Различия в преподавании русских и китайских союзов

Союз как часть речи и его функциональные характеристики. Функции союзов в тексте. Использование средств текстовой связи китайскими студентами в речи на русском языке. Работа над сочинением в контексте преподавания материала о союзах русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.07.2018
Размер файла 46,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Началась. Сдавали, писали, читали, отвечали, получали. Сдали. Уехали. Гуляли, удивлялись, любовались, познавали. Вернулись.

Зашелестело, закраснело, зажелтело. Похолодало. Подуло. Посерело. Молчали, не смотрели, пустело. Кричали, ушла. Не понял, ушёл. Ушли.

Похолодало, побелело, занесло. Шла, смотрела, задумалась, поскользнулась, упала, заплакала. Увидел, подбежал, поднял. Посмотрели. Потеплело. Потянуло.

Вернулись. Остались. Поняли. Люблю. Люблю. Сыграли. Жили».

После необходимой лексико-грамматической работы с текстом студентам было дано задание написать сочинение «История любви» на основе настоящего рассказа, максимально используя данные глаголы.

Анализ сочинений показал, что некоторые предложения остаются грамматически нетрансформированными (т. е. нераспространенными) и состоят только из однородных сказуемых при уточнении подлежащего. В большинстве сочинений глаголы стереотипно (по причине понятной необходимости) сочетаются, как правило, с личными местоимениями, что стилистически обедняет текст: они встретились; они ссорились; она ушла; они сыграли свадьбу. Вместе с тем в этих же работах встречаются отдельные примеры преодоления стереотипов наиболее легкого пути грамматических трансформаций, когда допускается сочетание глаголов со словами других частей речи (часто с наречиями). Данное обстоятельство свидетельствует о достаточном уровне владения языком, о способности осуществлять выбор подходящего слова: вместе работали; постепенно они влюбились; случайно встретились; однажды встретились; вместе счастливо жили.

В отдельных сочинениях была сделана попытка трансформировать гипотетически заложенную в предложении грамматическую основу не за счет использования личных местоимений в роли подлежащих в сочетании с заданными глаголами-сказуемыми, а включить в состав грамматической основы существительные, в том числе имена собственные: Девушка и юноша встретились и влюбились; Зоя работала; Зоя и Антон часто гуляли; Андрей и Аня работали журналистами. Заметим, что если в роли подлежащего используются имена собственные, то и их употребление оказывается в некоторых работах чрезмерным - практически в каждом предложении, что, безусловно, снижает впечатление от стиля сочинения.

Использовалась возможность объединения двух однородных предикатов с общим предметом, выраженным местоимением, но это, однако, приводит к нарушению синтаксических норм: они работали вместе и помогали.

Синтаксическая структура, состоящая из предиката и дубликата существительного в роли субъекта, также относится к числу ошибок: лейтенант из Японии, он влюбился ... Такой тип ошибок не наблюдается в наших наблюдениях , широко распространенный в письменной речи иностранцев, в отличие от устной речи ораторов русского языка в качестве носителей языка. Разговорные элементы в то же время проникают в письменный язык изучения русского языка за рубежом: Антон просто видел и приближался к нему; Они все еще шли; Через два дня они снова встретились с этим парнем.

Распространению подвергается также и состав сказуемого, что, кроме всего прочего, показывает уровень развития фантазии в процессе создания сочинения как творческого акта: Они познакомились в Интернете; через шесть месяцев увиделись; жили в одном доме; снимали квартиру в Москве; встретилась на улице; долго смотрели друг друга (ошибочное употребление); В праздник Нового года они сыграли свадьбу и счастливо жили вместе; В ресторане Андрей сказал, что любит Ларису.

Безличные предложения, за редким исключением, оставались в трансформационных сочинениях неизменными в своей структуре: Зимой похолодало. В другом сочинении безличное предложение включается в состав сложного бессоюзного, что условно можно считать трансформацией (даже при наличии грамматических ошибок): Похолодало, листья зажелтели и падали из дерев.

Трансформированными, как справедливо подчеркивал З. Харрис, не являются синтаксические структуры, если в состав предложения включаются модальные слова: Наконец (,) ушел. Единичный случай употребления в сочинении словосочетания «в конце концов» (в значении «наконец-то») также не может рассматриваться как вариант трансформации, хотя данное слово-сочетание и не является в данном контексте вводным. Однако формально выполняя в предложении функцию обстоятельства времени в значении «в результате всего» (запятой не выделяется), данное словосочетание считается стилистически неуместным, а потому и не трансформирует грамматическую структуру предложения: В конце концов Андрей и Лариса жили счастливо.

