Восточные заимствования в английском языке

Причины и классификация заимствований в английском языке, их роль и семантическая ассимиляция. Основные способы перевода заимствований на английский язык. История проникновения восточных слов (арабских, персидских и тюркских) в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 112,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Некоторые исследователи относят к тюркизмам гуннского периода такие слова, какbeech, body, girl, beer, book, king[32, c. 23].В процессе развития английского языка большинство древнеанглийских слов, в том числе тюркского происхождения, заимствованные в гуннский период, были вытеснены словами либо из других германских языков, либо из старофранцузского. Так, например, древнеанглийское слово тюркского происхождения taporбыло вытеснено общегерманским axe.

Интересно, что это слово, образованное от корня тапа - "рубить", было также заимствовано арабским, персидским и русским языками, и до сих пор сохранилось в них, а также в восточнотюркских языках. В западнотюркских же, например, в турецком и татарском, оно было вытеснено словом балтав том же значении, сохранившись, например, в татарском языке лишь в форме тапагыч - "сечка для овощей".

Еще один путь возможного проникновения тюркизмов в древнеанглийский, а также в среднеанглийский язык - викингский. Викинги долго - с IX по XII век - и активно контактировали с болгарами, печенегами, кипчаками и другими тюркскими племенами и наверняка заимствовали от них какие-то понятия. Викинги - морские кочевники, воины и торговцы - начавшие свою экспансию с 800 г., еще с V века особенно ценили гуннские мечи. А в эпоху скандинавского владычества над Англией (IX-XII вв.) язык викингов оказал сильное влияние на английский язык[19, c. 69.].

В XI-XIII веках тюркизмы проникали в английский язык через старофранцузский язык, на котором говорила правящая верхушка Англии. Прямые контакты англичан с тюрками начались во времена крестовых походов, в которых принимали участие и английские феодалы со своими воинами. C 1096 по 1270 г. было предпринято восемь крестовых походов в Палестину для "освобождения гроба господня" [19].

Эти грабительские, завоевательные походы крестоносцев имели для европейской культуры благоприятные последствия. На Западе начали мыть руки перед едой, за столом научились пользоваться ножами и вилками, стали купаться в горячих банях, приучились менять белье и верхнюю одежду. Европейцы стали выращивать рис, гречиху, лимоны, абрикосы, арбузы, употреблять в пищу тростниковый сахар. В Европе научились изготовлять шелковые ткани и зеркала, стали лучше обрабатывать металлы.Основным противником, с кем пришлось столкнуться крестоносцам, были тюрки, или как их называли на Западе - сарацины. Интересно, что одним из названий гречихи в английском языке являетсяSaracencorn- "сарацинский злак", что прямо указывает на место и время заимствования этой культуры. Европейцы распространили название тюркского племени «Saracen» (синонима кипчак) на всех мусульман, в том числе на арабов Сирии, Палестины и Египта, вследствии чего большинство этимологических словарей слово Saracen относят к арабизмам.

Это пример характерной для европейских лингвистов ошибки при выявлении этимологии того или иного ориентализма, когда тюркский фактор в арабском и персидском языках почти не учитывается. Например, если какое-то английское слово, скажем, kourbashили kismet, имеется и в тюркских и в арабском языках, то европейские этимологи автоматически причисляют это слово к арабским заимствованиям в английском языке. Им и в голову не приходит, что арабский или персидский языки - языки древних культур - могли что-то заимствовать у тюрков, в европейском представлении, диких кочевников. Между тем в арабском и персидском языках есть значительные пласты тюркской лексики.

Еще один пример неверной этимологии - заимствование эпохи крестовых походов sabot. Считается, чтоsabotи его производные saboteur, sabotage были заимствованы из французского языка, куда слово sabot при посредничестве турецкого попало из арабского языка. Этимоном sabot указывается арабское sabbat - "сандалия". На самом же деле и в арабский, и в старофранцузский языки это слово было заимствовано из языка тюрков-сарацинов, проживавших на Ближнем Востоке.

