Анализ семантики и функционирования предлога de в предложной системе французского языка
Принципы функционально-семантического подхода к изучению предлогов. Исследование структуры предложения с использованием инструментария денотативных ролей. Функционирование предлога de в системе французских предлогов на примере явления вариантности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.09.2018 |
Размер файла | 190,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Далее идет блок контекстов, в которых предлог de выражает логические отношения, т.е. отношения между понятиями на более абстрактном уровне, чем в предшествующих контекстах (причинные, целевые, эквивалентности, приблизительной эквивалентности, корреляции, оппозиции).
Далее следует блок контекстов, в которых предлог de выражает субъектно-объектные отношения: указание на объект действия или объект эмоционального отношения, а также указание на субъект действия.
И, наконец, на максимальном удалении от ядра семантической структуры находятся три периферические группы контекстов, в которых de перестает быть предлогом, т.е. выражать отношения между компонентами предложной группы, или же выражаемые им отношения принципиально неинтерпретируемы: это дискурсивные контексты, контексты количественной актуализации и контексты десемантизации. На этих группах контекстов следует остановиться подробнее.
Дискурсивные контексты: Особенность данной группы, в которой всего два контекста (L'incident de la manucure и Un souci de plaquettes), состоит не в отсутствии отношений между компонентами синтагмы, а в принципиальной невозможности их однозначной интерпретации. И.Бартнинг называет такие контексты дискурсивными, противопоставляя их прототипическим, т.е. поддающимся интерпретации вне более широкого контекста, и указывая, что «интерпретация дискурсивных именных синтагм производится на уровне текста… Такие синтагмы допускают множество интерпретаций в зависимости от предшествующего дискурса, текстового интервала и/или экстралингвистических знаний». Автор приводит, в частности, такой пример дискурсивного контекста: Debout devant la cheminйe йtait un homme de moyenne taille, а la mine haute et fiиre, […]. De temps en temps, l'homme de la cheminйe levait les yeux de dessus les йcritures (A.Dumas, Les Trois mousquetaires). В терминологии Г.А.Золотовой, такие контексты относятся к темативам (ср. рус. проблемы со снабжением, история с рубашкой). В контексте L'incident de la manucure (происшествие с маникюршей) маникюрша может играть денотативную роль субъекта или объекта действия, делибератива или какую-то иную роль, невыводимую из контекста и интерпретируемую только на уровне текста. Мы можем лишь констатировать наличие между компонентами синтагмы отношений, характер которых нам трудно определить без более широкого контекста; неудивительно, что для их оформления французский язык прибегает к наиболее абстрактному из своих предлогов -- de.
Контексты количественной актуализации: Данная группа контекстов весьма многочисленна и отличается достаточно большим формальным разнообразием (первый компонент предложной синтагмы может быть выражен существительным или наречием с количественной семантикой, либо глаголом в отрицательной форме, что, на наш взгляд, можно рассматривать как показатель нулевого количества). При этом все возможные реализации объединяет тот факт, что первый компонент синтагмы является квантификатором, т.е. просто количественной характеристикой второго. Ведь они либо относятся по сути к одному и тому же денотату (так, в контексте Une tasse de thй денотатом является не некая реально существующая чашка, а чай в количестве одной чашки), либо, в случае глагольных синтагм, появление предлога de после глагола с беспредложным управлением объясняется именно наличием отрицания, т.е. нулевого квантитатива. Таким образом, мы сталкиваемся с проблемой: следует ли вообще в таких контекстах считать предлог de предлогом, коль скоро функция предлога состоит в выражении отношений между предметами, понятиями или словами, чего в данном случае не наблюдается? На наш взгляд, de выполняет здесь функцию, более характерную для артикля (неслучайно в рассматриваемых контекстах de, как правило, заменяет артикль) -- функцию актуализации имени, более конкретно -- при наличии указания на количество, т.ч., по-видимому, правильнее считать его не предлогом, а количественным актуализатором, вынося подобные контексты на периферию семантической структуры предлога de -- в область, где предлог граничит с другими частями речи, в данном случае с артиклем.
Контексты десемантизации: Данная группа включает 2 подгруппы контекстов: во-первых, это устойчивые именные словосочетания, в которых десемантизируется не только предлог de, но и в значительной степени оба связываемые им компонента синтагмы. Степень десемантизации может быть настолько велика, что в некоторых случаях можно говорить о словообразовании (например, в контексте Des pommes de terre: словосочетание pomme de terre означает не «земляное яблоко», а «картофель» и в словарях представлено отдельной словарной статьей, см. Le Petit Robert). Однако, как представляется, для отнесения контекста к этой группе достаточно самого факта его семантической слитности; так, ряд лингвистов относят к номинативным словосочетаниям даже такие устойчивые выражения, как maison de campagne, в котором, на наш взгляд, степень семантической слитности ниже, чем в приводимых нами примерах. Для выделения данной группы и отграничения ее от контекстов характеризации-2 мы руководствовались критерием невозможности удаления второго компонента синтагмы без искажения смысла: так, pomme de terre ? pomme, coup d'њil ? coup, robe de chambre ? robe, toile d'araignйe ? toile, тогда как maison de campagne = une sorte de maison, bracelet d'esclave = une sorte de bracelet, page de titre = une sorte de page, etc. Таким образом, можно сделать вывод о том, что если в диахронии компоненты таких контекстов были связаны объектными отношениями, то на данном этапе их самостоятельное значение ослаблено, и они представляют собой слитные семантические единицы, внутри которых уже не существует отношений между компонентами, соответственно, десемантизирован и предлог de. Во-вторых, к этой же группе мы относим глагольные перифразы Passй Rйcent: с нашей точки зрения, в них десемантизированы как глагол venir, так и предлог de, сочетание которых выражает грамматическую категорию времени, однако самостоятельным лексическим значением эти компоненты предложной синтагмы в синхронии уже не обладают.
