Вербиальная объективация и репрезентация логико-мыслительной категории локальности (на материале русского и французского языков)

Способы объективации логико-мыслительной категории локальности. Описание морфотемных типов вербиальных знаков реляционно-локального класса. Взаимодействие локального логико-семантического признака с другими признаками в морфотемной структуре глаголов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 57,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Собственно-локальные понятия. Для выражения собственно-локальных понятий (идеи местонахождения в некотором пространстве) в русском и французском языках используются трансмотивные и акциональные глаголы, включающие в свою семантику признаки, отражающие характер локализованности, с локальными предлогами и наречиями. Ср.: «Au milieu de la ville banale s`йlevaient des hypogйes d`Egyrte, des chalets, des croоtres» (Rolland, 8) - «Среди обыкновенного города неожиданно поднимались какие-то египетские усыпальницы, шале, монастыри» (Роллан, 1). Отмечено, что, если в русском языке высока употребительность акциональных и трансмотивных глаголов для репрезентации статических, собственно-локальных понятий, то французский язык характеризуется низкой регулярностью подобных употреблений.

2. Квалитативные понятия. Репрезентация в речи квалитативных понятий осуществляется преимущественно посредством трансмотивных глаголов, системное значение которых кореллирует с неоднопорядковым мыслительным содержанием. Ср. «он быстро погружался в какое-то страшное забытье» - «Bientфt il entrait dans une sorte d`assouplissement» (Flaubert, 29). В русском языке процессы наложения квалитативных актуальных понятий на семантику трансмотивных вербиальных единиц являются достаточно распространенными. Для французского языка не характерны данные употребления.

3. Акциональные понятия. Формирование нестереотипной речевой морфотемы с наложением акционального мыслительного содержания на языковую семантику репрезентирующих вербиальных знаков наблюдается и в русском, и во французском языках. В данном процессе преимущественно задействованы собственно локальные глаголы, объективирующие общее понятие нахождения в некотором пространстве. Ср. «On a insinuй qu'Il avait йtй en prison» - «Говорили, что он сидел в тюрьме». (Herriat, 61) В репрезентации акциональных понятий участвуют также трансмотивные глаголы, формируя в речевом контексте нестереотипную морфотему. Однако данные выражения акциональных понятий не отличаются частотностью как в русском, так и во французском языках. Ср. «Je n'ai pas besoin d'aller dans une eglise» - «Я не считаю нужным ходить в церковь» (Flaubert, 54). (АКЦИОНАЛ - участие в церковной службе) «…l`enfant n`allait plus a l`ecole» - «…ребенок больше не ходил в школу» (Flaubert, 67) (АКЦИОНАЛ - проходил обучение)

4) Темпоральные понятия. Репрезентация на уровне речевого контекста темпоральных понятий происходит посредством наложения временных понятий на собственную семантику трансмотивных глаголов русского и французского языков. Ср. «Потом опять пришла зима- «L`hiver revint» (`Flaubert, 76); «Дни шли чередой…» - «Elles allaient donc maintenant se suivre» (Maupassant, 164). Для русского языка также характерно употребление собственно локальных глаголов в актах репрезентации темпоральных понятий. Ср. «Стояла такая жаркая осень, что…» в отличие от французского ср. «Il faisait si chaud» (Aragon, 53).

В случае формирования в речи нестереотипной морфотемы комплементативного типа, языковая семантика шире, чем репрезентируемая концептема. В результате корреляции объективируемого и репрезентируемого понятий происходит комплементация обозначаемого логико-мыслительного понятия за счет избыточности языковой семантики. Ср. «Dans une coupe s`йtalait une profusion de photos» - «На столе красовалась чаша, едва вмещавшая кипу фотографий» (Rolland, 19). Общее понятие «нахождение в некотором пространстве» комплементируется за счет акцентирования внимания на квалитативной характеристике объекта чаши. Базовое, стереотипное значение глагола красовалась выполняет дополнительную мотивационную функцию по отношению к репрезентируемому локальному понятию находилась => находилась на столе, привлекая внимание. Имеет место и обратный процесс. Языковая семантика репрезентирующей единицы комплементируется за счет более широкого по смыслу актуального понятия. Ассоциативная связь актуального мыслительного понятия с языковой семантикой репрезентирующей единицы осуществляется на основе межпредметных отношений, отношений предмета и его признака и т.д. Ср. «Он сидел в трамвае, глядя на мелькавшие за окном витрины» (Роллан, 8). Собственно локальное понятие находился в трамвае, комплементируется идеей передвижения за счет воздействия смежных компонетов пропозиции, в частности, пространства локализации действия сидела - трамвая и причастия мелькавшие. СУБ__ЛОКАЦИОНАЛ__ЛОК+МЕТАЛАТИВ+СУБ=>

=>СУБ_ЛОКАЦИОНАЛ(+ТРАНСЛОКАЦИОНАЛ)_ЛОК+МЕТАЛАТИВ+СУБ

Отмечено, что процессы комплементации мыслительного понятия за счет избыточных смысловых компонентов языковой структуры наблюдаются намного чаще в русском языке, чем во французском. Ср. «Пассажиры повалили из вагона» - «Ses voisins descendaient» (Rolland, 34); «Впереди всех выступал музыкант со скрипкой» - «Le mйnйtrier allait en tкte» (Flaubert, 73). Семантика французских глаголов (descendaient, allait) соотносится с однопорядковым репрезентируемым содержанием, выражая понятие передвижения, русские глаголы комплементируют актуальное мыслительное понятие квантитативным признаком, характеризующим субъект действия (повалили - многочисленность), и модитивным качеством транслокационала (выступал = шел + важно, торжественно)