Известно, что тюркское слово чабат (чабата, цабат, сабат, шабат) произошло от глагола чабу - "резать, рубить" и первоначально означало "обувь, вырезанная из цельного куска древесины". Затем оно стало обозначать разные виды деревянной обуви, в том числе плетеной. С выходом большинства видов деревянной обуви из употребления это слово в разных тюркских языках стало обозначать различные виды обуви. В современном татарском языке слово чабат, чабата означает "лапоть", т.е. обувь, сплетенная из лыка.

В старофранцузский язык это слово было заимствовано в первоначальном значении - "обувь из цельного куска древесины" -sabot.

Русское слово "чеботы" имеет тот же тюркский этимон -чабат[15, c. 224].

В испанский язык это слово попало из языка тюркских племен, осевших во времена арабских халифатов в Испании, и имеет форму zapata.

В английском языке, кроме sabot, saboteur, sabotage, есть еще несколько тюркизмов - производных от глагола чабу. Это такие слова, как chabouk (chabuk, chawbuk) - "бич, длинный хлыст"; chibouk - "чубук, трубка"; saber (sabre)- "сабля"; sjambok- "плетка, бич из кожи носорога".

Производные от глагола чабу проникали в английский язык через французский, немецкий, африкаанс, малайский и индийские языки. Во всех этих тюркизмах сохранилась в какой-то мере семантика глагола чабу - "резать, рубить, хлестать" [15].

Много тюркизмов пришло в английский язык через арабский, персидский и индийские языки.

Первыми тюрками в Египте и Сирии были огузские племена туркменов, часть которых поселилась в Испании при арабских халифах. Начиная с Х века в Египет разными путями и в разное время прибывает много кипчаков, постепенно изменяя языковую обстановку.

В результате прихода к власти мамлюкского султана Айбека в 1250 году государственным языком Египта становится кипчакский язык. В Египте вплоть до завоевания мамлюкского государства турками-османами в 1517 году процветала литература на кипчакско-огузском языке, очень близком к татарскому языку времени Золотой Орды. Кипчаки оказали сильное влияние на арабскую литературу, на лексику и грамматику арабского языка в Египте [32].

Персидский язык также испытал сильное влияние тюркских языков, особенно в части лексики. В тюрко-персидских государствах, существовавших в Х-XVI веках на территории Ирана, Средней Азии и Индии, сложилась своеобразная языковая ситуация, когда языком науки и религии был арабский, языком литературы и канцелярским языком был персидский, а при дворах шахов и султанов и в армии в основном употреблялся тюркский язык.

За несколько веков большая часть тюрков, живших в Иране и Индии, была ассимилирована персами и индийцами. При этом, естественно, в персидский и индийские языки попало очень много тюркских слов. За исключением азербайджанцев и туркменов свой родной тюркский язык в Иране, Афганистане, Пакистане и Индии сохранили лишь несколько изолированно живущих племен, например, халаджи.

Данные словаря тюркского языка Делийского султаната XVI века, составленного Бадр ад-диномИбрахимом, ясно показывают кипчакский характер этого языка, на котором говорили в Северной Индии. Поэтому знаменитый путешественник Афанасий Никитин, зная кипчакский язык - язык татар на службе у русских князей, свободно жил сначала в Иране, соблюдая мусульманские обычаи, затем перебрался в Индию, где он называл себя Ходжа ЙусуфХорасани. У него не было особой необходимости изучать местные языки, так как во второй половине XV века, когда Афанасий Никитин был в Иране и Индии, там всюду понимали тюркский язык.

Одним из путей проникновения тюркизмов в английский языкстало заимствование английским языком индийских слов, среди которых были и слова тюркского происхождения. В XVI веке были основаны первые английские фактории в Индии, но основная масса вошедших в английский язык индийских слов приходится на XIX век, когда Индия стала колонией Британской империи. Из различных индийских языков в английский язык попало около 900 слов, 40 из которых в свою очередь являются словами тюркского происхождения, например: beebee, begum, burka, cotwal, kajawah, khanum, soorme, topchee, Urdu.

