Особенности создания перевода научно-популярного аудиовизуального произведения под субтитрирование
Определение, виды и место аудиовизуального перевода в переводоведении. Предпереводческий анализ оригинального произведения "Is Your Red The Same as My Red?" проекта "Vsauce". Особенности научно-популярного текста. Технология перевода монологической речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.07.2018 |
Размер файла | 97,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
04:51
Но пока у нас нет способа узнать, выглядит ли мой красный также,
05:00
как и ваш красный. Может, однажды наш язык позволит поделиться и узнать,
05:07
или же нет. Я знаю, как обидно оставаться без ответа, но тот факт, что
05:13
вы, ребята, можете спросить меня о моём внутреннем восприятии, и тот факт, что я могу спросить
05:17
своих друзей, и что мы можем все вместе подивиться концепту квалии - просто невероятно, и
05:27
очень по-человечески.
05:30
Животные, как и мы, могут делать множество умных вещей. Они могут использовать инструменты,
05:36
решать проблемы, общаться, взаимодействовать, проявлять любопытство, планировать, и хотя мы
05:42
не знаем наверняка, многие животные ведут себя так, как будто испытывают эмоции: одиночество, страх,
05:49
радость.
05:51
Мы научили приматов общаться с нами. Это что-то вроде языка жестов, который они
05:57
используют, чтобы делать всё, начиная от ответов на вопросы до выражения эмоций или даже
06:02
для выражения оригинальных идей. В отличии от других животных, приматы способы понимать
06:08
язык и формировать ответы на уровне ребёнка 2.5 лет.
06:15
Но есть кое-что, что ни одна обезьяна с языком жестов не делала.
06:20
Ни одна обезьяна не задавала вопросы.
06:25
Книга Иосифа Жордании "Кто задал первый вопрос?" - отличное пособие для изучения этого вопроса,
06:30
и она доступна онлайн бесплатно.
06:32
На протяжении всего времени, что мы провели, общаясь с приматами на языке жестов, они никогда
06:37
не интересовались тем, что мы можем знать, а они нет.
06:44
Конечно же, это не значит, что приматы или множество других животных не любопытны. Они
06:50
определённо любопытны. Но у них отсутствует то, что называется "теорией сознания". Понимания,
06:58
что другие существа имеют отличное сознание. Что у них есть знания, доступ к информации,
07:04
к которой у них доступа может не быть. Даже люди не рождаются с "теорией сознания", и существует
07:12
известный эксперимент, который позволяет узнать, когда в человеке развивается "теория сознания".
07:18
Называется он задача Салли и Энн.
07:21
Во время эксперимента исследователь рассказывает детям о Салли и Энн. У Салли и Энн
07:27
в комнате есть коробка и корзинка. А ещё у них есть вкусная печенье.
07:34
Салли кладёт печенье в коробку, а затем Салли уходит из комнаты. Пока
07:41
Салли нет, Энн подходит к коробке, достаёт печенье и кладёт печенье
07:47
в корзинку. Когда Салли возвращается, исследователь спрашивает детей: "Где
07:53
Салли будет искать печенье?" Естественно, что Салли будет искать её в коробке. Ведь там она
07:59
его и оставила. Она понятия не имеет, что сделала Энн, пока её не было. Но примерно до возраста
08:04
четырёх лет ребёнок будет настаивать, что Салли будет искать его в корзинке, ведь потому что
08:10
печенье-то именно там. Ребёнок видел, что Энн перенесла печенье, так почему же Салли
08:16
об этом не знать? Маленькие дети не понимают, что мысленное представление ситуации для
08:21
Салли, её доступ к информации может отличаться от их собственных.
08:27
Так и приматы, которые знают язык жестов, но никогда не задают вопросов, делают то же самое.
08:34
Они не понимают, что другие индивиды имеют похожие когнитивные способности и могут
08:40
выступать в качестве источника информации.
08:44
Итак, мы одиноки в своём восприятии. Мы одиноки в собственном сознании. Мы все можем
08:53
согласиться, что шоколад - вкусный. Но я не могу забраться в ваше сознание и испытать,
08:59
каков на вкус шоколад для вас. Я никогда не узнаю, выглядит ли мой красный также, как и ваш.
09:08
Но я могу спросить вас об этом.
09:11
Так что оставайтесь людьми, оставайтесь любопытными и дайте знать об этом всему миру.
09:19
И как всегда,
09:20
спасибо, что смотрели.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015