Способы выражения субъективной модальности в русско-английском синхронном переводе (на примере синхронного перевода ежегодной пресс-конференции президента России В.В. Путина)
Теоретические представления о синхронном переводе. Характеристика категории модальности в русском и английском языке. Интонационно-мелодические, синтаксические, морфологические, лексические и грамматические средства выражения субъективной модальности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.11.2019 |
Размер файла | 91,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Единственный выявленный случай употребления эпифоры бел передан в процессе синхронного перевода. Рассмотрим пример:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[01:02:25-01:02:28] Бюрократия вечна, победить её невозможно. Но и жить без неё невозможно. |
[01:02:27-01:02:30] Bureaucracy is eternal, we cannot overcome it. We cannot live without it. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
Повтор наречия «невозможно» в конце двух разных предложений был переведен с помощью параллельных конструкций «we cannot».
Единственный выявленный случай использования риторического восклицания не был сохранен при переводе. Рассмотрим:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:05:15-00:03:18] |
[00:05:17-00:03:24] |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
Несохранение и отсутствие компенсации риторического восклицания обусловлено использованием лексических средств (цитирование), усложнивших задачу переводчика.
В ходе анализа материала было выявлено семь случаев использования риторических вопросов в качестве средства выражения категории модальности. Все они были переданы синхронистами с помощью того же синтаксического средства. Например:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:16:30-00:16:31] |
[00:16:32-00:16:33] Why not go that way? |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
В данном случае риторический вопрос с формой сослагательного наклонения, выражающий предложение или совет, был передан риторическим вопросом с конструкцией «why not», также содержащую в себе модальность пожелания и предложения.
В девяти случаях из 16-ти синтаксические средства выражения модальности были переданы такими же синтаксическими средствами другого языка. При этом перевод соответствовал всем критериям репрезентативности. В одном случае из 16-ти синтаксические средства были переданы другими синтаксическими средствами. При этом перевод соответствовал всем критериям репрезентативности. В семи случаях их 16-ти синтаксические средства выражения модальности не были переданы в процессе синхронного перевода. Такое опущение и отсутствие компенсации привело к несоблюдению как минимум одного из следующих критериев репрезентативности - сохранение и передача авторского отношения к излагаемому, передача тона и жанрово-стилистической принадлежности оригинала.
3.5 Морфологические средства выражения субъективной модальности
В исследуемом отрывке пресс-конференции были обнаружены морфологические средства выражения модальности, такие как:
- аффиксация - три случая употребления,
- гипотетическая или потенциальная форма глагола, образованная с помощью частицы «бы» - три случая употребления.
В ходе исследования было выявлено три случая использования аффиксации в качестве средства передачи категории модальности: два случая использования уменьшительно-ласкательных суффиксов и один случай использования префиксации. Ни один из случаев употребления уменьшительно-ласкательных суффиксов не был передан при синхронном переводе на английский язык. Например:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:32:31-00:32:37] |
[00:32:33-00:32:38] |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
В данном случае уменьшительно-ласкательный суффикс «-ки» используется для выражения неодобрения автора по отношению к идеям, о которых он говорит, что никак не отражено в переводе.
Единственный выявленный случай использования префиксации также не был передан в ходе перевода:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:07:13-00:07:15] |
[00:07:15-00:07:18] |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
+ |
В данном случае приставка «-по» используется для выражения пренебрежительного отношения автора по к описываемой действительности, что никак не отражено в переводе.
В ходе исследования был выявлено три случая употребления гипотетических или потенциальных форм глаголов, образованных с помощью частицы «бы».
В двух случаях это морфологическое средство выражения категории модальности было передано с помощью лексических средств. Например:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:07:48-00:07:57] |
[00:07:50-00:07:59] Without these clear objectives no matter how to pack in the aims. We just could not reach tangible results. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
В данном примере частица «бы», выражающая предположительную возможность описываемого действия, передана с помощью лексической конструкции «no matter how», также относящую описываемое действие к условно-предположительному будущему.