Грамматическая трансформация синтаксических структур иностранного языка в формате сочинения на уровне стандартного владения письменной речью строится на стереотипной сочетаемости слов, иногда замещающейся формульностью: В один прекрасный день.

Курьезные ошибки в трансформационных сочинениях возникают из-за необдуманной грамматической трансформации, приводящей к нарушению смысла отдельного предложения и содержания текста в целом: Случайно жили в одной квартире; Однажды, когда они ушли на работу, они встретились; Потом они подружились и поженились.

Заключительный этап экспериментальной работы по изучению грамматических трансформаций в китайской аудитории состоял в аудиторной работе (работа над ошибками), целью которой был синтаксический и стилистический анализ возможных вариантов предложений. Постзаключительный этап эксперимента будет осуществлен нами уже в аудитории российских студентов-филологов и нефилологов, которым будет предложено задание трансформировать тексты иностранных студентов, изменить грамматические структуры предложенных сочинений.

Полученные в то время данные позволят указать наблюдения о том, как данная грамматическая структура трансформируется носителем языка / иностранного языка, что позволит нам ответить на вопрос о порождающей грамматике композиции как жанра.

Перспективным направлением в методологии обучения РКИ является изучение контрастного аспекта в трансформационной грамматике русского и иностранного языков с целью выявления разницы в понимании лексического значения понятия, моделей проявления когнитивной особенности синтаксиса этих языков в процессе производства письменной речи в жанре написания на русском языке как иностранного.

Взгляд на язык как средство межкультурной коммуникации определяет переориентацию методологических исследований на изучение функциональных и когнитивно-коммуникативных свойств языковых / речевых единиц в свете антропологической лингвистики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Несомненно, ошибки в устной речи более индивидуальны и отражают лингвистическую личность китайского студента: его ценности, характер и круг общения, языковые предпочтения и предыдущий опыт. Эти ошибки менее поддаются исправлению. В домашнем методе часто используется «карточная работа»: учитель записывает ошибки ученика в диалогической речи или в устном монологе; на консультации он объясняет учащемуся, какой текстовый инструмент коммуникации лучше использовать в этом контексте с позиции носителя русского литературного языка.

Таким образом, китайский студент с опытом изучения русского языка должен будет совершить скачок в России от знания отдельных русских слов и выученных текстов к поколению независимых устных и письменных высказываний. Способность использовать полученные в Китае знания о средствах текстовой коммуникации помогает ему вступать в общение с носителями русского языка в различных ситуациях общения. Задача русского учителя, с одной стороны, состоит в том, чтобы развить навыки использования слов и выражений, уже знакомых студентам, с другой стороны, подготовить слушателей к выпускному экзамену на русском языке, представляя на занятиях как новые, так и новые языковые единицы, отобранные в соответствии с требованиями китайской системы тестирования, и набирают предлагаемые задачи.

В целом методику трансформационного анализа языка нельзя считать единой и установившейся. Прежде всего неясно количество трансформаций для конкретного языка. Некоторые из этих трансформаций реально осознаются говорящими, другие же производят искусственное впечатление, некоторые трансформации носят слишком общий характер, другие являются весьма специфическими.

Все эти указанные недостатки делают неясным вопрос о границах использования трансформационной методики, о круге явлений языка, допускающих трансформацию, об определении минимальной синтаксической единицы, видах и типах трансформаций.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амелина, Е.В. Русский язык в таблицах и схемах / Е.В. Амелина. - Рн/Д: Феникс, 2013. - 220 c.

2. Антонова, Е.С. Русский язык и культура речи.: Учебник для студентов учреждений среднего профессионального образования / Е.С. Антонова, Т.М. Воителева. - М.: ИЦ Академия, 2012. - 320 c.

3. Антонова, Е.С. Русский язык и культура речи.: Учебник для студентов учреждений среднего профессионального образования / Е.С. Антонова, Т.М. Воителева. - М.: ИЦ Академия, 2013. - 320 c.

4. Антонова, Е.С. Русский язык: Учебник для учреждений начального и среднего профессионального образования / Е.С. Антонова, Т.М. Воителева. - М.: ИЦ Академия, 2013. - 384 c.

