола «would», одним из значений которого также является выражение вежливого пожелания [18, c 107].

В процессе анализа материала было выявлено 6 случаев использования морфологических средств в качестве способа выражения модальности. В трех случаях из шести морфологические средства были переданы другими средствами. В одном случае эти средства были переданы грамматическими средствами. При этом перевод соответствовал всем критериям репрезентативности. В двух случаях морфологические средства были переданы лексическими средствами. При этом перевод соответствовал всем критериям репрезентативности.

В трех случаях их шести морфологические средства выражения модальности не были переданы в процессе синхронного перевода. Такое опущение и отсутствие компенсации привело к несоблюдению как минимум одного из следующих критериев репрезентативности - сохранение и передача авторского отношения к излагаемому, передача тона и жанрово-стилистической принадлежности оригинала.

3.6 Лексические средства выражения субъективной модальности

В исследуемом отрывке пресс-конференции были обнаружены лексические средства выражения модальности, такие как:

- интертекстуализмы - четыре случая употребления,

- сниженная лексика - три случая употребления,

- наречия - 33 случая употребления,

- прилагательные оценочной квалификации - 11 случаев употребления,

- существительные оценочной квалификации - шесть случаев употребления,

- вводные конструкции - восемь случаев употребления,

- междометия - пять случаев употребления.

Такие средства, как интертекстуализмы и сниженная лексика опускались и никак не компенсировались в процессе синхронного перевода. В процессе анализа материала было выявлено четыре случая использования интертекстуализмов и три случая использования сниженной лексики, все из которых были опущены при переводе. В качестве примеров можно привести следующие:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:12:11-00:12:15]
Поэтому нечего на зеркало пенять, коли рожа крива, - у нас так в народе говорят.

[00:12:14-00:12:19]
You… shouldn't blame others if… you may be found guilty yourself.

+

-

-

-

-

-

[00:33:30-00:33:39]
Ну, из Мирового океана стрельнула подводная лодка баллистической ракетой, да хрен её знает, она в ядерном или неядерном.

[00:33:32-00:33:41]
For example, if a submarine would launch this ballistic missile, we would not know whether it's nuclear or not nuclear.

+

+

-

-

+

+

Самым распространенным лексическим средством выражения категории модальности можно назвать использование наречий. В ходе исследования был выявлено 33 случая использования наречий. В 10-ти случаях наречия были переданы в переводе наречиями другого языка. Например:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:05:31-00:05:34]
Наверное, можно сказать, что 2018 год прошёл под знаком национальных проектов.

[00:05:34-00:05:37]

…It probably can be said that 2018 passed by under the slogan of new national projects.

+

+

+

+

-

+

В 12-ти случаях наречия были переданы грамматическими средствами выражения категории модальности. Например:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:31:48-00:31:56] Переговоров пока не ведётся по этому вопросу. Неинтересно, не нужно - ну ладно, мы проживём. Мы свою безопасность обеспечим.

[00:31:51-00:31:57]
We don't have any negotiations yet. So… You are not interested in that, you don't want to keep that, … that's okay. We can ensure our safety.

+

+

+

+

+

-

В данном примере наречие «неинтересно» был передано при помощи конструкции «to be interested» с пассивной формой глагола, которая полностью передает значение наречия.

В 11-ти случаях наречия не были переданы в процессе синхронного перевода. Рассмотрим пример:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:01:09-00:01:21]
Вот, и как водится в таких случаях, я займу буквально несколько секунд, чтобы сказать об итогах уходящего года.

[00:01:11-00:01:20]

As a tradition in such cases I'd like to take several moments to talk a little bit about the outcomes.

+

+

-

+

+

+

В данном примере опущено и никак не компенсировано наречие «буквально». Стоит отметить, что во всех случаях, отсутствие компенсации наречий в тексте перевода не привело к несоответствию перевода критериям репрезентативности.

В процессе анализа материала было выявлено 11 случаев использования прилагательных и шесть случаев использования существительных оценочной квалификации. В 16-ти случаях они были переданы соответствующими средствами английского языка. Например:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:23:31-00:23:40]
Если такая острая потребность есть в помощи из федерального центра, обсудим.

[00:23:33-00:23:41]

And if there's this dire need of help from the federal powers, we can discuss that.

+

+

+

-

+

+

[00:26:30-00:26:39] Проблема сложнее, чем смотрится со стороны. Не знаю просто, что там происходит с этим институтом, хотя, конечно, льнопроизводство, повторяю, это всегда было гордостью России, и если он нужен для промышленности, можно его сохранить, то надо посмотреть, как это сделать.

[00:26:32-00:26:42]

The problem is more complicated that we might guess at first sight. But again, I would like to highlight it has always been our pride and if… flax production is crucial for our country and we need to keep that, … I'm going to look into that.

