Перевод специальной лексики методики преподавания английского языка на примере книги Джереми Хармера "How to teach English"

Язык для специальных целей: понятие, структура. Способы образования специальных лексических единиц. Анализ перевода специальной лексики в книге Д. Хармера "How to teach English". Особенности и способы перевода профессионально-ориентированной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2018
Размер файла 534,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Проблематика перевода данного термина состоит в том, что слово «task» может быть переведено и как «задача» и как «упражнение». Но в данном случае, касаясь перевода «упражнение», нет каких-либо деталей, уточняющих, какого вида упражнения должен делать студент. Поэтому возможным переводом может быть вариант: задачно-ориентированное обучение. Пример из контекста: TBL is a natural extension of communicative language teaching. In TBL, the emphasis is on the task rather than the language. (Задачно-ориентированное обучение - является естественным продолжением коммуникативного обучения языку. В таком обучении акцентируется внимание на выполнении задания, а не на используемом при этом языке) (Пер. - Н.Л.).

«Flashcards» - are cards which teachers can hold up, one-by-one, when conducting a cue - response drill. (Карточки, которые учитель может поднимать одну за другой, проводя упражнения с ответом по шаблону) (Пер. Н.Л.). Если в данном случае при переводе использовать метод калькирования и перевести как «флеш-карта», появится путаница, потому что в наш обиход слово «флеш-карта» вошло как обозначение USB-накопителя. В таком случае перевод будет ошибочным. Изобретателем данной методики, основанной на использовании такого рода материала, считается Г.Доман, который подробно описывает в своей книге «Гармоничное развитие ребенка» игры с «карточками» [Доман, 1996]. Пример из контекста: The teacher holds up flashcards with pictures of animals. For each one, he or she models the correct pronunciation and the students repeat. (Преподаватель показывает карточки с изображением животного. Для каждой карточки, учитель демонстрирует правильное произношение, после чего студенты его повторяют) (Пер. - Н.Л.).

«Vocabulary prediction» - is where we give students some vocabulary before they listen or read so that they can try to predict what they are going to hear or see. (ситуация, когда мы даем обучающимся вокабуляр перед аудированием или чтением, чтобы они могли предположить, что они собираются услышать или прочесть) (Пер. - Н.Л.). Стоит определиться с переводом термина vocabulary: словарный запас, лексика, словарь, перечень слов с переводом или пояснением [dictionary.cambridge.org]. В данном случае, возможно, перевести и как словарный запас и как вокабуляр. В некоторых источниках им приписывают некоторые различия, но стоит обратиться к словарю, где дается определение слова «vocabulary» - all the words known and used by a particular person [en.wikipedia.org] (весь словарный запас, который определенный человек знает и использует). Ученик может угадать именно лексическое содержание текста или аудирования. Поэтому в данном случае важно сохранить компоненты догадки и лексического наполнения, а именно - предугадывание лексического содержания. В книге нет яркого примера использования. Поэтому пример был взят с сайта [www.tolerance.org] «Vocabulary prediction charts combine two essential skills: analyzing word parts (morphemes) and using context clues». (Стратегии для предугадывания лексического содержания объединяют два важнейших умения: способность анализировать части слова (морфемы) и использовать контекстные связки) (Пер. - Н.Л.).

Выводы по главе 2

В данной главе была изучена методика преподавания иностранных языков как наука, определены ее объект изучения, предмет, цели и задачи, что составляет е научную основу, связь с другими отраслями.

Так же были проанализированы самые дискуссионные термины и профессионализмы английской методики преподавания, представленной в книге Джереми Хармера «How to teach English». Данный анализ показал, что не всегда можно перевести термин кратко и емко, ввиду отсутствия в русскоязычной методике преподавания подобных явлений. Данные несоответствия основываются на различных подходах к обучению первого языка (родного) и второго (иностранного). Но во многих аспектах, где методики имеют общие понятия и структуры, становилось возможным перевести терминологическую лексику путем подбора эквивалента. Кроме того, выяснилось, что в равной степени используются как двухкомпонентные, так и однокомпонентные термины. В анализе, помимо полбора эквивалента, были использованы такие методы перевода как: калькирование, авторские неологизмы, беспереводное заимствование.

Из данного анализа следует вывод, что перевод терминологии методики преподавания иностранного языка требует дальнейшей работы и структурирования, составления единой понятийной системы терминов и профессионализмов данной области, а так же составления полного и подробного двуязычного глоссария.