В одном случае данное морфологическое средство было передано грамматическим средством:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:10:46-00:10:50] |
[00:10:47-00:10:51] I still would like to follow up on what has been touched upon. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
В данном случае гипотетическая форма глагола «хотел бы», выражающая желание говорящего, была передана переводчиком с помощью модального глагола «would», одним из значений которого также является выражение вежливого пожелания [18, c 107].
В процессе анализа материала было выявлено 6 случаев использования морфологических средств в качестве способа выражения модальности. В трех случаях из шести морфологические средства были переданы другими средствами. В одном случае эти средства были переданы грамматическими средствами. При этом перевод соответствовал всем критериям репрезентативности. В двух случаях морфологические средства были переданы лексическими средствами. При этом перевод соответствовал всем критериям репрезентативности.
В трех случаях их шести морфологические средства выражения модальности не были переданы в процессе синхронного перевода. Такое опущение и отсутствие компенсации привело к несоблюдению как минимум одного из следующих критериев репрезентативности - сохранение и передача авторского отношения к излагаемому, передача тона и жанрово-стилистической принадлежности оригинала.
3.6 Лексические средства выражения субъективной модальности
В исследуемом отрывке пресс-конференции были обнаружены лексические средства выражения модальности, такие как:
- интертекстуализмы - четыре случая употребления,
- сниженная лексика - три случая употребления,
- наречия - 33 случая употребления,
- прилагательные оценочной квалификации - 11 случаев употребления,
- существительные оценочной квалификации - шесть случаев употребления,
- вводные конструкции - восемь случаев употребления,
- междометия - пять случаев употребления.
Такие средства, как интертекстуализмы и сниженная лексика опускались и никак не компенсировались в процессе синхронного перевода. В процессе анализа материала было выявлено четыре случая использования интертекстуализмов и три случая использования сниженной лексики, все из которых были опущены при переводе. В качестве примеров можно привести следующие:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:12:11-00:12:15] |
[00:12:14-00:12:19] |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
|
[00:33:30-00:33:39] |
[00:33:32-00:33:41] |
+ |
+ |
- |
- |
+ |
+ |
Самым распространенным лексическим средством выражения категории модальности можно назвать использование наречий. В ходе исследования был выявлено 33 случая использования наречий. В 10-ти случаях наречия были переданы в переводе наречиями другого языка. Например:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:05:31-00:05:34] |
[00:05:34-00:05:37] …It probably can be said that 2018 passed by under the slogan of new national projects. |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
В 12-ти случаях наречия были переданы грамматическими средствами выражения категории модальности. Например:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:31:48-00:31:56] Переговоров пока не ведётся по этому вопросу. Неинтересно, не нужно - ну ладно, мы проживём. Мы свою безопасность обеспечим. |
[00:31:51-00:31:57] |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
В данном примере наречие «неинтересно» был передано при помощи конструкции «to be interested» с пассивной формой глагола, которая полностью передает значение наречия.
В 11-ти случаях наречия не были переданы в процессе синхронного перевода. Рассмотрим пример:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:01:09-00:01:21] |
[00:01:11-00:01:20] As a tradition in such cases I'd like to take several moments to talk a little bit about the outcomes. |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
+ |
В данном примере опущено и никак не компенсировано наречие «буквально». Стоит отметить, что во всех случаях, отсутствие компенсации наречий в тексте перевода не привело к несоответствию перевода критериям репрезентативности.
В процессе анализа материала было выявлено 11 случаев использования прилагательных и шесть случаев использования существительных оценочной квалификации. В 16-ти случаях они были переданы соответствующими средствами английского языка. Например:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:23:31-00:23:40] |
[00:23:33-00:23:41] And if there's this dire need of help from the federal powers, we can discuss that. |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
[00:26:30-00:26:39] Проблема сложнее, чем смотрится со стороны. Не знаю просто, что там происходит с этим институтом, хотя, конечно, льнопроизводство, повторяю, это всегда было гордостью России, и если он нужен для промышленности, можно его сохранить, то надо посмотреть, как это сделать. |
[00:26:32-00:26:42] The problem is more complicated that we might guess at first sight. But again, I would like to highlight it has always been our pride and if… flax production is crucial for our country and we need to keep that, … I'm going to look into that. |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
- |
В одном случае существительное оценочной квалификации было передано с помощью грамматических средств выражения категории модальности. Рассмотрим:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:19:54-00:19:59] |
[00:19:56-00:19:59] |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
В данном примере существительное «необходимость», выражающее долженствование было передано с помощью модального глагола «have to», также выражающего обязанность и долженствование [18, c 43].