+

+

+

-

+

-

В одном случае существительное оценочной квалификации было передано с помощью грамматических средств выражения категории модальности. Рассмотрим:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:19:54-00:19:59]
Повышение НДС в том числе связано с необходимостью удержать этот показатель.

[00:19:56-00:19:59]
In order to see that flat, we have to raise the VAT.

+

+

+

+

+

+

В данном примере существительное «необходимость», выражающее долженствование было передано с помощью модального глагола «have to», также выражающего обязанность и долженствование [18, c 43].

В ходе исследования был выявлено восемь случаев употребления вводных конструкций. Во всех случаях конструкции были переданы соответствующими средствами английского языка. Например:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:51:45-00:51:52]
Мой вопрос, естественно, к сожалению, касается нашего мирного договора, к которому, я так понимаю, мы с вами стремимся.

[00:51:48-00:51:53]
My question, unfortunately, has to do with our peace treaty, which we are aiming at, as far as I can see.

+

+

+

+

+

+

В данном примере вводная конструкция «я так понимаю» была передана синхронистом конструкцией «as far as I can see», выражающей такое же модальное значение уточнения, как и вводная конструкция в русском языке.

В ходе исследования был выявлено пять случаев употребления междометий. Ни один случай не был передан в процессе синхронного перевода. Рассмотрим пример:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:02:12-00:02:16]
Ну и повышение потребительского спроса, конечно, заметно.

[00:02:14-00:02:19]

The consumer demand is also quite significant and this is a positive factor.

+

+

+

+

-

+

В данном примере видно, что опущение и отсутствие компенсации междометия «ну» никак не влияет на репрезентативность перевода. Таким образом, во всех случаях перевод соответствовал всем критериям качества перевода.

В процессе анализа материала было выявлено 70 случаев использования лексических средств выражения модальности, 34 из которых были переданы соответствующими лексическими средствами английского языка. При этом перевод соответствовал всем критериям репрезентативности. В 13-ти случаях лексические средства были переданы с помощью грамматических средств. При этом перевод соответствовал всем критериям репрезентативности. В 23-х случаях лексические средства были опущены были опущены. Такое опущение и отсутствие компенсации привело к несоблюдению как минимум одного из следующих критериев репрезентативности - сохранение и передача авторского отношения к излагаемому, передача тона и жанрово-стилистической принадлежности оригинала.

3.7 Грамматические средства выражения субъективной модальности

В исследуемом отрывке пресс-конференции были обнаружены грамматические средства выражения модальности, такие как:

- полнозначные глаголы, выражающие модальные значения - восемь случаев употребления,

- модальные глаголы - 17 случаев употребления,

- глагольные конструкции с модальными словами - 23 случая употребления.

В ходе исследования было выявлено восемь случаев употребления глаголов, выражающих модальные значения и при этом реализующих свое полноценное лексическое значение. Например, использование полнозначного глагола «надеюсь» и его перевод с помощью глагола «to hope»:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:21:09-00:21:16]
Всё-таки рассчитываю, что это будет разовое явление, и даже небольшой рост может быть.

[00:21:10-00:21:16]
And I hope it's going to be a one-off thing. We may see a slight upswing in prices.

+

+

+

+

+

+

[00:02:31-00:02:36]
Ну, я надеюсь, что эта тенденция сохранится, поскольку растёт реальный уровень заработной платы.

[00:02:34-00:02:37]

I do hope that this trend it going to precise because the real wages are growing.

+

+

+

+

+

+

В наибольшей степени, в исследуемом материале модальность выражалась при помощи полнозначных глаголов со значением долженствования, возможности и невозможности, уверенности и неуверенности. Во всех случаях глаголы были переданы англоязычными глаголами с такими же значениями. При этом перевод соответствовал оригиналу по всем критериям репрезентативности.

В ходе исследования было выявлено 17 случаев использования модальных глаголов. Модальные глаголы не имели однозначного перевода, так как принятие решения на перевод является результатом опоры переводчика на контекст, а также на собственный субъективный выбор. Рассмотрим следующие примеры:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:10:40-00:10:45]
Давайте канал Россия, Павел Зарубин, можете не представляться.

[00:10:42-00:10:45]

…Pavel Zarubin, you may not introduce yourself.

-

+

+

+

+

+

[00:17:37-00:17:46]
Это может вызвать достаточно серьёзный рост стоимости обширного спектра товаров и услуг.

[00:17:39-00:17:48]

That will result in the price high of goods and services growth.

+

+

+

-

+

+

[00:29:40-00:29:50]
А между тем, если, не дай бог, что-то подобное возникнет, это может привести к гибели всей цивилизации.

[00:29:43-00:29:50]
But at the same time if something like this would happen, this might lead to the collapse of the entire civilization.

