Мовні та етноментальні особливості перекладацького відтворення артлангів
Диференціація глобальних та локальних стратегій перекладу апріорних й апостеріорних артлангів і визначення факторів їхнього формування. Розгляд історії створення й особливостей організації новомови, надсату та давньосонячної мови глаб-ерібол-ефкорді.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 18.08.2018 |
Размер файла | 50,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Херсонский государственный университет Министерства науки и образования Украины, Херсон, 2017. Диссертация посвящена выявлению особенностей переводческого воспроизведения артлангов - искусственных языков художественного дискурса - на языковом и этноментальном уровнях. Рассмотрено два направления классификации артлангов. На первом - внешнем - они на основе функционального критерия отделены от окслангов (вспомогательных международных языков). Если для окслангов ведущей является коммуникативная функция, то для артлангов - эстетическая, определяющая их роль стержневого художественно-стилистического приема, который имеет приоритетное право на перевод. На втором - внутреннем - направлении классификации артланги на основе лингвосемиотического критерия разделяются на апостериорные и априорные. Апостериорные артланги состоят из единиц, план выражения которых образуют структурно-семантические элементы, заимствованные из природных языков-доноров. Априорные артланги, наоборот, состоят из единиц, которые (за исключением фонетического уровня) не выявляют материального соответствия природным языкам.
Стратегия воспроизведения апостериорных артлангов определяется наличием у их единиц внутренней формы, а следовательно, возможностью морфемного членения, которое воспроизводится в переводческих соответствиях при помощи калькирования. Такая стратегия носит одомашнивающий характер, поскольку обеспечивает плавность и природность целевой рецепции за счет креативного использования лингворесурсов принимающего языка.
Стратегия воспроизведения априорных артлангов определяется отсутствием внутренней формы и морфемного членения у их конститентов, облигаторным способом воспроизведения которых при переводе является транскодирование. Такая стратегия носит очуживающий характер, ориентированный на исходный текст и не предполагающий каких-либо трансформационных адаптирующих вмешательств со стороны переводчика.
Другими важными характеристиками артлангов, которые влияют на осуществление их перевода, являются структурная фрагментарность (лингвоконструирование охватывает преимущественно лексику, в то время как элементы других уровней, как правило, переносятся из языка-донора без изменений), коммуникативная фрагментарность (артланги функционируют в виде вкраплений в предложения, составленные из единиц языка-донора, примеры высказываний, полностью составленных из артлангизмов, чрезвычайно редки) и номинативная фрагментарность (номинируются только те концепты, которые автор ситуативно выносит на обсуждение персонажей).
Наряду с глобальными, в работе рассмотрены локальные стратегии перевода артлангизмов лексического и грамматического уровня. Исходя из традиционных языковых оппозиций, артлангизмы представляют собой окказиональные инновации, которые в переводоведении трактуются как безэквивалентные единицы и, соответственно, имеют статус переводческих трудностей, преодоление которых требует переводческого творчества.
Когнитивная характеризация артлангов определяет их маркерами альтернативных миров и одновременно средством воплощения фантастической художественной картины мира как формы репрезентации квазиреальной действительности. Объективируя придуманный мир, артланги остаются в зоне влияния реального мира и связанной с ним реальной языковой картины языка-донора. На лингвистическом уровне артланги отражают определенные технические особенности донорского правописания, произношения, словообразования, словоизменения и синтаксиса. На этноментальном уровне искусственные языки опосредованно отражают специфику мировосприятия, запечатленного в языке, производными от которого они выступают. Таким образом, связь артланга с донором, который одновременно является языком написания произведения, в пределах которого они функционируют, выступает основанием для утверждения об их принципиальной переводимости.
Ключевые слова: апостериорный артланг, априорный артланг, калькирование, картина мира, одомашнивание, очуживание, стратегия, транскодирование, язык-донор.
Thesis for a Candidate degree in Philology, Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - Kherson State University, Ministry of Education and Science of Ukraine, Kherson, 2017.
The Dissertation is dealing with highlighting the specifics of the translation of artlangs (artificial languages of literary discourse) on linguistic and ethnic-mental levels. Proceeding from linguosemiotic classification, it was determined how structural and semantic characteristics of artlangs stipulate the strategy of their translation. In particular, a posteriori artlangs that consist of lexemes composed on the basis of morphemes borrowed from natural donor languages require the strategy of domestication implemented with the help of the loan translation (calque) method. A priori artlangs, on the contrary, do not demonstrate any structural resemblance to natural donor languages and thus can only be reproduced following the strategy of foreignization implemented with the help of the transcoding method. On the ethnic-mental level, artlangs serve as markers of alternative worlds and simultaneously as means of embodiment of a fantastic artistic worldview which represents quasi-reality. In its attempt to objectify an alternative world, any artlang, nevertheless, remains in the zone of influence of its natural donor, which guarantees its principal translatability.
Key words: a posteriori artlang, a priori artlang, domestication, donor language, foreignization, loan translation (calque), strategy, transcoding, worldview.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.
дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Дослідження історії формування вірменської мови, створення національного алфавіту. Характеристика головних діалектів, граматичних особливостей та перших дослідників мови. Опис появи вірменів на Україні, друкарства та періодичних видань вірменською мовою.
реферат [23,6 K], добавлен 18.05.2012