В ходе исследования был выявлено восемь случаев употребления вводных конструкций. Во всех случаях конструкции были переданы соответствующими средствами английского языка. Например:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:51:45-00:51:52] |
[00:51:48-00:51:53] |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
В данном примере вводная конструкция «я так понимаю» была передана синхронистом конструкцией «as far as I can see», выражающей такое же модальное значение уточнения, как и вводная конструкция в русском языке.
В ходе исследования был выявлено пять случаев употребления междометий. Ни один случай не был передан в процессе синхронного перевода. Рассмотрим пример:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:02:12-00:02:16] |
[00:02:14-00:02:19] The consumer demand is also quite significant and this is a positive factor. |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
В данном примере видно, что опущение и отсутствие компенсации междометия «ну» никак не влияет на репрезентативность перевода. Таким образом, во всех случаях перевод соответствовал всем критериям качества перевода.
В процессе анализа материала было выявлено 70 случаев использования лексических средств выражения модальности, 34 из которых были переданы соответствующими лексическими средствами английского языка. При этом перевод соответствовал всем критериям репрезентативности. В 13-ти случаях лексические средства были переданы с помощью грамматических средств. При этом перевод соответствовал всем критериям репрезентативности. В 23-х случаях лексические средства были опущены были опущены. Такое опущение и отсутствие компенсации привело к несоблюдению как минимум одного из следующих критериев репрезентативности - сохранение и передача авторского отношения к излагаемому, передача тона и жанрово-стилистической принадлежности оригинала.
3.7 Грамматические средства выражения субъективной модальности
В исследуемом отрывке пресс-конференции были обнаружены грамматические средства выражения модальности, такие как:
- полнозначные глаголы, выражающие модальные значения - восемь случаев употребления,
- модальные глаголы - 17 случаев употребления,
- глагольные конструкции с модальными словами - 23 случая употребления.
В ходе исследования было выявлено восемь случаев употребления глаголов, выражающих модальные значения и при этом реализующих свое полноценное лексическое значение. Например, использование полнозначного глагола «надеюсь» и его перевод с помощью глагола «to hope»:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:21:09-00:21:16] |
[00:21:10-00:21:16] |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:02:31-00:02:36] |
[00:02:34-00:02:37] I do hope that this trend it going to precise because the real wages are growing. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
В наибольшей степени, в исследуемом материале модальность выражалась при помощи полнозначных глаголов со значением долженствования, возможности и невозможности, уверенности и неуверенности. Во всех случаях глаголы были переданы англоязычными глаголами с такими же значениями. При этом перевод соответствовал оригиналу по всем критериям репрезентативности.
В ходе исследования было выявлено 17 случаев использования модальных глаголов. Модальные глаголы не имели однозначного перевода, так как принятие решения на перевод является результатом опоры переводчика на контекст, а также на собственный субъективный выбор. Рассмотрим следующие примеры:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:10:40-00:10:45] |
[00:10:42-00:10:45] …Pavel Zarubin, you may not introduce yourself. |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:17:37-00:17:46] |
[00:17:39-00:17:48] That will result in the price high of goods and services growth. |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
[00:29:40-00:29:50] |
[00:29:43-00:29:50] |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
+ |
Как видно из приведенных примеров, подбор модальных глаголов английского языка, которыми осуществляется перевод форм глагола «мочь», зависел от контекста всего высказывания, влиявшего на степень выражения долженствования в тексте оригинала. То же касается и других модальных глаголов «быть обязанным» и «быть должным».