+

+

-

+

+

+

Как видно из приведенных примеров, подбор модальных глаголов английского языка, которыми осуществляется перевод форм глагола «мочь», зависел от контекста всего высказывания, влиявшего на степень выражения долженствования в тексте оригинала. То же касается и других модальных глаголов «быть обязанным» и «быть должным».

В ходе исследования было выявлено 23 случая использования глагольных конструкций с модальными словами. Они не имели однозначного перевода, так как принятие решения на перевод является результатом опоры переводчика на контекст, а также на собственный субъективный выбор. Рассмотрим примеры:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:09:39-00:09:41]
Нужно понять: они-то справятся с этим или нет?

[00:09:40-00:09:42]

We should understand whether they are up to the task.

+

+

-

+

+

+

[00:06:33-00:06:36]
Нам нужен прорыв. Нам нужно прыгнуть в новый технологический уклад. Вот это принципиальный вопрос, мы должны это понимать.

[00:06:34-00:06:38]
We need a breakthrough. We have to leap into a new technological order. This is the question of principle importance and we have to understand that.

+

+

+

+

-

+

[00:15:09-00:15:13]
Но нам нужно в другую лигу войти по качеству экономики.

[00:15:10-00:15:14]

We need to lend our economy a brand-new quality.

+

+

+

+

+

+

[00:47:54-00:48:05]
Нужно с уважением относиться к своей стране. И есть правила, которые нужно соблюдать везде.

[00:47:56-00:48:06]
We shall respect our country. There are rules that should be respected.

+

+

+

-

+

+

Как видно из приведенных примеров, подбор модальных глаголов английского языка, которыми осуществляется перевод глагольной конструкции с модальным словом «нужно» зависел от контекста всего высказывания, влиявшего на степень выражения долженствования в тексте оригинала. То же касается и других конструкций с такими модальными словами, как «можно», «невозможно» и «нельзя».

В процессе анализа материала было выявлено 48 случаев использования модальных глаголов и конструкций с модальными словами. Во всех случаях перевод осуществлялся с помощью модальных глаголов. В 12 случаях перевод не удовлетворял одному из критериев репрезентативности - сохранение и передача авторского отношения к излагаемому.

Как видно из приведённой таблицы, такое несоответствие перевода критериям репрезентативности возникало из-за наибольшей частотности употребления глаголов «should» и «shall» для перевода модальных глаголов и слов русского языка.

Have to

Can/
can not

Should/
should not

Shall/
shall not

Need to

May

Might

Другие средства

Быть должным

1

8

1

Мочь

2

1

1

Можно

2

Стоит

1

Нужно

4

6

4

6

2

Нельзя

1

3

4

В некоторых случаях употребление данных глаголов привело к искажению отношения автора к высказыванию и, как следствие, несоответствию критериям репрезентативности. Рассмотрим пример:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:49:58-00:50:19]
Кто-то там хочет пропагандировать наркотики. Мы не должны этого делать, и поощрять это ни в коем случае нельзя, и смотреть на это безучастно тоже нельзя. Другое дело, что нужно противодействовать по-другому.

[00:50:00-00:50:20]

Someone would like to use this propaganda of drugs. We shouldn't let him or her do this, we don't want this. We shall not be indifferent. We shall oppose differently these tendencies.

+

-

+

-

+

-

В данном выражении «не должны» выражает долженствование, в то время как глагол «shouldn't», которым был переведен русский глагол, выражает менее настоятельное и настойчивое долженствование [18, c 71]. Также, модальное слово «нельзя» в русском языке выражает оценку - запрет, а глагол «shall» в обращениях ко второму лицу «мы» передает значение предостережения или принуждения, приказа [18, c 109].

Стоит отметить, что в целом перевод глаголов, содержащих разные модальные значения, с помощью одного и того же средства ведет к затруднению понимания текста реципиентом.

Заключение

Невозможно переоценить важность и актуальность изучения вопроса передачи категории модальности как с переводческой, так и с межкультурной точки зрения. Недооценка различий в структурах языка может вести к нарушению репрезентативности перевода и, как следствие, к нарушению коммуникационного процесса.

В ходе исследования, на основе материала было обнаружено 163 случая выражения субъективной модальности в спонтанной речи. Данные случаи и их перевод были изучены для выявления способов передачи субъективных модальных значений в процессе синхронного перевода. В качестве наиболее часто используемого приема передачи модальности можно назвать перевод с помощью:

- интонационно-мелодических средств,

- лексических средств:

· интертекстуализмов,

· наречий,

· существительных и прилагательных оценочной квалификации,

· вводных конструкций,

- грамматических средств:

· полнозначных глаголов, выражающих модальные значения,

· модальных глаголов,

· глагольных конструкций с модальными словами.