Типовые соотношения объективируемых и репрезентируемых мыслительных понятий относятся к следующим видам: 1) вербиальная локальность, являющаяся ядром реляции взаимодействует с другими логико-семантическими признаками, наслаивающимися на локальность и выступающими в качестве сопряженных, смежных признаков. Ср. Лок (Акц) «Она предпочитает сидеть в комнате за чтением» - «Elle aime mieux toujours rester dans sa chambre, а lire» (Aragon, 58); Лок (Темп, Лок) «Я часами простаивал перед этой гравюрой» - «J`y suis restй des heures entiиres» (Flaubert, 254); Лок (Темп) «В комнатах иногда до самого вечера стоял белесоватый свет» (Роллан, 77); Лок (Квал) «Там валялся железный лом…» - «oщ traоnait lcurie» (Flaubert, 47); Лок (Трансмот) «Он часто бывал в этом доме» (Флобер, 116); Лок (Квант, Лок) «Берта, сидя подле родителей, рукодельничает при лампе…» - «Elle йtait assise le soir en travaillant auprиs d`eux» (Flaubert, 215) и т.д. 2) логико-семантическая локальность в статусе периферийного признака наслаивается на акциональное\трансмотивное ядро реляции и кореллирует с другими периферийными логико-семантическими признаками. Ср. Акц (Лок) «Абрикосовые деревья прикрывала солома…» - «l`espalier couvert de paille (Bazin, 52); Акц (Квал, Лок) «Он взвалил на плечо свой драгоценный чемодан…» - «Il avait chargй sur son йpaule sa precieuse valise» (Hйriat, 102); Акц (Модитив, Лок) «Мы обыкновенно швыряли фуражки на пол- «Nous avions habitude de jeter nos casquettes par terre» (Flaubert, 20); Акц (Лок, Квант) «Она унизывала себя браслетами, кольцами, ожерельями.» - «Elle se chargeait de bracelets, de bagues, de colliers» (Flaubert, 207); Акц (Лок, Квал) «Внизу сверкал на солнце булыжник…» - «En bas, les cailloux du trottoir scintillaient» (Rolland, 226); Трансмот (Модитив, Лок) «Его представляли как человека, только что вырвавшегося из германских тюрем» - «On le prйsenta comme venant de schapper des prisons d`Allemagne.» (Hйriat, 125); Трансмот (Квант, Лок) «Пабло прошелся по двору…» - «Pablo fit quelques pas dans la cour» (Hйriat, 107); Трансмот (Лок) «Над столом поднимался пар» - «Des fumйes montaient (Flaubert, 62); Трансмот (Лок, Квант) «Приказчик снова удалился вглубь магазина.» - «Le commis retourna au fond du magasin (Rolland, 108); Трансмот (Лок, Темп) «Он устроился на диване, словно собирался соснуть.» - «Il s`enfonзa dans son divan, comme un homme qui va faire un somme.» (Rolland, 13); Трансмот (Лок) «Где же вы остановились (Арагон, 11); Трансмот (Квал, Лок) «Шум время от времени пробегал по рядам парт.» - (Флобер, 21); Трансмот (Темп, Лок) «В аллее похрустывал под ногами мох, на который ложился дневной свет» - «Dans l`avenue, un jour vert rabattu par le feuillage couvrait la moosse qui craquait doucement sous ses pieds» (Bazin, 60) и т.д.

В процессе формирования в речи нестереотипной морфотемы редуцированного типа, семантика языковой единицы адаптируется к обозначению мыслительного понятия более широкого содержания, выполняя по отношению к нему рестриктивную функцию. Можно говорить о формировании нестереотипной морфотемы редуцируемого типа только в широком коммуникативно-ситуативном контексте. В данном случае мы имеем возможность сравнить факты в их первичном и вторичном выражении. Ср. - Как только ей позвонили, она сразу же умчалась на дачу. - Значит она уехала сразу же после звонка? В процессе первичного означивания факта (поездки) за счет использования языковой единицы с избыточной семантикой произошла комплементация актуального понятия передвижения в результате наложения на транслокационал квалитативности акционального порядка (уехала +быстро, в спешке). В процессе вторичного означивания, в результате наложения единицы с более узким смысловым содержанием на актуальное мыслительное понятие, происходит редукция, усечение квалитативного компонента. Мыслительное содержание сужается до неокрашенного квалитативно трансмотивного понятия. В ходе формирования нестереотипной морфотемы любого типа: комплементативной, редуцируемой, с наложением, мы имеем дело с концептемно-языковым тождеством - не полным охватом словом мыслительного содержания. Синтагмемные и концептемные компоненты не дублируют друг друга, а, взаимодействуя различным образом, формируют новое, интегративное понятие, не сводимое ни к синтагмемной структуре глагола, ни к содержанию концептемы.

В Заключении подводятся общие итоги и обобщаются результаты исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1. Рохлина Л.А. Процессы объективации логико-мыслительной категории локальности\\ Ученые записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии и лингводидактики. Серия Лингвистика. Выпуск 1 (10), Ульяновск: УлГУ, 2005, с. 74-76

2. Рохлина Л.А. Объективация логико-мыслительной категории локальности контактнооформленными и раздельнооформленными вербиальными знаками // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвуз.сб. науч. трудов. Вып.3 - Тверь: Твер.гос. ун-т, 2006, с. 211-214

3. Рохлина Л.А., Рохлин А.В. Вербиализация логико-мыслительной категории локальности // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. Материалы 6-ой Всероссийской научной конференции (Ульяновск, 17-20 мая 2006 г.) - М.; Ульяновск: Институт языкознания РАН; Ульяновский государственный университет, 2006, с. 57-59

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.