В ходе исследования было выявлено 23 случая использования глагольных конструкций с модальными словами. Они не имели однозначного перевода, так как принятие решения на перевод является результатом опоры переводчика на контекст, а также на собственный субъективный выбор. Рассмотрим примеры:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:09:39-00:09:41] |
[00:09:40-00:09:42] We should understand whether they are up to the task. |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
+ |
|
[00:06:33-00:06:36] |
[00:06:34-00:06:38] |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
|
[00:15:09-00:15:13] |
[00:15:10-00:15:14] We need to lend our economy a brand-new quality. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:47:54-00:48:05] |
[00:47:56-00:48:06] |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
Как видно из приведенных примеров, подбор модальных глаголов английского языка, которыми осуществляется перевод глагольной конструкции с модальным словом «нужно» зависел от контекста всего высказывания, влиявшего на степень выражения долженствования в тексте оригинала. То же касается и других конструкций с такими модальными словами, как «можно», «невозможно» и «нельзя».
В процессе анализа материала было выявлено 48 случаев использования модальных глаголов и конструкций с модальными словами. Во всех случаях перевод осуществлялся с помощью модальных глаголов. В 12 случаях перевод не удовлетворял одному из критериев репрезентативности - сохранение и передача авторского отношения к излагаемому.
Как видно из приведённой таблицы, такое несоответствие перевода критериям репрезентативности возникало из-за наибольшей частотности употребления глаголов «should» и «shall» для перевода модальных глаголов и слов русского языка.
Have to |
Can/ |
Should/ |
Shall/ |
Need to |
May |
Might |
Другие средства |
||
Быть должным |
1 |
8 |
1 |
||||||
Мочь |
2 |
1 |
1 |
||||||
Можно |
2 |
||||||||
Стоит |
1 |
||||||||
Нужно |
4 |
6 |
4 |
6 |
2 |
||||
Нельзя |
1 |
3 |
4 |
В некоторых случаях употребление данных глаголов привело к искажению отношения автора к высказыванию и, как следствие, несоответствию критериям репрезентативности. Рассмотрим пример:
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:49:58-00:50:19] |
[00:50:00-00:50:20] Someone would like to use this propaganda of drugs. We shouldn't let him or her do this, we don't want this. We shall not be indifferent. We shall oppose differently these tendencies. |
+ |
- |
+ |
- |
+ |
- |
В данном выражении «не должны» выражает долженствование, в то время как глагол «shouldn't», которым был переведен русский глагол, выражает менее настоятельное и настойчивое долженствование [18, c 71]. Также, модальное слово «нельзя» в русском языке выражает оценку - запрет, а глагол «shall» в обращениях ко второму лицу «мы» передает значение предостережения или принуждения, приказа [18, c 109].
Стоит отметить, что в целом перевод глаголов, содержащих разные модальные значения, с помощью одного и того же средства ведет к затруднению понимания текста реципиентом.
Заключение
Невозможно переоценить важность и актуальность изучения вопроса передачи категории модальности как с переводческой, так и с межкультурной точки зрения. Недооценка различий в структурах языка может вести к нарушению репрезентативности перевода и, как следствие, к нарушению коммуникационного процесса.
В ходе исследования, на основе материала было обнаружено 163 случая выражения субъективной модальности в спонтанной речи. Данные случаи и их перевод были изучены для выявления способов передачи субъективных модальных значений в процессе синхронного перевода. В качестве наиболее часто используемого приема передачи модальности можно назвать перевод с помощью:
- интонационно-мелодических средств,
- лексических средств:
· интертекстуализмов,
· наречий,
· существительных и прилагательных оценочной квалификации,
· вводных конструкций,
- грамматических средств:
· полнозначных глаголов, выражающих модальные значения,
· модальных глаголов,
· глагольных конструкций с модальными словами.
Наиболее редко в процессе синхронного перевода спонтанной речи используются следующие средства:
- морфологические средства,
- синтаксические средства.
Исследование субъективной модальности в контексте синхронного перевода пресс-конференции позволило выявить некоторые особенности способов передачи модальных значений для данного вида перевода:
1. На исследованном языковом материале были выделены следующие средства передачи субъективной модальности в процессе синхронного перевода:
- мелодично-интонационные,
- синтаксические,
- морфологические,
- лексические,
- грамматические.
2. При выборе необходимых средств для перевода, переводчик зачастую выбирает наиболее частотные единицы одного языка для перевода наиболее частотных единиц другого языка.