Наиболее редко в процессе синхронного перевода спонтанной речи используются следующие средства:

- морфологические средства,

- синтаксические средства.

Исследование субъективной модальности в контексте синхронного перевода пресс-конференции позволило выявить некоторые особенности способов передачи модальных значений для данного вида перевода:

1. На исследованном языковом материале были выделены следующие средства передачи субъективной модальности в процессе синхронного перевода:

- мелодично-интонационные,

- синтаксические,

- морфологические,

- лексические,

- грамматические.

2. При выборе необходимых средств для перевода, переводчик зачастую выбирает наиболее частотные единицы одного языка для перевода наиболее частотных единиц другого языка.

3. Передача вышеуказанных средств оказывает влияние на уровень репрезентативности перевода и степень его соответствия критериям качества.

4. На выбор способа перевода и передачи субъективной модальности в процессе синхронного перевода влияют не только лингвистические факторы (контекст сообщения, контекст и цель коммуникации), но и экстралингвистические факторы, такие как речевые особенности говорящего, сжатые временные рамки и одновременность процессов слушания, восприятия и говорения переводчика.

5. Меньшая, по сравнению с русским, степень номинативности английского языка обуславливает случаи передачи лексических средств выражения категории модальности в процессе синхронного перевода с помощью грамматических средств.

6. Наиболее часто для перевода модальных глаголов с русского языка на английский синхронисты используют английские глаголы «should» и «shall», которые в некоторых случаях не совпадают по объему значений с оригиналом, что ведет к нарушению одного или нескольких критериев репрезентативности.

7. В процессе русско-английского синхронного перевода наиболее часто опускаются и никак не компенсируются морфологические и синтаксические средства выражения категории модальности.

8. Опущение любого из выявленных видов средств выражения субъективной модальности и отсутствие их компенсации в переводе приводит к нарушению одного или нескольких критериев репрезентативности.

Проведенный анализ показал, что в русско-английском синхронном переводе спонтанной речи категория модальности может быть передана различными языковыми средствами. С другой стороны, последовательное и полное использование языковых ресурсов в процессе синхронного перевода оказывается невозможным из-за наличия экстралингвистических факторов, влияющих на работу синхронистов. Это, в свою очередь, влияет на степень соответствия перевода критериям репрезентативности и на уровень его качества. Таким образом, более глубокое изучение средств выражения категории модальности и их межъязыковых соответствий, также как и оттачивание навыков их передачи с одного языка на другой в процессе обучения синхронному переводу могли бы повысить качество синхронного перевода.

Список источников и литературы

1. Алиева Э.Н. Функционально-семантическая категория модальности и ее реализация в разноструктурных языках (русском, английском, лезгинском): Автореф. дис. док. филол. наук / Э.Н. Алиева; М., 2010. - 50 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. -- 352 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. -- М.: Едиториал УРСС, 2004. -- 576 с.

4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. -- 416 с.

5. Богатская Е.Ю. Пособие по теории перевода. - Р-н-Д.: Изд-во ДГТУ, 2010.

6. Валеева Н.Г., Введение в теорию и практику перевода. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - 85 с.

7. Ваулина С.С., Кукса И.Ю. Модальность предложения - модальность текста: актуальные аспекты изучения // Acta Polono-Ruthenica. Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warminsko-Mazurskiego. 2009. № 14. С. 513-520.

8. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В.В. Виноградов. - М.: Просвещение, 1950. - 105 с.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224 с.

10. Гурин И.В. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский (на материале аудиозаписей спонтанного синхронного перевода пресс-конференций Президента РФ Путина В.В. для российских и иностранных журналистов): Дис. … канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 2008. - 155 с.

11. Дешериева Т.И. О соотношении модальности и предикативности. // Вопросы языкознания. 1987. № 1. С. 33--45.

12. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке // ФН, 1962. -№1.- С. 65-80.

13. Исаев А.В. К вопросу о делении суждений по модальности / А.В. Исаев // Логико-грамматические очерки. - М., 1961. - С. 85-96

14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - М., 1999. - 136 с.

15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.

16. Краснова Т.И. Субъективность - модальность (материалы активной грамматики). СПб., 2002. - 189 с.

17. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие для студентов лингв. вузов и факультетов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Академия, 2005. - 320 с.

18. Лисицина Н.И. Грамматика английского языка. Модальные глаголы. Учебное пособие Т.: Издательство ТГПУ, 2009. - 209 с.

19. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1945. -- 322 с.

20. Немец Г.П., Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов н/Д., 1991. 187 с.

21. Панфилов В.З. Нивхско-алтайские языковые связи // Вопросы языкознания. 1973. №1. С 3-12.

22. Парамонов Д.А., Взаимодействие грамматически выраженных модальных значений и экспрессивности в современном русском языке: Автореф. дис. док. филол. наук / Д.А. Парамонов; М., 2010. - 50 с.