Через русский в английский попало множество тюркизмов: astrakhan, ataman, hurrah, kefir, koumiss, mammoth, irbis, shashlik и другие.

Через польский язык в английский попали hetman, horde, uhlan.

Из венгерского при посредничестве немецкого и французского языков в английский язык пришли такие тюркизмы, как соасh, haiduk, kivasz, vampire.

Одним из самых употребляемых тюркизмов в английском языке является соасh - "большая крытая телега" в основном значении. Большинство этимологических словарей указывают первоисточником слова coachназвание деревни в Венгрии - Kocs, где якобы была сделана первая большая крытая телега. Но еще в древнерусском языке было известно тюркское заимствованиекочь, обозначавшее "большую крытую телегу для кочевания", которую позже начали называть кибиткой.От тюркского корня куч- "кочевать, переходить" образовано множество производных в разных языках, в том числе русские кочевать, кочевник, кочевье, кош, кошевой, кощей, куча.

Тюркизмы переходили в английский язык и через другие языки, например, немецкий: shabrack, trabant; испанский: bocasin, lackey; латинский: janissary, sable; итальянский: bergamot, kiosk. Наибольшее количество тюркизмов перешло в английский язык из французского, например: badian, caique, caviar, odalisque, sabot, turkuose. В случаях, когда тюркизмы проходили в английский язык через несколько языков, чаще всего последним языком был французский.

Прямые контакты носителей французского языка с тюрками начались еще в эпоху крестовых войн. Много французов, испанцев и итальянцев состояло на службе у турков в период усиления Османской империи (XIV-XVI вв.). Восхищение роскошью и богатством Османской империи вызвало в Европе явление туркофильства. Для европейцев XV-XVI веков, познавших религиозные гонения и гнет феодалов, Турция была страной веротерпимости, правосудия и благосостояния народных масс. Интерес к Турции был так велик, что только в первой половине XVI века в Европе появилось свыше 900 научных трудов о Турции. Естественно, в таких условиях в французском и других европейских языках появилось немало тюркизмов.

С 1579 года между Турцией и Англией установились дружественные отношения. В Турцию направилось большое количество английских торговцев. Там были созданы английские торговые колонии и построены англиканские церкви. Англичане, оказавшиеся в Турции, подробно описывали в письмах, дневниках и отчетах нравы, быт, обычаи, материальную культуру, общественно-политическое устройство Турции.

Английские писатели активно употребляли в своих произведениях на восточную тематику тюркские слова. Особенно много тюркизмов употребляли Кристофер Марло, Шекспир, Байрон, Скотт.

В 1847 в Стамбуле выходят две газеты на английском языке - TheLevantHerald и TheLevantTimes, семь - на французском, одна - на немецком и 37 газет на турецком.

Тюркизмы попадали в английский не только из турецкого языка. В 1558-59 годах англичане пытаются использовать Волжский торговый путь, только что попавший в руки Московского государства, для выхода в Индию через Иран. В 1558 году английский коммерсант Антони Дженкинсон с помощниками Ричардом и Робертом Джонсонами и татарином-толмачом (устным переводчиком), снабженные грамотами Ивана IV, отправляются вниз по Волге. Они побывали в Казани, Астрахани, на полуострове Мангышлак, в Баку, Бухаре и Самарканде. После Дженкинсона в Поволжье побывало немало английских путешественников. В 1601 году сэр Антони Шерли с помощником Уильямом Парисом совершили путешествие по Каспийскому морю. В 1625 году он публикует свои впечатления от этого путешествия.

С XVI - XIX вв. Среднюю Азию посетили путешественники (АнтониДженкисон, Томас Аткисон), дипломаты, торговцы, дневники и отсчеты которых пестрят тюркизмами (taiga (1888), fromRus. taiga, of Mongolianorigin; Cossack- (1598) fromRus. kozak, fromTurk. quazzaq "adventurer, guerilla, nomad." и др.).