3. Передача вышеуказанных средств оказывает влияние на уровень репрезентативности перевода и степень его соответствия критериям качества.
4. На выбор способа перевода и передачи субъективной модальности в процессе синхронного перевода влияют не только лингвистические факторы (контекст сообщения, контекст и цель коммуникации), но и экстралингвистические факторы, такие как речевые особенности говорящего, сжатые временные рамки и одновременность процессов слушания, восприятия и говорения переводчика.
5. Меньшая, по сравнению с русским, степень номинативности английского языка обуславливает случаи передачи лексических средств выражения категории модальности в процессе синхронного перевода с помощью грамматических средств.
6. Наиболее часто для перевода модальных глаголов с русского языка на английский синхронисты используют английские глаголы «should» и «shall», которые в некоторых случаях не совпадают по объему значений с оригиналом, что ведет к нарушению одного или нескольких критериев репрезентативности.
7. В процессе русско-английского синхронного перевода наиболее часто опускаются и никак не компенсируются морфологические и синтаксические средства выражения категории модальности.
8. Опущение любого из выявленных видов средств выражения субъективной модальности и отсутствие их компенсации в переводе приводит к нарушению одного или нескольких критериев репрезентативности.
Проведенный анализ показал, что в русско-английском синхронном переводе спонтанной речи категория модальности может быть передана различными языковыми средствами. С другой стороны, последовательное и полное использование языковых ресурсов в процессе синхронного перевода оказывается невозможным из-за наличия экстралингвистических факторов, влияющих на работу синхронистов. Это, в свою очередь, влияет на степень соответствия перевода критериям репрезентативности и на уровень его качества. Таким образом, более глубокое изучение средств выражения категории модальности и их межъязыковых соответствий, также как и оттачивание навыков их передачи с одного языка на другой в процессе обучения синхронному переводу могли бы повысить качество синхронного перевода.
Список источников и литературы
1. Алиева Э.Н. Функционально-семантическая категория модальности и ее реализация в разноструктурных языках (русском, английском, лезгинском): Автореф. дис. док. филол. наук / Э.Н. Алиева; М., 2010. - 50 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. -- 352 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. -- М.: Едиториал УРСС, 2004. -- 576 с.
4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. -- 416 с.
5. Богатская Е.Ю. Пособие по теории перевода. - Р-н-Д.: Изд-во ДГТУ, 2010.
6. Валеева Н.Г., Введение в теорию и практику перевода. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - 85 с.
7. Ваулина С.С., Кукса И.Ю. Модальность предложения - модальность текста: актуальные аспекты изучения // Acta Polono-Ruthenica. Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warminsko-Mazurskiego. 2009. № 14. С. 513-520.
8. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В.В. Виноградов. - М.: Просвещение, 1950. - 105 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224 с.
10. Гурин И.В. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский (на материале аудиозаписей спонтанного синхронного перевода пресс-конференций Президента РФ Путина В.В. для российских и иностранных журналистов): Дис. … канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 2008. - 155 с.
11. Дешериева Т.И. О соотношении модальности и предикативности. // Вопросы языкознания. 1987. № 1. С. 33--45.
12. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке // ФН, 1962. -№1.- С. 65-80.
13. Исаев А.В. К вопросу о делении суждений по модальности / А.В. Исаев // Логико-грамматические очерки. - М., 1961. - С. 85-96
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - М., 1999. - 136 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
16. Краснова Т.И. Субъективность - модальность (материалы активной грамматики). СПб., 2002. - 189 с.
17. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие для студентов лингв. вузов и факультетов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Академия, 2005. - 320 с.
18. Лисицина Н.И. Грамматика английского языка. Модальные глаголы. Учебное пособие Т.: Издательство ТГПУ, 2009. - 209 с.
19. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1945. -- 322 с.
20. Немец Г.П., Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов н/Д., 1991. 187 с.
21. Панфилов В.З. Нивхско-алтайские языковые связи // Вопросы языкознания. 1973. №1. С 3-12.