23. Рецкер Я.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.: Просвещение, 1982. - 159 с.

24. Русская грамматика: в 2 т. / ред. Шведова Н.Ю. - М.: Наука, 1980. - 1496 с.

25. Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

26. Церцвадзе М.Г. Виды модальных значений и средства их выражения в современном русском языке. Кутаиси, 2009. - 79 с.

27. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1987 - 256 с.

28. Carter Ronald, McCarthy Michael. Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. -- 983 p.

29. Collins Peter. Modals and Quasi-modals in English. Rodopi, 2009. -- 202 p.

30. Frank Robert Palmer. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press, 2nd edition, 2001.

31. Sara M. Parkinson de Saz. Teorнa tйcnicas de la traducciуn. Boletнn AEPE Nє31: 91-109. Espaсa: Centro Virtual Cervantes.

32. Verstreate, J.-C. Subjective and objective modality: Interpersonal and ideational functions in English modal system. Journal of Pragmatics 33: 1505-1528. Leuven: Elsevier, 2001.

33. Zellig S. Harris. Papers on Syntax. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company, 1981 - 480 p.

Приложения

Таблица 1.

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:00:46-00:00:53]
Мы с вами начинаем нашу традиционную предновогоднюю встречу, назовём её пресс-конференцией.

[00:00:48-00:00:53]
We begin our traditional pre-New Year meeting, let's call it a conference.

+

+

+

+

+

+

[00:01:09-00:01:21]
Вот, и как водится в таких случаях, я займу буквально несколько секунд, чтобы сказать об итогах уходящего года.

[00:01:11-00:01:20]

As a tradition in such cases I'd like to take several moments to talk a little bit about the outcomes.

+

+

-

+

+

+

[00:02:12-00:02:16]
Ну и повышение потребительского спроса, конечно, заметно.

[00:02:14-00:02:19]

The consumer demand is also quite significant and this is a positive factor.

+

+

+

+

-

+

[00:02:21-00:02:26]
После длительного перерыва зафиксирован и незначительный, но всё-таки положительный тренд.

[00:02:23-00:02:26]

After a long break we are registering a slight… and yet positive trend.

+

+

+

+

+

+

[00:02:31-00:02:36]
Ну, я надеюсь, что эта тенденция сохранится, поскольку растёт реальный уровень заработной платы.

[00:02:34-00:02:37]

I do hope that this trend it going to precise because the real wages are growing.

+

+

+

+

+

+

[00:03:08-00:03:11]
Сокращается безработица, что отрадно.

[00:03:09-00:03:12]

The unemployment is decreasing, which is encouraging.

+

+

-

+

+

+

[00:04:52-00:05:03]
Не будем терять времени, давайте перейдём к вашим вопросам и моим попыткам на них ответить.

[00:04:54-00:05:05]

Let's not waist our time, let's take straight into your question and into my attempts to answering them.

+

+

+

+

+

+

[00:05:15-00:03:18]
Как не порадеть родному человечку! Давайте.

[00:05:17-00:03:24]
Well, … yes, we… should always care about those… who are most close to us.

+

-

-

-

-

-

[00:05:31-00:05:34]
Наверное, можно сказать, что 2018 год прошёл под знаком национальных проектов.

[00:05:34-00:05:37]

…It probably can be said that 2018 passed by under the slogan of new national projects.

+

+

+

+

-

+

[00:06:22-00:06:24]
Я уже говорил об этом много раз, хочу повторить.

[00:06:24-00:06:26]

I'd like to say something that I've already said.

+

+

+

+

+

+

[00:06:33-00:06:36]
Нам нужен прорыв. Нам нужно прыгнуть в новый технологический уклад. Вот это принципиальный вопрос, мы должны это понимать.

[00:06:34-00:06:38]
We need a breakthrough. We have to leap into a new technological order. This is the question of principle importance and we have to understand that.

+

+

+

+

-

+

[00:06:38-00:06:45]
А как это сделать? Нужно концентрировать имеющиеся ресурсы, найти их и сконцентрировать на важнейших направлениях развития.

[00:06:40-00:06:48]

How can we achieve that?... We've got to concentrate the resources we've got, we have to find them and put them together and throw them behind the priorities of development.

+

+

-

+

+

+

[00:06:52-00:06:58]
Мы как раз и занимались и формулированием задач, и поиском этих ресурсов в течение всего 2017 года.

[00:06:53-00:06:58]

We've got to formulate the task, got to find the resources and that is something we were doing during 2017.

+

+

-

-

+

-

[00:07:13-00:07:15]
Поэтому им и отвечать за то, что они там понапланировали.

[00:07:15-00:07:18]
And they've got to be responsible for what they planned.