5. Аркадьева, Э.В. Когда не помогают словари.... В 3-х т.Когда не помогают словари: Практикум по лексике современного русского языка: Для иностранцев, изучающих русский язык / Э.В. Аркадьева. - М.: Флинта, Наука, 2013. - 744 c.

6. Бабайцева, В.В. Русский язык. Рабочая тетрадь для 8 класса. К учебнику В.В.Бабайцевой "Русский язык. Теория. 5-9 классы". Предпрофильное обучение / В.В. Бабайцева. - М.: Дрофа, 2013. - 110 c.

7. Бабайцева, В.В. Русский язык. Рабочая тетрадь для 9 класса. К учебнику В.В.Бабайцевой "Русский язык. Теория. 5-9 классы": углубленное изучение / В.В. Бабайцева. - М.: Дрофа, 2012. - 142 c.

8. Баландина, Л.А. Русский язык и культура речи.: Учебное пособие для аудиторной и самостоятельной работы студентов-нефилологов высших учебных заведений / Л.А. Баландина. - М.: Изд. Моск. ун-та, 2012. - 256 c.

9. Баландина, Л.А. Русский язык и культура речи: Практикум для аудиторной и самостоятельной работы студентов-нефилологов высших учебных заведений / Л.А. Баландина. - М.: Изд. Моск. ун-та, 2012. - 96 c.

10. Балуш, Т.В. Русский язык в таблицах: Пособие для подготовки к централизованному тестированию и экзамену / Т.В. Балуш. - Мн.: ТетраСистемс, 2012. - 240 c.

11. Безкоровайная, Е.В. Русский язык: 1-4 классы в схемах и таблицах / Е.В. Безкоровайная. - М.: Эксмо, 2013. - 96 c.

12. Бондаренко, Т.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие / Т.А. Бондаренко, О.Г. Демченко. - М.: Омега-Л, 2013. - 159 c.

13. Будильцева, М.Б. Культура русской речи: Учебное пособие для изучающих русский язык как иностранный / М.Б. Будильцева, Н.С. Новикова, И.А. Пугачев, Л.К. Серова. - М.: Рус. яз. Курсы, 2012. - 232 c.

14. Буторина, Е.П. Русский язык и культура речи: Учебное пособие / Е.П. Буторина, С.М. Евграфова. - М.: Форум, 2012. - 288 c.

15. Ващенко, Е.Д. Русский язык и культура речи: Учебное пособие / Е.Д. Ващенко. - Рн/Д: Феникс, 2012. - 349 c.

16. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие / Л.А. Введенская, М.Н. Черкасова. - Рн/Д: Феникс, 2013. - 380 c.

17. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов для бакалавров и магистрантов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. - Рн/Д: Феникс, 2013. - 539 c.

18. Введенская, Л.А. Русский язык. Культура речи. Деловое общение: Учебник / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. - М.: КноРус, 2012. - 424 c.

19. Власенков, А.И. Русский язык: 10-11 классы: Учеб. для общеобразоват. учреждений: Базовый уровень / А.И. Власенков. - М.: Просв., 2012. - 287 c.

20. Воителева, Т.М. Русский язык и культура речи: дидактические материалы: Учебное пособие для студентов учреждений среднего профессионального образования / Т.М. Воителева. - М.: ИЦ Академия, 2013. - 176 c.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Подчинительные союзы и союзные слова, сочинительные союзы: проблема состава. Совершенствование грамотного письма: правописание союзов в русском языке. Слитное и раздельное написание союзов. Проблемные вопросы правописания союзов в русском языке.

    реферат [29,0 K], добавлен 06.08.2010

  • Общая характеристика предлогов и союзов, их классификация по происхождению, по отношениям и по строению. Стилистические свойства и особенности употребления данных частей речи в художественной литературе. Некоторые примеры правописания предлогов и союзов.

    реферат [26,7 K], добавлен 03.05.2012

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010

  • Стилистика как раздел языкознания, изучающий выразительность. Характеристики художественного стиля в стилистике русского языка, их особенности и лингвистическое обоснование. Специфика стилистического использования частей речи в художественных текстах.

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 13.05.2015

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.

    дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017

  • Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014

  • Понятие культуры речи. Выразительные средства языка. Характерные особенности нормы литературного языка. Качества грамотной речи. Типичные лексические ошибки. Норма в современном русском языке, ее источники. Словарные пометы, отражающие варианты нормы.

    презентация [39,7 K], добавлен 21.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.