В 1858 году издается книга путешествий Томаса Аткинсона, побывавшего в Казахстане. Кроме путешественников, дипломатов и торговцев, в XIX веке в Среднюю Азию проникают и английские разведчики. Так, в 1824 году в Коканде были казнены капитан Конолли и полковник Стотгардт, пробравшиеся под видом мусульман из Индии. К началу ХХ века в руках английских капиталистов находятся почти все медные, полиметаллические, угольные копи на территории Казахстана, где работало много английских квалифицированных рабочих и инженеров. Дневники, отчеты, письма англичан, побывавших в Поволжье, Закавказье, Средней Азии и Сибири, пестрят тюркизмами, отражающими понятия и реалии, ранее неизвестные англичанам и которым не существовало эквивалентов в английском языке: astracan, aul, batman, carbuse, jougara, pul, saigak, toman, turquoise (в значении "драгоценный камень") и другие.

Большинство тюркизмов, вошедших в английский язык до XIX века, уже вышло из употребления. Оставшиея употребляются в основном при описании флоры, фауны, быта, обычаев, общественно-политической жизни и административно-территориального устройства тюркского региона.Однако есть немало тюркских заимствований, относящихся к общеупотребительной частотной лексике. Некоторые тюркизмы, например, bosh, сaviare, coach, horde, jackal, kiosk и другие, развивают новые значения, не присущие их этимонам.

Тюркские собственные имена таких грозных завоевателей, как Attila, прозванный theScourgeofGod (Бич Божий), GengisKhan, Baber, Tamerlane стали именами нарицательными. То же произошло и с этнонимами hun, saracen, Tartar, Turk. Строптивого, упрямого мальчишку англичане могут назвать young Tartar, - "татарчонок". "Встретиться с более сильным противником" звучит по-английски tocatch a Tartar, т.е. "нарваться на татарина" [32, c. 5].

Тюркские заимствования, проникшие в английский язык, относятся главным образом к особенностям жизни и быта. Эти заимствования ассимилированы слабо английским языком и выражают понятия, характерные для тюркских народов:

Argamak - паргамак (старинное название верховых лошадей восточной породы).

Aryk - арык (в Азии и на Кавказе оросительная канава, часто расположенная вдоль дороги).

Balyk - рыба (соленая или вяленая спинная часть красной рыбы).

Barkhan - бархан (скопление сыпучего песка, создаваемое ветром в пустынях и не закрепленное растительностью).

Beshmet - бешмет (верхняя мужская одежда, распространенная у ряда народов Северного Кавказа и Средней Азии).

Dolma - долма (фарш, голубцы из рубленого мяса, обычно баранины, завернутого в виноградные листья).

Esaul - есаул (в старину казачье звание и должность).

Fig - инжир (фиговое дерево семейства тутовых и его плоды, называемые также фигами, культивируют во многих странах).

Kizyak - кизяк (прессованный навоз, используемый как топливо). Kumiss - кумыс (кисломолочный напиток из кобыльего молока). Kurgan - курган (древний могильный холм).

Kujruk - курдюк (подкожные жировые отложения в виде больших наростов на задней части туловища курдючных овец).

Horde - орда (ставка правителя государства).

Sazan - сазан (рыба семейства карповых).

Saiga - сайгак (парнокопытное животное из группы антилоп).

Saxaul - саксаул (род деревьев или кустарников семейства маревых, растущих в солончаковых и песчаных пустынях Средней Азии).

Seral - сераль (в странах Востока дворец, его внутренние покои; гарем).

Sultan - султан (1) титул монарха в некоторых мусульманских странах; 2) украшение в виде перьев или конских волос на головных уборах; 3) соцветие многих злаков, похожее на сложный колос).

Muslin - муслин (мягкая тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань).

Khan - хан (титул феодального правителя).

Turban - чалма (головной убор восточных народов в виде полотнища легкой, часто шелковой ткани, обернутого вокруг головы прямо поверх волос, иногда с украшениями).

Cheburek - чебурек (восточное кушанье, пирожок довольно большого размера, плоский из слоеного теста, жаренный в масле, с мясной, обычно бараньей, начинкой).

Shashlik - шашлык (блюдо из мяса, чаще всего баранины, иногда с овощами, зажаренного на вертелах над огнем.