+

+

-

+

+

+

[00:07:48-00:07:57]
Без постановки целей, в какие конверты ни упаковать бы эти цели, невозможно добиться конечного результата.

[00:07:50-00:07:59] Without these clear objectives no matter how to pack in the aims. We just could not reach tangible results.

+

+

+

+

+

+

[00:08:58-00:09:07]
Этот контроль должен быть действенным, а все наши мероприятия по надзору из федерального центра за тем, что происходит в регионах, должны быть реалистичными.

[00:08:59-00:09:07]

We should have effective sight at hand, … all the measures of us should be practical and realistic.

+

+

+

-

+

+

[00:09:39-00:09:41]
Нужно понять: они-то справятся с этим или нет?

[00:09:40-00:09:42]

We should understand whether they are up to the task.

+

+

-

+

+

+

[00:09:48-00:09:58]
Пусть они так не думают. Пусть работают над исполнением, а если чувствуют, что не в состоянии исполнить, пусть тогда освободят свои места для тех, которые полны оптимизма.

[00:09:48-00:09:58]

But you know what, we should deliver and make good. If one feel that he or she cannot do that, please, free the places for those who will be up to the mark.

+

+

+

-

+

-

[00:10:27-00:10:31] Коллеги из регионов такие предложения сделали, и я очень рассчитываю на то, что Правительство их учтёт.

[00:10:29-00:10:31] There… should be some adjustments to the parameters.

-

+

+

-

+

-

[00:10:40-00:10:45]
Давайте канал Россия, Павел Зарубин, можете не представляться.

[00:10:42-00:10:45]

…Pavel Zarubin, you may not introduce yourself.

-

+

+

+

+

+

[00:10:46-00:10:50]
Я хотел бы всё-таки развить тему, которая уже сейчас затронута.

[00:10:47-00:10:51]

I still would like to follow up on what has been touched upon.

+

+

+

+

+

+

[00:12:11-00:12:15]
Поэтому нечего на зеркало пенять, коли рожа крива, - у нас так в народе говорят.

[00:12:14-00:12:19]

You… shouldn't blame others if… you may be found guilty yourself.

+

-

-

-

-

-

[00:13:44-00:13:47] Поэтому просто так, механически, считать нельзя.

[00:13:46-00:13:47]

We cannot calculate mechanically.

+

+

+

+

+

+

[00:15:09-00:15:13]
Но нам нужно в другую лигу войти по качеству экономики.

[00:15:10-00:15:14]

We need to lend our economy a brand-new quality.

+

+

+

+

+

+

[00:16:30-00:16:31]
Почему бы не пойти сюда?

[00:16:32-00:16:33]

Why not go that way?

+

+

+

+

+

+

[00:16:58-00:17:03]
Поэтому надо посмотреть, что там можно сделать.

[00:17:00-00:17:03]

We should see what can be done.

+

+

+

+

+

+

[00:17:37-00:17:46]
Это может вызвать достаточно серьёзный рост стоимости обширного спектра товаров и услуг.

[00:17:39-00:17:48]

That will result in the price high of goods and services growth.

+

+

+

-

+

+

[00:18:39-00:18:43]
Но мы не должны забывать, что мы нефтедобывающая страна.

[00:18:41-00:18:44]

We should not be forgetful that our country is oil producer and exporter.

+

+

+

+

+

+

[00:19:49-00:19:53]
В следующем году он должен быть уже шесть процентов.

[00:19:51-00:19:53]

Next year we hope it to be already at 6 percent.

+

+

+

-

+

+

[00:19:54-00:19:59]
Повышение НДС в том числе связано с необходимостью удержать этот показатель.

[00:19:56-00:19:59]
In order to see that flat, we have to raise the VAT.

+

+

+

+

+

+

[00:20:51-00:20:53]
Но так эффективная ставка НДС на самом деле в целом в экономике будет меньше.

[00:20:53-00:20:56]
…The effective VAT rate for the whole economy in general would be lower.

+

+

+

-

-

+

[00:21:09-00:21:16]
Всё-таки рассчитываю, что это будет разовое явление, и даже небольшой рост может быть.

[00:21:10-00:21:16]

And I hope it's going to be a one-off thing. We may see a slight upswing in prices.

+

+

+

+

+

+

[00:22:10-00:22:17]
Почему в два этапа - потому что в связи с ростом НДС всё-таки ожидается какой-то рост услуг и товаров.

[00:22:13-00:22:21]

Why have we split in 2 stages? Because with the VAT growth we probably may see the growth of goods and services needed for the public utility operation.

+

+

+

+

-

+

[00:22:31-00:22:35]
Но общий объём не должен превышать 4,1.

[00:22:32-00:22:35]
But overall growth should not be higher than 4.1 percent.

