Особенности перевода музейных текстов, содержащих лакуны культурного пространства
История появления перевода в России. Теоретические основы исследования лакунарности. Грамматические особенности перевода текстов музейного этикетажа. Приемы передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.11.2018 |
Размер файла | 763,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
При переводе текстов этикетажа с русского языка на английский наблюдается ряд особенностей, связанных с опущением артикля, переводом существительных в родительном падеже, переводом дат и наименования века и переводом номинативных конструкций. Что касается номинативных конструкций, то в этикетах музейных экспозиции чаще всего составитель использует номинативные конструкции двух типов: существительное+существительное и прилагательное+существительное. Согласно выявленным особенностям и опыту перевода музейного этикетажа других специалистов, мы осуществили перевод этикеток музея мордовской народной культуры, который является филиалом Мордовского республиканского музея изобразительных искусств им. С. Д. Эрьзи. В процессе перевода мы определили основные приемы перевода музейного этикетажа - транслитерация/транскрипция с элементами пояснения, поиск эквивалентов и описательный перевод.
В текстах музейного этикетажа достаточно много реалий культурного пространства, которые впоследствии могут стать лакунами для реципиента чужой культуры. Поэтому для этнографического перевода представленных реалий в музейных этикетках переводчики зачастую используют семантическую модель перевода английского исследователя Дж. Кэтфорда. Мы последовали опыту других переводчиков и осуществили перевод этикетажа согласно данной модели перевода. На основании этой модели мы разбили результаты нашего исследования на следующие две группы: перевод с эквивалентной заменой и перевод с семантическими параметрами. В текстах музейного этикетажа музея народной мордовской культуры мы столкнулись с большим количеством реалий. При переводе культурных реалий в музейном этикетаже мы использовали прием транслитерации/транскрипции, прием эквивалентной замены и описательный перевод.
Этикетаж является не единственным видом музейных текстов, поэтому мы изучили музейные экспликации. Мы разобрали более подробно механизм перевода слов-реалий в музейных экспликациях и сравнили приемы перевода реалий музейного этикетажа и экспликации. В результате нашего исследования мы выделили два вида реалий, которые наиболее часто встречаются в музейных экспликациях: реалии уклада и быта и имена собственные.
При переводе реалий уклада и быта чаще всего используется прием транслитерации с элементами пояснения, а также поиск эквивалентном замены. Второй вид реалий, встречающиеся в музейных экспликациях - это имена собственные, которые также являются проблемой при переводе музейных текстов. Имена собственные переводятся транслитерацией и пояснения требуют достаточно редко.
Список использованных источников
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - М. : Издательский центр «Академия», 2009. - 352 с.
2. Антипов Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов. - М. : Наука, 1989. - 194 с.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие / И. В. Арнольд. - М. : Флинта, 2014. - 374 с.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Комкнига, URSS, 2007. - 576 с.
5. Бабич В. Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма / В. Н. Бабич // Перевод и коммуникация. - 2001. - № 12. - С. 52-67.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории) / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 275 с.
7. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. - М. : Норинт, 2000. - 1434 с.
8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. - М. : Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
9. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова. - Благовещенск, 2003. - 248 с.
10. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода / С. Б. Велединская. - Томск, 2010. - 230 с.
11. Вершинин В. И. Этимологический словарь мордовских (эрзянского и мокшанского) языков / В. И. Вершинин. - Йошкар-Ола. - Т. 1. 2004. - 115 с.
12. Виноградов В. С. Перевод и общие лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М. : Норинт, 2004. - 235 с.
13. Гатилова А. К. Безэквивалентная лексика / А. К. Гатилова. - М. : Радуга, 2004. - 171 с.
14. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. - М. : Сов. писатель, 2014. - 264 с.
15. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая. - Коломна, 2002. - 134 с.
16. Жельвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун / В. И. Жельвис. - М. : Наука, 2006. - 241 с.
17. Залевская А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания / А. А. Залевская. - 2002. - № 3. - С. 62-73.
18. Иванова С. В. Культурологический аспект языковых единиц / С. В. Иванова. - Уфа, 2014. - 477 с.
19. Калинин К. Е. Коммуникативные стратегии убеждения в англоязычном политическом дискурсе / К. Е. Калинин. - Нижний Новгород, 2009. - 246 с.
20. Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. - М. : Наука, 2004. - 149 с.
21. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебное пособие для ин-тов и фак-ов иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
22. Комиссаров В. Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения / В. Н. Комиссаров // Язык, поэтика, перевода. - 1996. - № 15. - С. 91-99.
23. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В. Н. Комиссаров.- М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
24. Комиссаров В. Н. На пути к созданию науки о переводе / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. - 2004. - № 8. - С. 162-196.
25. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М. : Наука, 1999. - 136 с.
26. Комиссаров В. Н. Культурно-этнографическая концепция перевода/ В. Н. Комиссаров // Сборник научных трудов. - Вып. 376, № 7.- М. : Наука, 1999. -- С. 126 - 131.
27. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М. : Гнозис, 2002. - 284 с.
28. Кретов А. А. К типологии реалий и лакун / А. А. Кретов // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. - Вып. 10. - Воронеж, 2012.- С. 39-45.
29. Кухаренко В. А. Экспликация содержания текста в процессе перевода / В. А. Кухаренко. - М. : Наука, 2010. - 285 с.
30. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. Русская словесность: Антология / Д. С. Лихачев. - М. : Academia, 2001. - 226 с.
31. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. / З. Д. Львовская. - М. : Высшая Школа, 1999. - 232 с.
32. Маслова В. А. Лингвокультурология. / В. А. Маслова. - М. : Академия, 2001. - 208 с.
33. Миньяр-Белоручев А. П. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.
34. Миньяр-Белоручев А. П., Миньяр-Белоручев К. В. Английский язык : Учебник устного перевода / А. П. Миньяр-Белоручев, К. В. Миньяр-Белоручев. - М. : Издательство «Экзамен», 2003. - 352 с.
35. Миронова Н. Н. Способы перевода реалий в художественной литературе. Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. / Н. Н. Миронова. - М. : Академия ФПС РФ, 1999. - 188 с
36. Муравьев В. Л. О языковых лакунах (на материале французского и русского языков) / В. Л. Муравьев // Иностранные языки в школе. - 2003. - № 1. - С. 48-56.
37. Мурзин Л. Н. Язык, текст и культура // Человек. Текст. Культура: Коллективная моно- графия / Под ред. Н. А. Купиной. Екатеринбург, 1994. - С. 160-169.
38. Мюллер В. К. Англо-русский словарь./ В. К. Мюллер М. : Русский язык, 1987. - 850 с.
39. Огурцова О. А. К проблеме лакунарности / О. А. Огурцова // Сборник трудов Кубанского университета. - Краснодар. М. : Изд-во Кубанского ун-та, 2004. - 192 с.
40. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2007. - 161 с.
41. Попова З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова. - Воронеж: ВГУ, 2002. - 60 с.
42. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. / В. Г. Прозоров. - Петрозаводск. М. : КГУ, 1997. - 234 с.
43. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода./ Я. И. Рецкер. - М. : 2006. - 240с.
44. Русско-мокшанский-эрзянский словарь - более 14 тысяч слов / Составители: В. И. Щанкина, А. М. Кочеваткин, С. А. Мишина. Науч. ред.
Ю. А. Мишанин. Поволжский центр культур финно-угорских народов. -Саранск, 2011. - 532 с.
45. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение / В. В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. -2011. - № 1. - С. 165-172.
46. Сдобников В. В., О. В. Петрова. Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. - М. : ACT: Восток - Запад, 2007. - 448 с.
47. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода / О. Е. Семенец, О. В. Петрова. - Киев. М. : Лыбидь, 1991. - 126 с.
48. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода : учебное пособие / Ю. П. Солодуб. - М. : 2005. - 296 с.
49. Сорокин Ю. А. Культура и её этнопсихолингвистическая ценность / Ю. А. Сорокин. - М. : Наука, 2004. - 263 с.
50. Сорокин Ю. А. Сохранение и элиминирование национальной специфики оригинала при переводе музейных текстов: постановка проблемы / Ю. А. Сорокин. - М. : Наука, 2005. - 291 с.
51. Сорокин Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин. - М. : Наука, 1993. - 276 с.
52. Стернин И. А., Попова З. Д., Стернина М. А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Г. В.Быкова. - Вып.1. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 312 с.
53. Стернин, И. А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность / И. А. Стернин. - Воронеж. М. : ВГУ, 2006. - 218 с.
54. Сысоев П. В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур: Монография / П. В. Сысоев. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. - 145 с.
55. Тимко Н.В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе / Н. В. Тимко. - Вестник ИГЛУ. - 2010. - № 7. - С. 19-22.
56. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. - М. : «Наследие», 2000. - 187 с.
57. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: тт. 1-4. / М. Фасмер. - СПб. : Терра-Азбука, 1998. - 552 с.
58. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. М. : Высш. школа, 2009. - 51 с.
59. Хайрулин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. д-ра филол. наук. / В. И. Хайрулин. - М. : 1995. - 355с.
60. Чанышева З. З. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография/ З. З. Чанышева. - Уфа. М. : РИО БашГУ, 2004. - 256 с.
61. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. / Л. А. Черняховская. - М. : Международные отношения, 1976. - 245 с.
62. Черняховская Л. А. Перестройка речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский / Л. А. Черняховская. - М. : 1997. - 246 с.
63. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 2002. - 216 с.
64. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Эдиториал УРСС, 2009. - 216 с
65. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция / А. Д. Швейцер. - М. : Всероссийский центр переводов, 1994. - 275 с.
66. Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. / Е. Г.Эткинд. - М. : Наука, 1973. - 244 с.
Приложение
Таблица А.1 - Перевод культурных реалий музейного этикетажа
Реалия |
Перевод |
|
предметы одежды и быта, связанные с похоронным обрядом |
clothing and household items related to funeral ritual |
|
«покров баба» - персонаж осеннего праздника Покрова |
pokrov Baba - character of autumn holiday «Pokrov» (Orthodox holiday) |
|
детская колыбель |
cradle for babies |
|
атрибуты, связанные с ритуалом купания и пеленания мордовских детей |
items used for bathing and swaddling Mordovian babies |
|
«родонь штатол» /Родовая свеча/ атрибут сельских молений. |
rodon shtatol /family candle/- item of rural praying |
|
предметы домашней утвари для отбеливания и смягчения холста. |
household items for cloth blanching and softening |
|
атрибуты, связанные с обрядом свадьбы |
items of wedding ceremony |
|
«роштува баба» /Бабушка рождество/ персонаж рождественских гуляний |
roshtuva baba/Christmas granny/ character of christmas celebrations |
|
образцы вшитых мокшанских рубах нач. ХХв. |
samples of moksha embroidered shirts the beginning of 20 century |
|
глиняные горшки и кувшины, солонка, маслобойка. |
clay pots and jars, saltcellar, butter churn |
|
предметы быта, связанные с обрядом «Пивань кудо» /девичьих осенних посиделок/ |
household items related to the ritual «pivan' kudo» (autumn gathering of maidens) |
|
ящик со столярными и плотницкими инструментами |
box with joiner's and capenter's tools |
|
образцы домовой резьбы |
samples of house carving |
|
мужской костюм нач. ХХ в. |
man's suit the beginning of 20 century |
|
образцы кузнечного ремесла 20-е гг. ХХ в. |
samples of blacksmith craft the 1920s/ |
|
Продолжение ПРИЛОЖЕНИЯ А Продолжение таблицы А.1 |
||
образцы гончарного искусства/ Горшки, крынки, корчаги, кувшины |
samples of pottery art/ pots, milk pots, large pots, Jars |
|
орудия труда крестьянского земледелия.борона, соха, плуг, грабельцы для косы |
labor Instruments for peasant agronomy harrow, plow, plowing iron, scythe. |
|
культовые предметы и скульптура из храмов Мордовии 1. Мария Магдалина ХVIII В. 2. Иисус Христос в темнице 3. Иоанн Богослов |
cult items and sculpture from churches in Mordovia 1. Maria Magdalena. 18th century 2. Jesus Christ in dugeon 3. John the apostole |
|
образцы мужских ремёсел плетение из лозы, бересты, луба. |
samples of man's crafts basketwork from vine,birchbark, Russian bast. |
|
посуда для приёма /подачи / пищи |
vessels for meals and serving food |
|
кухонная утварь для приготовления масла 20-е гг. ХХ в. пахталка, крынка, горшок для сметаны |
kitchen utencils for making butter churn, milk jar, pot for sour cream the 1920s. |
|
домашняя утварь 30-е гг. ХХ в. деревянные жернова, мера для муки, совок для зерна, ступа с пестом, фонарь |
household items the 1930 s Wooden millstones, tun for flour, scoop for grain, mortar with tamper, Lantern |
|
домашняя утварь деревянная лопата для хлеба, ухваты, кочерга, чугун, сковорода, крынка |
household items wooden scoop, oven holders, coal rake, cust iron, frying pan, milk jar |
|
домашняя утварь. деревянная квашня с лопаткой для замешивания теста, решето, солонка,ведро с коромыслом, рубель, корчаг |
household items. kneading-trough with paddle for dough mixing, sieve, saltcellar, bucket with yoke, smoother, large pot |
|
орудия труда для изготовления х/б и шерстяных нитей ручная и механическая прялка, вьюшка для наматывания ниток, трепало, веретено, мялка |
instruments for producing cotton fabric and wool yarn manual and mechanical spinning wheel, reel for twirling thread, scutcher, spindle, brake |
