Синтаксичний простір англомовної поетичної драми ХХ століття: лінгвокогнітивний аспект

Мікросинтаксичні одиниці англомовної поетичної драми: семантико-синтаксичний аспект. Особливості формування композиційно-мовленнєвих форм і різновидів мовленнєвих жанрів у поетичному тексті. Надання синтаксичним конструкціям виразності та експресивності.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 18.08.2018
Размер файла 50,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Синтаксичний простір драматичних поетичних драм характеризується на відміну від героїко-трагічних наявністю конфлікту й інтриги, які породжуються протиріччями не суспільного життя, а радше особистого (Г.М. Поспєлов). змалюванням суперечностей між персонажами, наявністю колізій, тобто зіткненням характерів, зображуваних персонажів, описуваних подій (Р.Т. Гром'як. Г.М. Передерій), що увиразнюється на синтаксичному рівні превалюванням таких КМФ, як авторські ремарки-описи, коментарі, гротескні діалоги, в яких містяться іронія, парадокс, оксиморон. До прикладу, в поетичній драмі Т. Еліота "Возз'єднання родини" напруження втілених у драмі конфліктів досягається завдяки КМФ, що побудовані головним чином на елементарних синтаксичних конструкціях тому, що в описаних життєвих ситуаціях (очікування гостей, сина Гарі) прослідковуються суперечливі погляди щодо драматичної ситуації у житті Гарі, пов'язаної із загадковою смертю його дружини: "Amy: Much too late. / If he wants to talk about it, that's another matter; / But I don't believe he will. He will wish to forget it. / I do not mince matters in front of the family; / You can call it nothing but a blessed relief. Violet: I call it providential. Ivy: Yet it must have been shocking, / Especially to lose anybody in that way - / Swept off the deck in the middle of a storm, / And never even to recover the body". Гарі, син тітоньки Емі, втратив дружину - вона загинула під час шторму. Чекаючи на Гарі, члени родини обговорюють це лихо і намагаються розробити тактику поведінки у його присутності: Емі намагається захистити свого сина і тому радить уникати цієї теми, аж поки Гарі сам не схоче про це поговорити; Іві вважає шоком утрату коханої саме таким чином і за таких обставин.

Своєрідність мелодраматичної абсурдистської поетичної драми визначається наявністю діалогу-флірту, полілогів-світська бесіда () Основу такого типу діалогу становить стилістичним прийомом, в якому свідомо порушуються норми життєвої правди - гротеск. Гротеск тлумачиться як поєднання розважально-фантастичних елементів з демонічно-лиховісними, іншими словами, він є амбівалентним явищем, який створюється навмисним зіткненням протилежностей й тому принаймні є релевантним вираженням суперечливої природи буття. Сприйняття гротескного твору активує у читача емоційний стан так званої емоційної дезорієнтації (R. Tsur), оскільки гротеск є співіснуванням несумісних емоційних станів, таких як, смішне, жалюгідне та огидне, привабливе та потворне, комічне і трагічне, безглузде та шокуюче (О.Г. Скідан). Наприклад:

Sweeney:

I'll be the cannibal.

Doris:

I'll be the missionary.

I'll convert you!

Sweeney:

I'll convert you!

Into a stew.

A nice little, white little, missionary stew.