+

+

+

-

+

+

[00:23:31-00:23:40]
Если такая острая потребность есть в помощи из федерального центра, обсудим.

[00:23:33-00:23:41]

And if there's this dire need of help from the federal powers, we can discuss that.

+

+

+

-

+

+

[00:26:30-00:26:39] Проблема сложнее, чем смотрится со стороны. Не знаю просто, что там происходит с этим институтом, хотя, конечно, льнопроизводство, повторяю, это всегда было гордостью России, и если он нужен для промышленности, можно его сохранить, то надо посмотреть, как это сделать.

[00:26:32-00:26:42]

The problem is more complicated that we might guess at first sight. But again, I would like to highlight it has always been our pride and if… flax production is crucial for our country and we need to keep that, … I'm going to look into that.

+

+

+

-

+

-

[00:29:40-00:29:50]
А между тем, если, не дай бог, что-то подобное возникнет, это может привести к гибели всей цивилизации.

[00:29:43-00:29:50]

But at the same time if something like this would happen, this might lead to the collapse of the entire civilization.

+

+

-

+

+

+

[00:30:40-00:30:46]
После этого мы вынуждены были ответить созданием новых систем оружия по преодолению этих систем ПРО.

[00:30:42-00:30:46]
We had to respond with creating a new type of weapon to overcome BMD systems.

+

+

+

+

+

+

[00:31:22-00:31:24]
А если эти ракеты появятся в Европе, что нам делать?

[00:31:23-00:31:27]

If those missiles would be positioned in Europe, what are we going to do?

+

+

+

+

-

+

[00:31:30-00:31:36]
Конечно, надо будет обеспечить свою безопасность какими-то шагами. Пусть потом не пищат по поводу того, что мы добиваемся каких-то преимуществ.

[00:31:32-00:31:36]
We will need to ensure that we are safe… And then they would be complaining that we have an advantage.

+

+

-

-

+

+

[00:31:48-00:31:56] Переговоров пока не ведётся по этому вопросу. Неинтересно, не нужно - ну ладно, мы проживём. Мы свою безопасность обеспечим.

[00:31:51-00:31:57]

We don't have any negotiations yet. So… You are not interested in that, you don't want to keep that, … that's okay. We can ensure our safety.

+

+

+

+

+

-

[00:32:31-00:32:37]
Звучат от некоторых аналитиков на Западе уже такие идейки, что ничего страшного, можно и применить.

[00:32:33-00:32:38]
Some analysts are already expressing such ideas that may be perhaps it's not such a bad idea and we can use it.

+

+

+

-

+

+

[00:33:21-00:33:25]
Это всё на грани возможной ошибки, это ужасно, до этого нельзя доводить.

[00:33:22-00:33:25]
But there's always a possible margin, and we should not let this happen.

-

+

+

-

+

+

[00:33:30-00:33:39]
Ну, из Мирового океана стрельнула подводная лодка баллистической ракетой, да хрен её знает, она в ядерном или неядерном.

[00:33:32-00:33:41]
For example, if a submarine would launch this ballistic missile, we would not know whether it's nuclear or not nuclear.

+

+

-

+

+

+

[00:33:40-00:33:47]
Но я исхожу из того, что у человечества хватит здравого смысла и чувства самосохранения, для того чтобы не доводить до крайности.

[00:33:41-00:33:47]

But I believe that humanity would have the necessary common sense and the desire to survive in order not to lead to any extremities.

+

+

+

+

+

+

[00:34:15-00:34:22]
Да, мои коллеги мне говорили, лучше не давать ему слово, потому что он скандал устроит. Вы хотите скандал устроить, нет? Пожалуйста, давайте.

[00:34:18-00:34:23]

My colleagues said that we should not let him ask a question because… he is going to make a row. Are you going to make a row? Yes, please.

+

+

+

+

+

+

[00:37:07-00:37:11]
Но, слава богу, этого не случилось.

[00:37:08-00:37:11]

Fortunately, that was not the case.

+

+

-

+

+

+

[00:38:10-00:38:12]
Они обречены на провал. Вот это надо понять.

[00:38:12-00:38:14]

They won't be successful. This should be understood.

+

+

+

+

-

+

[00:40:21-00:40:29]
Мы хотим, чтобы на всей территории Украины, в том числе и на Донбассе, был мир и процветание.

[00:40:22-00:40:33]
We would like to see Donbass a peaceful and rich territory because Ukraine is still one of our main trade partners.

+

+

+

-

+

+

[00:43:36-00:43:41]
Ну давайте я поговорю с исполняющим обязанности. Уверен, вопрос будет решён.

[00:43:38-00:43:41]

Well, I'll talk to the government and I'm sure we will solve this problem.