|
Продолжение ПРИЛОЖЕНИЯ А Продолжение таблицы А.1 |
||
орудия труда для изготовления х/б и шерстяных нитей ручная и механическая прялка, вьюшка для наматывания ниток, трепало, веретено, мялка. |
instruments for producing cotton fabric and wool yarn Manual and mechanical spinning wheel, reel for twirling thread, scutcher, spindle, brake |
|
предметы домашней утвари для отбеливания и смягчения холста |
household items for bleaching and softening cloth |
|
костюм невесты-эрзянки 30-е - 40-е гг. ХХ в Атяшевский район |
bride-erzyanka's costume the 1930-1940s. Atyashevsky region |
|
рубаха женская-панар Головной убор женский-сорока 30-е гг. ХХ в. Теньгушевский район |
woman's shirt-Panar woman's Headwear-Soroka the 1930s Ten'gushevsky region |
|
предметы домашнего быта 20-е гг. ХХ утюги, рубели, фонарь |
household items the 1920s irons,smoothers, lanterns |
|
пулай - набедренное украшение женщины-эрзянки 20-е гг. ХХ . |
pulai- Erzya hip adornment the 1920s |
|
костюм женщины-эрзянки 40-е гг. ХХ в. Б.-Березниковский район |
Erzya woman's costume the 1940s Bereznikovsky region |
|
костюм женщины-мокшанки 50-е гг. ХХ в. Старошайговский район |
moksha woman's costume the 1950s Staroshaigovsky region |
|
костюм женщины-мокшанки 40-е гг. ХХ в. Зубово-Полянский район |
moksha woman's costume the 1940s Zubovo-polyansky region |
|
кундук-парь для хранения одежды 20-е гг. ХХ в. Ардатовский район |
trunk-par' for clothing storing 20 th Ardatovsky region |
|
элементы женского эрзянского костюма 30-е-40-е гг. ХХ в. Кочкуровский район |
elements of erzya woman's costume 30th-40th 20 century Kochkurovsky region |
|
ткацкий стан 1900 г. Мордовия |
loom the 1900s Mordovia |
|
детали женского мокшанского костюма 30-е гг. ХХ в. пояс, поясные украшения |
elements of Moksha woman's costume 30th 20 century. cincture, waist garments.The 1930S |
|
костюм и игрушки мальчиков и девочек эрзи и мокши |
erzya and moksha Boys and girls' costumes and toys |
Таблица В 1 - Реалии мордовской и русской культур в текстах этикетажа и экспликаций
мордовское слово/фраза |
перевод |
русское слово/фраза |
перевод |
|
родонь штатол - родовая свеча |
rodon shtatol - patronymic candle |
свистулька |
svistul'ka (musical instrument that produce sound from a stream of air |
|
роштува баба |
roshtuva baba -character of christmas celebrations |
рубаха |
Rubaha -Russian shirt |
|
пивань кудо |
«pivan kudo» |
снедь |
russian food |
|
рубаха женская-панар. |
woman's shirt -Panar. |
лепешка |
lepeshka (Russian scone) |
|
головной убор женский - Сорока. |
woman's headwear - Soroka |
брага |
braga, home brew |
|
пулай |
Pulai - breechcloth (decoration for women) |
домовой |
domovoy (home spirit) |
|
сундук-парь для хранения одежды |
trunk-par' for clothing storing |
лучина |
kindling-wood |
|
тейтерень пива кудо» (Девичий пивной дом)- |
"teiteren pivan' kudo" (Maiden Beer House). |
печь |
russian stove |
|
сюлгам |
“sulgam” (clasp for garments) |
троица - зеленые святки |
trinity sunday green |
|
головные уборы «панго» и «косинка». |
headwear "pango" and "kosinka". |
шапка-ушанка |
winter fur cap with ear-flaps (bomber hat) |
|
покрывало-«савон». |
Bedspread -Savon. (for death) |
квас |
kvass (mildly alcoholic drink made from fermented rye bread, yeast or berries) |
|
дух-покровитель дома и семьи - Каштомава. |
spirit-patron of the house and family -Kashtomava |
лапти с онучами |
lapty (bast shoes) with onuchi |
|
обрядовая рубаха «покай» |
ritual shirt “Pokai” |
|||
холщовые штаны (понкст) |
canvas pants (ponkst) |
|||
набедренное украшение пулагай |
waist attire “pulagai” |
|||
кислый хлеб (кши) |
sour bread- Kshi |
|||
салма |
salma - balls of dough boiled in water |
|||
щеням |
fried meat with onions -scenyam, fried |
|||
селянка |
meat and liver with spices - selianka |
|||
напитки - пуре (из мёда), брага (поза), квас. |
drinks - purй (from honey), braga (posa), kvass. |
|||
летний праздник вельозкс, посвящённый покровительнице села |
summer holiday velozksk, dedicated to the village patroness (Vel-Ava) |
|||
сумань |
suman - black or brown slim fit overcoat |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".
дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015