Yurta - юрта (переносное, конусообразной формы жилище народов Центральной и Средней Азии и Сибири; состоит из деревянного остова, покрытого войлоком).

Janizary - янычары (привилегированная пехота в султанской Турции до 1826 г., выполнявшая полицейские и карательные функции; каратели, палачи).

Yarlyk - ярлык (1) ханская грамота в монголо-татарских ханствах; 2) наклейка на товаре с названием товара, стоимостью, местом производства; 3) шаблонная, стандартная, обычно неодобрительная краткая характеристика, оценка кого-, чего-либо).

Yataghan - ятаган (рубяще-колющее оружие с лезвием на вогнутой стороне клинка у народов Ближнего и Среднего Востока).

Таким образом, рассмотрев проблему заимствований, можно заключить, что тюркские заимствования внесли свой вклад в лексику английского языка. Они не были усвоены английским языком и проникли в английский язык в основном опосредованным способом, т.е. посредством других языков.

Характерной чертой слов, заимствованных непосредственно из языка, является сохранение ими в большинстве случаев своих первичных

значений.

Слово претерпевает фонетические и морфологические изменения в процессе ассимиляции и его заимствования в другой язык. Не отрицая

Выводы по второй главе

В процессе исследования установлено, что восточные заимствования образуют значительный пласт заимствованной лексики в современном английском языке.

Активность проникновения ориентализмов в английский язык определяется рядом внутренних и внешних причин: возрастающей миграцией носителей; арабского, персидского и тюркских языков в более развитые экономически страны, их ассимиляцией. Кроме того, это способствует росту частотности употребленияслов восточного происхождения в современном английском языке. Подтверждается положенная в основу исследования гипотеза об обусловленности проникновения ориентализмов в английский язык многогранными (торговыми, научными, политическими, культурно-языковыми) контактами, которые имели место с древних времён и продолжаются до нашего времени.

Исследование выявленныхвосточных слов также показало, что почти их треть являются прямыми заимствованиями.Остальные арабизмы представляют из себя косвенные заимствования (при данном способе заимствования слова арабского, персидского и тюркских языков попадают в английский через какой-либо язык-посредник). Основными языками-посредниками явились французский, итальянский и испанский языки. Большая часть косвенных заимствований прошла не через один, а через два языка-посредника всех косвенных заимствований.

Процесс ассимиляции ориентализмов в английском языке является довольно сложным ввиду принадлежности языка-донора и языка-реципиента к различным языковым группам, обладающим различными алфавитными системами. Но различие языковых систем, как видно из исследования, не помешало успешному процессу заимствования ориентализмов в английский язык.

Глава 3. Этимологическая классификация восточной лексики

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).

Своеобразный интерес представляет этимология отдельных восточных слов, содержащихся в словарном составе английского языка.

3.1 Этимология арабских заимствований

Заимствования из арабского языка отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком. Длительная оккупация Испании арабами (VIII-XV века), Крестовые походы (XI-XIII века), открытие морского пути в Индию и разгром Великой армады (конец XVI века), послужившие стимулом для оживления торговли Англии с Востоком, и, в современную эпоху, колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран - все эти исторические события оставили свой след в словарном составе английского языка в виде заимствований, относящихся к торговле с арабскими странами, к их укладу жизни и природным условиям.

Особо следует подчеркнуть то влияние, которое культура древних арабов оказала на развитие культуры и науки в средневековой Европе. В эпоху раннего средневековья, в век схоластики, когда научная мысль в Европе замерла, когда была оборвана связь с наследием древних греков, - на Востоке наука двигалась вперёд. Древние арабы достигли значительных успехов в области математических наук, астрономии, медицины[19].

Некоторые арабские слова были заимствования средневековой латынью и оттуда попали в английский язык. Вместе с тем через арабский язык было заимствовано некоторое количество персидских и индийских слов, а также некоторые слова греческого происхождения. Заимствования из области науки относятся в основном к XIV-XVI векам.