22. Парамонов Д.А., Взаимодействие грамматически выраженных модальных значений и экспрессивности в современном русском языке: Автореф. дис. док. филол. наук / Д.А. Парамонов; М., 2010. - 50 с.
23. Рецкер Я.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
24. Русская грамматика: в 2 т. / ред. Шведова Н.Ю. - М.: Наука, 1980. - 1496 с.
25. Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
26. Церцвадзе М.Г. Виды модальных значений и средства их выражения в современном русском языке. Кутаиси, 2009. - 79 с.
27. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1987 - 256 с.
28. Carter Ronald, McCarthy Michael. Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. -- 983 p.
29. Collins Peter. Modals and Quasi-modals in English. Rodopi, 2009. -- 202 p.
30. Frank Robert Palmer. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press, 2nd edition, 2001.
31. Sara M. Parkinson de Saz. Teorнa tйcnicas de la traducciуn. Boletнn AEPE Nє31: 91-109. Espaсa: Centro Virtual Cervantes.
32. Verstreate, J.-C. Subjective and objective modality: Interpersonal and ideational functions in English modal system. Journal of Pragmatics 33: 1505-1528. Leuven: Elsevier, 2001.
33. Zellig S. Harris. Papers on Syntax. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company, 1981 - 480 p.
Приложения
Таблица 1.
Оригинал |
Перевод |
К1 |
К2 |
К3 |
К4 |
К5 |
К6 |
|
[00:00:46-00:00:53] |
[00:00:48-00:00:53] |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:01:09-00:01:21] |
[00:01:11-00:01:20] As a tradition in such cases I'd like to take several moments to talk a little bit about the outcomes. |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
+ |
|
[00:02:12-00:02:16] |
[00:02:14-00:02:19] The consumer demand is also quite significant and this is a positive factor. |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
|
[00:02:21-00:02:26] |
[00:02:23-00:02:26] After a long break we are registering a slight… and yet positive trend. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:02:31-00:02:36] |
[00:02:34-00:02:37] I do hope that this trend it going to precise because the real wages are growing. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:03:08-00:03:11] |
[00:03:09-00:03:12] The unemployment is decreasing, which is encouraging. |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
+ |
|
[00:04:52-00:05:03] |
[00:04:54-00:05:05] Let's not waist our time, let's take straight into your question and into my attempts to answering them. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:05:15-00:03:18] |
[00:05:17-00:03:24] |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
|
[00:05:31-00:05:34] |
[00:05:34-00:05:37] …It probably can be said that 2018 passed by under the slogan of new national projects. |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
|
[00:06:22-00:06:24] |
[00:06:24-00:06:26] I'd like to say something that I've already said. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:06:33-00:06:36] |
[00:06:34-00:06:38] |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
|
[00:06:38-00:06:45] |
[00:06:40-00:06:48] How can we achieve that?... We've got to concentrate the resources we've got, we have to find them and put them together and throw them behind the priorities of development. |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
+ |
|
[00:06:52-00:06:58] |
[00:06:53-00:06:58] We've got to formulate the task, got to find the resources and that is something we were doing during 2017. |
+ |
+ |
- |
- |
+ |
- |
|
[00:07:13-00:07:15] |
[00:07:15-00:07:18] |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
+ |
|
[00:07:48-00:07:57] |
[00:07:50-00:07:59] Without these clear objectives no matter how to pack in the aims. We just could not reach tangible results. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:08:58-00:09:07] |
[00:08:59-00:09:07] We should have effective sight at hand, … all the measures of us should be practical and realistic. |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
[00:09:39-00:09:41] |
[00:09:40-00:09:42] We should understand whether they are up to the task. |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
+ |
|
[00:09:48-00:09:58] |
[00:09:48-00:09:58] But you know what, we should deliver and make good. If one feel that he or she cannot do that, please, free the places for those who will be up to the mark. |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
- |
|
[00:10:27-00:10:31] Коллеги из регионов такие предложения сделали, и я очень рассчитываю на то, что Правительство их учтёт. |
[00:10:29-00:10:31] There… should be some adjustments to the parameters. |
- |
+ |
+ |
- |
+ |
- |
|
[00:10:40-00:10:45] |
[00:10:42-00:10:45] …Pavel Zarubin, you may not introduce yourself. |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:10:46-00:10:50] |
[00:10:47-00:10:51] I still would like to follow up on what has been touched upon. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:12:11-00:12:15] |
