Функционирование и референциальные особенности временных форм со значением предшествования во французском и русском языках

Частные значения категории временного предшествования. Средства выражения категории временного предшествования глагола в языке-системе. Соотношение временной формы и референциальной точки. Анализ глагольных форм настоящего и будущего временных периодов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.09.2018
Размер файла 43,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Поскольку настоящее время охватывает частицу прошедшего и будущего, оно может обозначать действие, начавшееся ранее и продолжающееся в данный момент (инклюзивное время): Je viens vous parler / Привет, иду с тобой поговорить (из разговорной речи).

Prйsent может соотноситься с планом содержания любого временного плана. Так, в контексте прошлого глаголы могут выражать взаимный порядок действий, которые могут соотноситься не с моментом речи, а с иным прошлым действием или событием: Quand elle rentre dans la chambre, il a vidй son second verre (S. Beauvoir ). Русский язык преимущественно использует в подобных случаях нефинитные формы глагола.

В обоих рассматриваемых языках возможно также употребление презенса в значении прошлого с целью оценки говорящим в момент речи того, что произошло в прошлом. Это так называемая «эмоциональная актуализация» прошедшего действия, которое словно протекает перед глазами говорящего: Тут Жан-Батист стал мерить материи, приколачивать что-то гвоздиками, точить лясы с подмастерьями… . И вот тут, при свете моих свечей, появляется передо мной в скромном, но солидном кафтане … господин буржуазного вида… . По профессии господин Крессе был обойщиком, так же как и его зять (М. Булгаков). Jean-Baptiste se mit а mesurer les йtoffes, а planter des clous, а tailler des bavettes avec les apprentis… . Et voici qu'а la lumiиre de mes bougies paraоt devant moi dans la porte qui s'ouvre, vкtu d'un habit simple…, un monsier d'apparence bourgeoise… . Monsier Cressй йtait tapissier de son йtat… (M. Boulgakov). Настоящее используется в контексте прошедшего и выражает целый комплекс временных значений: значение тонкального нетаксисного следования относительно имплицитно выраженной вспомогательной референциальной точки, сведенной к семантическому примитиву «жизнь Жан-Батиста», а также значение тонкального предшествования, которое выявляется при анализе зафразового контекста относительно некой имплицитно выраженной вспомогательной референциальной точки, сведенной к семантическому примитиву «походы деда и внука в театр»

Кроме того, Prйsent употребляется и в повествовании, где функционирует иначе, чем в разговорной речи. Это так называемый Prйsent historique, который, не являясь формой дейктической, может свободно заменяться формами прошедшего времени, в частности Passй simple, без изменения значения.

От переносного значения презенса, которое свойственно обоим языкам, следует отличать относительное употребление данных временных форм, что является нормой в русском языке и отступлением во французском, за исключением тех случаев, когда речь идет о постоянных истина.

Нейтрализация временного значения формы настоящего времени, как правило, происходит в пословицах, поговорках, научных текстах. При таком употреблении данная временная форма является нулевой и охватывает все временные периоды от прошлого до будущего.

В заключении излагаются результаты исследования в соответствии с положениями, выносимыми на защиту.

Содержание работы отражено в следующих публикациях

1. Павлова И.В. Лингвистический аспект времени / И.В. Павлова // Вопросы социально-гуманитарных исследований: сборник статей молодых ученых и студентов гуманитарного факультета КГЭУ. - Казань: Казан. гос. энерг. ун-т, 2003. - С. 118 - 123.

2. Павлова И.В. Функционально-семантическая категория темпоральности / И.В. Павлова // Язык и методика его преподавания: VI Всероссийская научно-практическая конференция. Часть I. 16 июня 2004 г. - Казань: Казанский государственный университет, 2004. - С. 109 - 112.

3. Павлова И.В. О метаязыке сравнения категории глагольного предшествования в разноструктурных языках / И.В. Павлова, Д.А. Демидкина // Иностранные языки в современном мире: региональная научно-практическая конференция. - Казань: Казанский государственный университет, 2005. - С. 30 - 33.

4. Павлова И.В. Имперфект в русском и французском языках / И.В.Павлова // Концептосфера: индивидуальное, национальное, универсальное: Материалы IV Региональной научно-практической конференции (с международным участием ) по проблемам межкультурной коммуникации (Йошкар-Ола, 15 марта 2005 г.). - Йошкар-Ола: МГПИ, 2005. - С. 30 - 33.

5. Павлова И.В. Аорист во французском и русском языках / И.В. Павлова // Проблемы типологии языков: сборник научных статей. - Вып. II. - Казань ТГГПУ, 2005. - С. 184 - 189.

6. Павлова И.В. Выражение значения предшествования как функция транспозиции некоторых личных форм глагола во французском языке / И.В. Павлова // Вопросы социально-гуманитарных исследований: Сборник статей молодых ученых Института экономики и социальных технологий КГЭУ. - Казань: Каз. гос. энерг. ун-т, 2005. - С. 197 - 201.

7. Павлова И.В. О временном значении французской глагольной формы Futur antйrieur / И.В. Павлова // Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы. - Казань: ТГГПУ, 2006. - С. 48 - 51.

8. Марзоева И.В. Референциальные особенности перфекта во французском языке / Марзоева И.В. // Вестник Поморского университета. - 2007. - №9. - С. 94 -- 97.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.