Словарный состав любого языка состоитиз двух частей - собственного и иноязычного. Это говорит о том, что ни один язык не может существовать изолированно. Считается богатым языком тот язык, который постоянно держит связи с другими языками, как родственными, так и неродственными, обогащая свое словарное богатство за счет иноязычной лексики, обозначающие реалии, характерные для заимствующегося языка. В этом отношении, в частности, большой интерес представляет отношение английского языка с восточными языками. Чтобы удостовериться в этом, обратимся к истории отдельных арабских слов, заимствованных английским языком.

1. Аlfalfa[al-fisfisa].Данное арабское название вошло в средневековье в Испанию. В Испании alfalfa считалось самим лучшим «фуражом для коней». В древнем Риме, специально занимавшиеся выращиванием этого растения, называли его иначе - medica. С середины XIX данное арабское слово, проникшее в английский язык, стало употребляться в далёком западе - в США

2. Artichoke[al-kharshыf]«род многолетних трав семейства сложноцветных». Данное слово с этим значением было употреблено знаменитым фармацевтом и физиком Мухаммедом ибн Закирием Аль-Разием (род. 26 августа 865 г. в Персии и умер 930) . Вначале оно, изменяя и получая новую форму - carchiofa,прониклов испанский язык (1423), а затем в виде carciofjo в итальянский язык (1525). Впоследствии это слово, получая утвердительное место в словарном составе этих языков, начало употребляться в несколько иной форме - исп. alcachofa и итал.сarciofo. Согласно этимологическим словарям, не ясно, каким образом данное арабское слово в искаженной форме проникло во французский (artichault) (1538) и английский (artochock) (1591) языки.

3. Borage[abы araq] «растение, из листьев которого заваривается чай». Первоначально данное название в формеborago попало всредневековый латинский язык благодаря медицинскому писателю Константину Африканусу, занимавшемуся переводом арабских медицинских источников на латинский язык. Почти все сегодняшние этимологические словари указывают, что арабское слово abы araq, произнесенное какbыaraq , проникло в английский язык из латинского и имело форму borage и употреблялось в значении «чай,приготовленный из листов растение borage».

4.Аpricot[al-birqыq] «фрукт, абрикос». Это арабское слово проникло через греческий язык в классический латынь - praecoqua, литературное precociousи означало оно «скороспелого персика». Арабское слово проникло в португальский язык, приобретая форму albricoque . В английском языке появилось в 1578 году и произносилось как[abrecox].

5. Оrange[nвranj] «фрукт, цвет». Апельсиновое дерево проникло изИндии. В 10 веке арабы представили его Средиземноморским регионам. Это слово проникло в английский язык из древнефранцузского и англо-нормандского orange.В самом начале в XIII веке оно употреблялось в значении фрукта, с XVI века - в значении цвета. Считается, что французская форма orangeбыла заимствована из итальянского языка.

6.Spinach [isbinвkh ]«шпинат». В арабском Андалузском наречииisbinвkh и в восточном классическом арабском наречииisfвnвkh(в IX веке имелись записи в форме isfвnвkh). Первоначально данное арабское слово в испанский [espinaca], а затем оно было распространено по всей Европе.

7. Safflower [alusfur]«1) желтое» или[alasfar]; «2) шафран». Это слово восходит к арабскому прилагательному alusfur, что означает «желтое». Оно проникло в турецкий язык в виде asfur, в испанский язык - alalazor. Удивительно, что арабское слово alusfu rявляется ресурсом для английского safflower.

8.Alchemy[аль-kоmiyв], chemistry«1) алхимия, «2) химия». Оно проникло всредневековую латынь как Alchimia.Установлено, что данное слово было переведено примерно в 1140 году из арабского языка на латинский Платоном.Егокорни восходят к классическому греческому слову alchemy. В дальнейшем - в 16 веке европейские слова alchemy - алхимия и alchemist- алхимикбыли изменены в chemical-химический и chemist- химик. В английский язык оно проникло из греческого.