Наведений гротескний діалог побудований на паралелізмі та анафоричному повторі. Синтаксичні конструкції є тотожними за будовою. Це прості речення (стверджувальні та окличні), кожне з яких починається з підмету, вираженого займенником “I'll”. Під час сприйняття цього тестового фрагменту форма синтаксичної конструкції активує у свідомості читача концептуальну ознаку схожість, на основі якої конструкції сприймаються як схожі не лише за формою, але й за значенням. Така синтаксична конструкція актуалізує смисл: з одного боку, молода дівчина сприймається як месія, котрий здатен схиляти людей до добра, а, з іншого, дівчина є нічим іншим як об'єкт споживання. Діалог завершується парцельованою синтаксичною каузативною конструкцією з into. Сутність такої конструкції полягає в її членуванні на інтонаційно-смислові частини. Тобто частини синтаксичної конструкції інтонаційно розмежовуються як самостійні речення (на письмі - розділовими знаками) - I'll convert you! / Into a stew. / A nice little, white little, missionary stew. Показником синтаксичного розриву в наведеній КМФ є крапка та знак оклику. Парцельована конструкція має двочленну структуру - базову частину та парцелят. Базову частину наведеної парцельованої конструкції складає структура - I'll convert you! Парцелятом є та частина конструкції, котра утворюється внаслідок розмежування речення - Into a stew. / A nice little, white little, missionary stew. Така структура граматично й семантично залежить від попереднього контексту та володіє специфічними структурними особливостями. Ця конструкція використовується тільки у тих ситуаціях, в яких об'єкт каузації не хоче виконувати дію. Проте каузатор виражений дієсловом переборює спротив об'єкта, зазвичай за допомогою тиску чи завдяки хитрощам. Фінальна позиція гротескного діалогу як своєрідного виду композиційно-мовленнєвої форми оповіді англомовної абсурдистської поетичної драми містить підпорядковану синтаксичну конструкцію з іменником у якості ядра Adj.1 + Adj.2 + Adj.3 + Adj.4 +Adj.5 + N в позиції препозитивного атрибуту (A nice little, white little, missionary stew). Таку препозитивно-атрибутивну синтаксичну конструкцію відносимо до атрибутивної конструкції морфологічно змішаного типу, оскільки вона містить детермінант (артикль a) - і тому є частково закритою (partially closed). Наведений гротексний діалог представлений МЖ залицяння, флірт.

Абсурдистській англомовній поетичній драмі притаманна така композиційно-мовленнєва форма оповіді як монолог-притча. Така форма оповіді характеризується повчальним характером, містить моральну настанову, орієнтовану переважно на алегоричну форму доведення змісту естетичних цінностей буття. Наприклад:

S w e e n e y

You'd be bored.

Birth, and copulation, and death.

That's all the facts when you come to brass tacks:

Birth, and copulation, and death.

I've been born, and once is enough.

You don't remember, but I remember,

Once is enough.

Thomas: “Shall I who ruled like an eagle over doves

Now take the shape of a wolf among wolves?(MIC: 276)

Tempter:

Kings have public policy, barons private profit,

Jealously raging possession of the friend.

Barons are employable against each other;

Greater enemies must kings destroy (MIC: 278).

Thomas:

“If the Archbishop cannot trust the Throne,

He has good cause to trust none but God alone” (MIC: 274).

Tempter:

“You know and do not know, what it is to act or suffer.

You know and do not know, that action is suffering,

And suffering action” (MIC: 286).

Thomas:

“…that the pattern may subsist, for the pattern is the action

And the suffering, that the wheel may turn and still

Be forever still (MIC: 254).

Power is present. Holiness hereafter (MIC: 264) - says Tempter

світська бесіда

Klipstein:

“London's a slick place, London's a well place,

London's a fine place to come on a visit” (SA: 380)

Наведений монолог-притча підпорядкований моралізаційній темі - життю людини, що складається з народження, злягання та смерті, утворюючи при цьому своєрідний цикл. При цьому смерть треба сприймати як продовження життя, оскільки життя є смерть та відповідно смерть є життя. Композиційно-мовленнєва форма оповіді монологу-притчі репрезентована синтаксичними конструкціями у формі пассива (I've been born), конструкціями S + V (You don't remember, but I remember) та конструкціями номінативного речення N + and + N + and + N (Birth, and copulation, and death). Структурна неповнота синтаксичної конструкції номінативного речення утворюється шляхом навмисного опускання дієслова. Проте подана спрощена синтаксична конструкція є семантично повною й завершеною, оскільки завдяки їй втілюється провідна моралізаційна тема виокремленного монологу-притчі - циклічності буття - смерть є продовженням життя і навпаки життя є смертю. У проаналізованому монолозі-притчі превалює МЖ міркування.