Таким образом, в отношении вопроса о десемантизации предлога de проведенное исследование позволяет сформулировать следующий вывод: коль скоро значение предлога реализуется исключительно в рамках предложной синтагмы как отношение между соединяемыми им компонентами, однозначно говорить о его десемантизации можно лишь в тех случаях, когда эти компоненты также десемантизированы. В остальных случаях предлог имеет лексическое значение, которое определяется денотативной ролью вводимого им компонента предложной синтагмы.
Возвращаясь к разработанной нами модели семантической структуры предлога de, необходимо отметить, что данная модель не является всеобъемлющей, т.к. включает не все зафиксированные в словарях контексты употребления предлога de, а лишь те, что встретились в рамках анализа ограниченного эмпирического материала. Тем не менее, нам представляется, что, в отличие от большинства существующих моделей описания предложной семантики, построенных на наборе оппозиций (от модели В.Брендаля до классификации именных синтагм с предлогом de И.Бартнинг), данная модель, устроенная по центро-периферическому принципу и организованная как семантическая сеть (т.е. состоящая из взаимосвязанных, иерархически соотносящихся между собой семантических блоков), является принципиально открытой, т.е. допускает включение новых элементов по мере их появления и описания.
Проведенное исследование позволило представить полученную нами модель семантической структуры предлога de в условном схематическом изображении.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.
В Приложении 1 содержатся результаты анкетирования носителей французского языка, которые послужили материалом для 2 главы диссертации. В Приложении 2 содержится полный список контекстов употребления предлога de, использованных в работе над 3 главой диссертации при составлении модели семантической структуры данного предлога. В Приложении контексты сгруппированы по формальному (частеречному) критерию.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях
1) Системный подход к изучению французских предлогов/ Филологические науки, 2009, №5. Стр.103-111.
2) Проблема «пустых» предлогов во французском языке (на примере предлога de)/ Романские языки и культуры: история и современность. Тезисы и доклады российской научной конференции. - М., МГУ, 2003.
3) Вариативность в употреблении предлогов в современном французском языке/ Материалы XII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». М., 2005
4) Семантическая структура предлога pour и опыт анализа его частотности/ Актуальные проблемы филологической науки: взгляд нового поколения: Доклады студентов и аспирантов филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Вып.2. М.: МАКС Пресс, 2007. Стр.169-178.
5) Процессы варьирования в предложной системе французского языка/ Материалы XV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». М., 2008
6) Вариантность в употреблении французских предлогов/ Scripta manent: Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. - Смоленск: СмолГУ, 2008. - Вып. XV. Стр.164-171.
7) Предлог de в функции количественного актуализатора имени/ Сб. науч. тр. Всероссийской научной конференции “Наука о языке и Человек в науке“ (памяти выдающихся романистов В. Г. Гака и Л. М. Скрелиной). Таганрог: ТГПИ, 2010. Стр.15-20.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Состав системы предлогов английского языка. Состав системы предлогов. Семантика и функционирование предлогов. Семантика и функционирование предлога of. Возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 26.04.2005Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011Значения, случаи употребления некоторых предлогов английского языка. Классификация предлогов на временные, пространственные и предлоги направления, примеры употребления. Предложные сочетания с существительным "WINDOW". Факторы правильного выбора предлога.
курсовая работа [21,3 K], добавлен 23.03.2012Общие сведения о предлогах и их лексическом значении. Развитие предлогов от латинского языка к французскому и формирование новых лексических единиц. Особенности процесса развития класса предлогов от старофранцузского периода до новофранцузского.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 23.04.2011Специфика грамматического и лексического значений английских предлогов. Сопоставление семантических функций пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях. Место и роль предлогов в выражении пространственных и временных отношений.
дипломная работа [98,5 K], добавлен 25.11.2011Общая характеристика предлогов и союзов, их классификация по происхождению, по отношениям и по строению. Стилистические свойства и особенности употребления данных частей речи в художественной литературе. Некоторые примеры правописания предлогов и союзов.
реферат [26,7 K], добавлен 03.05.2012Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.
дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Семантика американских ойконимов. Особенности семантики американских наименований. Использование антропонимов для названий населенных пунктов. Проблема вариантности ойконимов. Влияние испанского языка. Зоны распространения французского влияния.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 12.01.2012