9.Аlgebra [aljebra]«1) алгебра» [аль-Джабер], комплектующие или восстановление вышедших из строя деталей. Как математический термин это слово происходит от названия книги «аль-Китаб аль-Мухтасар, Хисаб аль-Джабер аль-ва мукабаля"». В 9-м веке книга математика аль-Хорезми алгебра была переведена в 12 веке на латинский язык. В английский язык слово Аlgebra проникло из латинского.

10.Аlgorithm, algorism[аль-Хорезми] «1)алгоритм», короткоеимядляматематика Мухаммад ибн Муса аль-Хорезми . Наименованиеаль-Хорезмиозначает "из Хорезма". Латинизации это название на "Algorismi" в конце 12 века привело к algorismus в начале 13-го. До конца 19 века и algorismus и алгоритм просто имел в виду "арабские" десятичной системе счисления.

11.Benzoin, benzene «1.бензоина», «2.бензол». Бензоина являются смолистые вещества из дерева Индонезии. Средневековые арабские морские торговцы отправлены его на Ближний Восток для продажи парфюмерии и благовоний. Смола бензоина века стала источником для 16-го века бензойной кислоты, которая стала источником для 19-го века бензола.

12.Alcohol » [аль-Коль] - алкоголь. Данное слово вошло в латинский язык в 13 веке и означало «любой мелко измельченный и просеянный материал». В более поздней средневековой латинской литературы алхимии он взял на себя дополнительный смысл - очищенный материал, или «квинтэссенция», которая обычно пришел перегонки методами.

13.Camphor[ Кафура]. Средневековые арабы импортировали камфоры морем из Ост-Индии для ароматических использования и применения в медицинских целях. На Западе ранние записи этого слова можно найти в средневековых латинских медицинских книг.

14.Tangerine - «1) мандарин».Tanja- портовый город в Марокко: Танжер ("Танжер" в большинстве европейских языков). Английское слово tangerine возникло в Великобритании в начале 1840-х годов с поставками мандарина и апельсина из Танжера.

3.2 Этимология персидских заимствований

1.Balcony-«балкон». Данное слово восходит к перс. Bвlвkhвna[Bвlв `выше' +khвna `дом', (upperhouse), комнаты]. В английский язык оно проникло из итальянского языка в виде balcone.

2.Bazaar-«базар» («рынок»).

3.Burka -«бурка» (арабский burqu "лицо покрытие с глазу отверстия") через русский бурка, вероятно, от бурый«темно-коричневый (о лошади)». В персидский язык оно проникло из тюркского.

4. Bandy- «конфеты» (из старого французского sucre, через арабский qandi «засахаренные»). Вероятно, в конечном счете, происходит от санскритского кханде сахара.

5.Carafe-«графин» с арабского gharafa«влить» или отперсидского qarabah «большой кувшин».

6.Caravan -«караван» (итальянский сaravana, carovanaотперсидского karawan: «компания путешественников, паломников иликупцов в долгое путешествие через пустыню или враждебных регионах; проезд вьючных животных».

7.Cash -«наличные» (от санскритского karsa); вес золота или серебра, но похоже на старый персидский каршa, единица веса (83,30 грамма), единицы измерения эквивалентно одной наличной монетой.

8.Checkmate (перс.шах + мат (= "Кинг (" Шах ") мертв").

9.Cackal - «шакал» (перс. shaghвl, в конечном счете с санскрита sgвla).

10.Jasmine- «жасмин» (перс. yasmin, вьющееся растение с ароматными цветами).

11.Julep-«сироп, в котором дают лекарство» (перс.gulab- роза воды).

12.Tulip - «тюльпан» (перс. dulband).

13.Scarlet-«ярко красный, алый цвет» (перс. saqerlвt).

Выводы по третьей главе

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).

Заимствование латинской лексики связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), принятием христианства в Англии (VI-VII вв.) и культурным всплеском в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.)

В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.

В словах греческого происхождения звук [k] передаётся на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.

Заключение

Лексические перемещения из одного языка в другой являются предметом исследования многих ученых. Любой язык в большей или меньшей степени пополняется новыми словами либо за счет собственных ресурсов, либо за счет заимствований. Новые слова заимствуются постоянно, на протяжении всей истории человечества. Одни остаются в языке и через несколько веков уже не воспринимаются как заимствованные, другие исчезают или имеют узкую сферу употребления.