Заключение

Перевод терминологии какой-либо отрасли - это один из наиболее дискуссионных вопросов лингвистики. Многие ведущие специалисты трудились над созданием полноценных словарей и глоссариев для упрощения работы русскоязычных специалистов. Но практика показывает, что в данной сфере деятельности есть еще множество аспектов, которые требуют более тщательного исследования и доработки. В данной работе была проанализирована лишь часть из большого объема терминов и профессионализмов методики преподавания иностранного языка. В связи с большим спросом на курсы обучения английскому языку возникают все новые методы для его изучения. В связи с этим, появляется все новая терминология, описываются нововведенные упражнения, техники, понятия и т.д.

Из этого следует, что перевод терминологии методики преподавания английского языка будет развиваться и расширяться, у преподавателей, которые не владеют английским языком, появится возможность изучить данную методику более подробно, что повысит их уровень квалификации и образования в целом.

В данной работе была рассмотрена теоретическая составляющая, подкрепленная мнениями специалистов в разных областях. Так в практической части был приведен анализ терминов и профессионализмов из одной из наиболее популярных книг по методике преподавания английского языка Джереми Хармера «How to teach English». Были выявлены основные сложности при переводе данных терминов, приведены пути решения лингвистических вопросов, подобраны эквиваленты в русскоязычных материалах.

Библиографический список

1. Анисимова А.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / М. МАКС Пресс. 2002. С. 120-125

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-ое изд. М.: Едиториал УРСС, 2004. 350 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения. 1975. 240 с.

4. Битнер М.А. Интерпритация некоторых реалий российского образования при переводе на английский язык // Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации: материалы VI Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием / Красноярск. КГПУ им. В.П. Астафьева, 2017. С. 118-119.

5. Борхвальд О.В. Лексика русской золотопромышленности в историческом освещении. Красноярск: КГПУ им. В.П. Астафьева, 2000 401 с.

6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.

7. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М: МГУ, 1993. 309 с.

8. Гринев С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения: учеб.пособие. М.: МПУ, 2000. 144 с.

9. Доман Г. Гармоничное развитие ребенка/ под ред В. Дольникова. М.: Аквариум, 1996. 448 с.

10. Журавлев А.Ф., Варбот Ж.Ж. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2007. 54 с.

11. Капшутарь Е.С. Особенности перевода современных англоязычных терминов права // Научный диалог. 2016. № 10. С. 41-53.

12. Комаров А. С. Методика обучения английскому языку. Устный тренинг для начальных классов: учеб.пособие для СПО. М.: Издательство Юрайт, 2018. 185 с.

13. Купцова А. К.Основные источники и способы терминообразования (на примере англоязычных терминов логистики)// Терминология и культура: Сборник научных статей преподавателей и аспирантов по материалам III международной конференции / М. МГПИ, 2012. С. 81-85.

14. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-ое изд.М.: Либроком, 2009. 256 с.

15. Михалевская И.И. Англо-русский учебно-методический словарь: 420 терминов методики обучения английскому языку с толкованиями. Сочи: РИО СГУТиКД, 2000. 48 с.

16. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Оникс, 2007. 976 с.

17. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.4-ое изд., доп. М.: ООО «А ТЕМП», 2006. 944 с.

18. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: МГУ, 1996. 126 с.

19. Разумовская М.М., Львова С.И., Капинос В.И., Львов В.В., Богданова Г.А., Тронина Т.С., Сергеева Н.Н. Русский язык. 5 класс. Учебник./под ред. М.М. Разумовской, Леканта П.А. М.: ДРОФА, 2018. 317 с.

20. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с.

21. Челышева И.Л. Русский язык. 5 класс. 2 полугодие. Планы-конспектыуроков.М.:Феникс, 2014. 216 с.

22. Шатилов С.В. Курс лекций по методике преподавания немецкому языку. М.: Просвещение, 1986. 223 с.

23. Фельда О.В. Профессиональные подъязыки и терминологии русского языка как объекты научного изучения // Вестник ТГПУ. 2015. № 4. С. 157.

24. Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): вопросы теории // Вестник ЮУрГУ. 2007. № 15. С. 55-61.

25. Цаликова И.К., Юринова Е. А., Пахотина С. В. Технология TaskBasedLearningandTeaching на занятиях по иностранному языку в вузе // Высшее образование сегодня. 2016. № 3. С. 69-74.

26. Brown K. Encyclopedia of Language and Linguistics. 2nd Edition. California: Praeger, 2005. 900 p.

27. Flood W.E. Scientific Words: Their Structure and Meaning, 2nd Printing Edition. California: Praeger, 1974, 220 p.

28. Harmer J. How to teach English. Harlow: Pearson Longman, 2012. 288 p.

29. Wajnryb R. Grammar dictation. Oxford: Oxford University Press, 1990. 132 p.

Приложение

Рисунок Электронный двуязычный глоссарий

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.