У реферованій роботі було з'ясовано особливості синтаксичного простору жанрових різновидів англомовних поетичних драм: героїко-трагічних, драматичних, символістських й абсурдистських. Лінгвостилістичний аналіз героїко-трагічних поетичних драм уможливив реконструкцію їх композиційно-смислової організації синтаксичного простору, де серед вилучених синтаксичних стилістичних засобів домінує паралелізм (41%), повтор (29%), риторичне запитання (10%), антитеза (6%), вставні речення (5%), інверсія (5%), номінативні речення (4%). Домінантними синтаксичними засобами у синтаксичному просторі символістської поетичної драми постають складні речення (39%), окличні речення (21%), імперативні речення (16,7%), паралелізм (7%), інверсія (4%), еліпсис (3,9%), антитеза (2,1%), риторичне питання (1,9%), повтор (1,7%), перелічення (1,5%), відокремлення (1,2%). Ключовими для драматичних поетичних текстів є такі виражально-зображальні властивості: складні речення (62 %), прості речення (18%), паралелізм (5,9%), еліпсис (5,1%), повтор (4,6%), риторичне запитання (2,9%), імперативні синтаксичні конструкції(1,5%). Для абсурдистської поетичної драми характерними є такі домінантні ознаки синтаксичного простору: еліпсис (34%), номінативні речення (23%), прості речення (17%), складні речення (9%), повтор (9%), парцеляція (5,2 %), антитеза (3,8 %). Отже, особливості організації синтаксичного простору англомовної поетичної драми, види й типи його складників, синтаксичні відношення між ними проявляються у реалізації жанрових ознак різновидів поетичної драми.

ВИСНОВКИ

Вивчення синтаксичного простору англомовної поетичної драми з позицій когнітивної лінгвістики, когнітивної поетики із залученням розробленого нами комплексного аналізу дало змогу проникнути в її жанрову і синтаксичну сутність, визначити одиниці мікро- і макросинтаксису синтаксичного простору англомовної поетичної драми, установити синтаксичні зв'язки й відношення між синтаксичними конструкціями синтаксичного простору англомовної поетичної драми та виявити типи й види композиційно-мовленнєвих форм як одиниць макросинтаксичного рівня синтаксичного простору англомовної поетичної драми.

Лінгвокогнітивний аналіз синтаксичного простоу англомовної поетичної драми засвідчив, що концептуальними й структурно-семантичними складниками синтаксичного простору виступають синтаксичні конструкції як одиниці мікросинтаксису та композиційно-мовленнєві форми оповіді як одиниці макросинтаксичного рівня синтаксичного простору англомовної поетичної драми ХХ століття. Визначені одиниці мікросинтаксичного рівня згідно структурного критерію було розмежовано на прості, спрощені, складні й ускладнені. З одного боку визначені види синтаксичних конструкцій поєднані між собою певними синтаксичними зв'язками та відношеннями, а з іншої сторони синтаксичним зв'язкам в межах синтаксичного простору англомовної поетичної драми притаманна амбівалентність. Було встановлено відповідний список семантичних відношень синтаксичної конструкції складносурядного речення й складнопідрядного.

Вилучення типів композиційно-мовленнєвих форм оповіді з огляду на комунікативно-синтаксичний підхід уможливило твердження про вірогідність застосування певного репертуару (набору) синтаксичних конструкцій у специфічних типах композиційно-мовленнєвих форм. Такими своєрідними видами притаманними лише героїко-трагічним драмам виступають - внутрійшній уявний монолог-діалог роздум, реквієм-молитва та монолог-проповідь. Для синтаксичного простору абсурдистської англомовної поетичної драми на макросинтаксичному рівні характерні такі композиційно-мовленнєві форми оповіді як діалоги світська бесіда, гротескний діалог флірт, в яких преваюють елементарні синтаксичні конструкції, виражені односкладними та непоширеними двоскладними реченнями..