+

+

+

+

+

=

[00:47:54-00:48:05]
Нужно с уважением относиться к своей стране. И есть правила, которые нужно соблюдать везде. Если есть ответственность вне интернета, она должна быть и в интернете.

[00:47:56-00:48:06]
We shall respect our country. There are rules that should be respected. If we have responsibility outside the Internet, we should have the same responsibility inside the Net.

+

+

+

-

+

+

[00:49:10-00:49:13]
Конечно, за это нельзя хватать, не пущать и наказывать.

[00:49:11-00:49:13]
They shall not be punished because of that.

+

+

+

-

+

+

[00:49:58-00:50:19]
Кто-то там хочет пропагандировать наркотики. Мы не должны этого делать, и поощрять это ни в коем случае нельзя, и смотреть на это безучастно тоже нельзя. Другое дело, что нужно противодействовать по-другому.

[00:50:00-00:50:20]

Someone would like to use this propaganda of drugs. We shouldn't let him or her do this, we don't want this. We shall not be indifferent. We shall oppose differently these tendencies.

+

+

+

-

+

-

[00:50:23-00:50:38]
Или у нас стало модным как-то пропагандировать суицид среди молодёжи. Ну и что, пойдём сейчас все и повесимся, что ли? Чур я не первый, вы тогда первые будете. Не хочется ведь, правильно? Нельзя допустить это в молодёжной среде.

[00:50:27-00:50:40]
It was fashionable to talk about suicide among young people. So, shall we hang ourselves, all of us? But I don't want to be the first. Let you be the first. You don't want this, eh? We shall not be indifferent when it comes to our youth.

+

+

+

-

+

-

[00:50:52-00:51:14]
Нужно аккуратно, спокойно выстраивать, убеждать в большей привлекательности других ценностей. Но грубо запрещать нельзя.

[00:50:54-00:51:15]

We shall be quite accurate; we shall be calm and we shall show attractiveness of other values. Just prohibit it at once and for all, well, we should not do this.

+

+

+

-

+

+

[00:51:45-00:51:52]
Мой вопрос, естественно, к сожалению, касается нашего мирного договора, к которому, я так понимаю, мы с вами стремимся.

[00:51:48-00:51:53]
My question, unfortunately, has to do with our peace treaty, which we are aiming at, as far as I can see.

+

+

+

+

+

+

[00:52:14-00:52:20]

С другой стороны, россияне тоже в недоумении, в основном это так: «Зачем нам отдавать?»

[00:52:15-00:52:21]
On the other hand, Russians don't understand: Why shall we give back our islands?

+

+

+

+

+

+

[00:57:09-00:57:13] Поэтому оно двигается всё равно и будет двигаться, жизнь заставит.

[00:57:10-00:57:15]

And there is gonna be progress because this is what life compels us to do.

+

+

-

+

+

+

[00:59:30-00:59:40]
Я не хочу комментировать, … что происходит… в американо-китайских отношениях.

[00:59:34-00:59:40]

…I would hate to comment on what is happening US China relations.

+

+

+

-

+

+

[01:00:01-01:00:08] Здесь нужно действовать очень аккуратно и исходить нужно из реалий.

[01:00:03-01:00:08]

We have to act very consciously and confirmative to the realities.

+

+

+

+

+

+

[01:02:25-01:02:28] Бюрократия вечна, победить её невозможно. Но и жить без неё невозможно.

[01:02:27-01:02:30] Bureaucracy is eternal, we cannot overcome it. We cannot live without it.

+

+

+

+

+

+

[01:08:19-01:08:26]
Я создавал «Единую Россию», это правда, но Президент не состоит ни в каких партиях.

[01:08:21-01:08:26]

I was on fond of the United Russia party, but president should not be any party member.

+

+

+

-

+

+

[01:08:54-01:09:01] Вопрос только в том, чтобы сам руководитель региона оказался на высоте, был в состоянии исполнить те предвыборные обещания.

[01:08:54-01:09:02]

The point is that that person should be up to the task and should deliver his electoral plagues to people.

+

+

+

+

+

+

[01:17:20-01:17:29] Нужно ликвидировать незаконные свалки. И второе, что нужно сделать, - это выстроить целую индустрию переработки.

[01:17:26-01:17:29] …Number two is to build a brand-new recycling industry.

-

+

+

+

+

-

[01:20:01-01:20:09] Надо, чтобы этот опыт был использован у нас в его лучших вариантах. Надо, чтобы сделано всё было по технологии и методике.

[01:20:01-01:20:11]

We need the very best practices... We need a proper methodology.

+

+

+

+

+

+

[01:22:58-01:23:10] Надо, чтоб на них не экономить, на фильтрах на этих. Это самая дорогая часть заводов по переработке и сжиганию.

[01:23:02-01:23:10]
…They should have a proper filter system, which is the most expensive part.

-

+

-

+

+

-

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.