[00:12:14-00:12:19] You… shouldn't blame others if… you may be found guilty yourself. |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
|
[00:13:44-00:13:47] Поэтому просто так, механически, считать нельзя. |
[00:13:46-00:13:47] We cannot calculate mechanically. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:15:09-00:15:13] |
[00:15:10-00:15:14] We need to lend our economy a brand-new quality. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:16:30-00:16:31] |
[00:16:32-00:16:33] Why not go that way? |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:16:58-00:17:03] |
[00:17:00-00:17:03] We should see what can be done. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:17:37-00:17:46] |
[00:17:39-00:17:48] That will result in the price high of goods and services growth. |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
[00:18:39-00:18:43] |
[00:18:41-00:18:44] We should not be forgetful that our country is oil producer and exporter. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:19:49-00:19:53] |
[00:19:51-00:19:53] Next year we hope it to be already at 6 percent. |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
[00:19:54-00:19:59] |
[00:19:56-00:19:59] |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:20:51-00:20:53] |
[00:20:53-00:20:56] |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
+ |
|
[00:21:09-00:21:16] |
[00:21:10-00:21:16] And I hope it's going to be a one-off thing. We may see a slight upswing in prices. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:22:10-00:22:17] |
[00:22:13-00:22:21] Why have we split in 2 stages? Because with the VAT growth we probably may see the growth of goods and services needed for the public utility operation. |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
|
[00:22:31-00:22:35] |
[00:22:32-00:22:35] |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
[00:23:31-00:23:40] |
[00:23:33-00:23:41] And if there's this dire need of help from the federal powers, we can discuss that. |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
[00:26:30-00:26:39] Проблема сложнее, чем смотрится со стороны. Не знаю просто, что там происходит с этим институтом, хотя, конечно, льнопроизводство, повторяю, это всегда было гордостью России, и если он нужен для промышленности, можно его сохранить, то надо посмотреть, как это сделать. |
[00:26:32-00:26:42] The problem is more complicated that we might guess at first sight. But again, I would like to highlight it has always been our pride and if… flax production is crucial for our country and we need to keep that, … I'm going to look into that. |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
- |
|
[00:29:40-00:29:50] |
[00:29:43-00:29:50] But at the same time if something like this would happen, this might lead to the collapse of the entire civilization. |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
+ |
|
[00:30:40-00:30:46] |
[00:30:42-00:30:46] |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:31:22-00:31:24] |
[00:31:23-00:31:27] If those missiles would be positioned in Europe, what are we going to do? |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
|
[00:31:30-00:31:36] |
[00:31:32-00:31:36] |
+ |
+ |
- |
- |
+ |
+ |
|
[00:31:48-00:31:56] Переговоров пока не ведётся по этому вопросу. Неинтересно, не нужно - ну ладно, мы проживём. Мы свою безопасность обеспечим. |
[00:31:51-00:31:57] We don't have any negotiations yet. So… You are not interested in that, you don't want to keep that, … that's okay. We can ensure our safety. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
|
[00:32:31-00:32:37] |
[00:32:33-00:32:38] |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
[00:33:21-00:33:25] |
[00:33:22-00:33:25] |
- |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
[00:33:30-00:33:39] |
[00:33:32-00:33:41] |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
+ |
|
[00:33:40-00:33:47] |
[00:33:41-00:33:47] But I believe that humanity would have the necessary common sense and the desire to survive in order not to lead to any extremities. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:34:15-00:34:22] |
[00:34:18-00:34:23] My colleagues said that we should not let him ask a question because… he is going to make a row. Are you going to make a row? Yes, please. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:37:07-00:37:11] |
[00:37:08-00:37:11] Fortunately, that was not the case. |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
+ |
|
[00:38:10-00:38:12] |
[00:38:12-00:38:14] They won't be successful. This should be understood. |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
|
[00:40:21-00:40:29] |
[00:40:22-00:40:33] |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
[00:43:36-00:43:41] |
[00:43:38-00:43:41] Well, I'll talk to the government and I'm sure we will solve this problem. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