Синтаксичні особливості синтаксичного простору англомовної поетичної драми виявляємо шляхом аналізу експресивно-емотивного потенціалу його складників, тобто компонентів (конституентів) мікро- і макросинтаксису, що впливає на тональності поетичних драм і сприяє визначенню їх жанрових різновидів. Так, у монолозі-притчі абсурдистської поетичної драми превалюють прості й спрощені синтаксичні конструкції, представлені насамперед простими стверджувальними реченнями, номінативними реченнями та еліптичними реченнями. Гротескному діалогу властиві також переважно прості та спрощені синтаксичні конструкції. Характерним для такої композиційно-мовленнєвої форми оповіді є використання паралелізму та парцеляції. Натомість героїко-трагічному внутрійшньому уявному монолозі-діалозі притаманні складні й ускладнені синтаксичні конструкції у формі складних речень, складнопідрядних речень та риторичних запитань. Для монологу-проповіді героїко-трагічної поетичної драми характерним є використання ускладнених синтаксичних конструкцій. Ці синтаксичні конструкції є переважно складними реченнями з підрядними означальними, умови, наслідку тощо. Більш того, наведені синтаксичні конструкції ускладнені однорідними членами речення, вставними конструкціями, дієприкметниковими зворотами тощо.

Перспективою подальших досліджень є виявлення ритміко-синтаксичної організації англомовних поетичних драм у комунікативно-прагматичному та інтермедіальному аспектах. Запропонована методика лінгвокогнітівного аналізу синтаксичної організації поетичної драми може бути використана для моделювання синтаксичного простору прозових художніх текстів різних лінгвокультур

ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИКЛАДЕНО В ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ

1. Олімська А.К. Типи синтаксичних відношень і засоби їх реалізації у синтаксичному просторі англомовної поетичної драми / А.К. Олімська // Studia Philologica (Філологічні студії): Зб. наук. праць. - К.: Київ. ун-т ім. Б. Грінченка, 2014. - Вип. 3. - С. 70-75.

2. Олимская А.К. Композиционно-речевые формы в синтаксическом пространстве поэтического текста / А.К. Олимская // Науковий вісник ХДУ. Серія «Лінгвістика»: Зб. наук. праць. - Херсон: ХДУ, 2015. - Вип. 23. - С. 118-124.

3. Олімська А.К. Аранжування синтаксичного простору поетичних текстів: когнітивно-синтаксичний аспект (на матеріалі американських поетичних текстів блюзу та джазу) / А.К. Олімська // «Нова філологія». Збірник наукових праць. - Запоріжжя: ЗНУ, 2014. - № 67. - С. 104-109.

4. Олімська А.К. Синтаксичний простір американських поетичних текстів у когнітивному висвітленні / А.К. Олімська // Проблеми гуманітарних наук: Зб. наук. праць. - Дрогобич: ДДПУ ім. І. Франка, 2014. - Вип. 34. - С. 131-145.

5. Олимская А.К. Синтаксическое пространство поэтической драмы Т.С. Элиота «Суини-агонист» / А.К. Олимская // Science and Education a New Dimension. Philology III (15). - Budapest, 2015. - Issue 68. - P. 83.-88.

6. Олімська А.К. Способи організації синтаксичного простору англомовної поетичної драми / А.К. Олімська // Наукові праці: Науково-методичний журнал. Філологія. Мовознавство. - Миколаїв: ЧДУ ім. П. Могили, 2015. - Вип. 243. -Том 255. - С. 64 - 67.

7. Олімська А.К. Синтаксичний простір американських поетичних текстів у когнітивному висвітленні / А.К. Олімська // Науковий вісник ДДПУ ім. І. Франка. Серія «Філологічні науки»: Зб. наук. праць. - Дрогобич: ДДПУ ім. І. Франка, 2015. - №. 3. - С. 198-205.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.