= |
|
[00:47:54-00:48:05] |
[00:47:56-00:48:06] |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
[00:49:10-00:49:13] |
[00:49:11-00:49:13] |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
[00:49:58-00:50:19] |
[00:50:00-00:50:20] Someone would like to use this propaganda of drugs. We shouldn't let him or her do this, we don't want this. We shall not be indifferent. We shall oppose differently these tendencies. |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
- |
|
[00:50:23-00:50:38] |
[00:50:27-00:50:40] |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
- |
|
[00:50:52-00:51:14] |
[00:50:54-00:51:15] We shall be quite accurate; we shall be calm and we shall show attractiveness of other values. Just prohibit it at once and for all, well, we should not do this. |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
[00:51:45-00:51:52] |
[00:51:48-00:51:53] |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:52:14-00:52:20] С другой стороны, россияне тоже в недоумении, в основном это так: «Зачем нам отдавать?» |
[00:52:15-00:52:21] |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[00:57:09-00:57:13] Поэтому оно двигается всё равно и будет двигаться, жизнь заставит. |
[00:57:10-00:57:15] And there is gonna be progress because this is what life compels us to do. |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
+ |
|
[00:59:30-00:59:40] |
[00:59:34-00:59:40] …I would hate to comment on what is happening US China relations. |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
[01:00:01-01:00:08] Здесь нужно действовать очень аккуратно и исходить нужно из реалий. |
[01:00:03-01:00:08] We have to act very consciously and confirmative to the realities. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[01:02:25-01:02:28] Бюрократия вечна, победить её невозможно. Но и жить без неё невозможно. |
[01:02:27-01:02:30] Bureaucracy is eternal, we cannot overcome it. We cannot live without it. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[01:08:19-01:08:26] |
[01:08:21-01:08:26] I was on fond of the United Russia party, but president should not be any party member. |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
[01:08:54-01:09:01] Вопрос только в том, чтобы сам руководитель региона оказался на высоте, был в состоянии исполнить те предвыборные обещания. |
[01:08:54-01:09:02] The point is that that person should be up to the task and should deliver his electoral plagues to people. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[01:17:20-01:17:29] Нужно ликвидировать незаконные свалки. И второе, что нужно сделать, - это выстроить целую индустрию переработки. |
[01:17:26-01:17:29] …Number two is to build a brand-new recycling industry. |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
|
[01:20:01-01:20:09] Надо, чтобы этот опыт был использован у нас в его лучших вариантах. Надо, чтобы сделано всё было по технологии и методике. |
[01:20:01-01:20:11] We need the very best practices... We need a proper methodology. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
[01:22:58-01:23:10] Надо, чтоб на них не экономить, на фильтрах на этих. Это самая дорогая часть заводов по переработке и сжиганию. |
[01:23:02-01:23:10] |
- |
+ |
- |
+ |
+ |
- |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.
дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015Обзор понятия субъективной и объективной модальности. Характеристика особенностей употребления модальных слов. Анализ грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в немецком языке и их роли в значении субъективной и объективной оценки.
курсовая работа [191,0 K], добавлен 28.07.2015Лингвистический статус категории модальности в современной лингвистике. Разграничение субъективной и объективной модальности и их связь с категорией оценки. Контекст и ситуация в выражении субъективной модальности со значением отрицательной оценки.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 14.06.2014Проблема определения структурно-содержательной природы языковой модальности. Принцип выделения полей. Особенности микрополей ситуативной модальности. Язык фольклора как объект исследования. Функционирование экспликаторов субъективной модальности.
дипломная работа [106,0 K], добавлен 18.05.2013Характеристика содержательной структуры категории модальности в современной лингвистике. Выражение микрополей ситуативной модальности. Функционально-семантический анализ выражения модальных значений возможности и невозможности в прозе И. Грековой.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 10.02.2016Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014Понятие и значение объективной и субъективной модальности, примеры ее использования в современных СМИ. Выявление и описание закономерностей реализации субъективной модальности в политических высказываниях американских и британских газетных статей.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 20.04.2011