Заимствование - понятие, включающее в себя процесс освоения иностранных слов со всеми их компонентами и одновременно результат этого процесса. Заимствованное слово - это слово, которое проникло в язык-реципиент в присущей этому языку форме и функционирует в какой-либо сфере деятельности, обслуживаемой языком.

Освоение заимствованной лексики идет в основном по пути ассимиляции к нормам заимствующего языка. Однако, некоторые иноязычные черты могут сохраняться в слове длительное время, что способствует выделению определенных критериев для отнесения слова к заимствующему элементу: произношение, графическое оформление, морфологическая структура, грамматические формы, лексическое значение.

Почти все заимствования в английском языке подвергаются существенным изменениям. Новые слова, проходя процесс ассимиляции, не только приспосабливаются к различным нормам и правилам принимающего языка, но и развиваются согласно законам этого языка.

Степень адаптации восточных заимствований к фонетическим, графическим, грамматическим и семантическим нормам английского языка часто очень различна: от практически неассимилированных слов до полностью ассимилированных.

Английский язык, как и любой другой, стремится подчинить заимствованные слова своей звуковой системе. Согласно основной тенденции фонетической ассимиляции, слова, чаще всего, приближаются к системе языка-реципиента, а не наоборот. Однако, иноязычные слова в процессе адаптации могут также оказывать существенное влияние на фонетическую систему принимающего языка: заимствование фонетических правил и звуков других языков, наличие разных принципов и тенденций в словесном ударении в современном английском языке.

На уровне фонетики восточные слова показывают две степени адаптации: полностью ассимилированные и частично ассимилированные. Слова первой группы полностью подчиняются фонетическим нормам английского языка. Частично ассимилированные слова часто проявляют фонетическую вариативность, либо показывают «комбинаторное произношение», сохраняют в своем составе иноязычные фонемы, либо ударение, свойственное языку-источнику, когда ударным является каждый слог.

Степень фонетической ассимиляции не всегда зависит от времени проникновения слова в язык. Ранние заимствования могут вплоть до настоящего времени сохранять иноязычные черты, либо иметь несколько произносительных вариантов. Поздние заимствования часто сразу произносятся на английский манер, обычно вследствие частого употребления в обыденной речи.

Графический аспект ассимиляции в английском языке включает использование латинских букв, выпадение диакритических знаков, слитное написание словосочетаний, замену некоторых буквосочетаний, субституцию заглавной буквы строчной.

Все восточные заимствования записаны латинским письмом, следовательно, они уже частично ассимилированы графически. Однако, одна треть всех слов до настоящего времени может оформляться более чем одним графическим вариантом. Небольшая группа слов (одна седьмая) потеряла избыточные варианты написания в ходе своего развития в истории английского языка. Одной из главных причин графической вариативности восточных слов является наличие различных систем латинизации при транскрибировании заимствований.

Образование новых графических вариантов часто влечет за собой изменение звукового облика слова, появления у него фонетических вариантов, и, наоборот, фонетические варианты приводят к возникновению графических.

Время проникновения слова в язык обычно играет большую роль в его графической адаптации: постепенно отмирают избыточные варианты написания, графический облик слова приводится в соответствие с его фонетическим обликом. Тем не менее, многие старые заимствования сохраняют графическую и фонетическую вариативность на протяжении нескольких веков.

Грамматическая ассимиляция включает в себя два аспекта: морфологическую адаптацию и словообразовательную характеристику.

С точки зрения морфологии показателем грамматической ассимиляции существительных является образование множественного числа по модели языка-реципиента и оформление их артиклями, у глаголов - присоединение к типу так называемых правильных глаголов, у качественных и количественных прилагательных - образование степеней сравнения.

Почти все заимствованные слова являются именами существительными, из них половина исчисляемые. Только одна треть существительных регулярно образуют множественное число по английской модели, что свидетельствует о грамматической неассимилированности большей части восточных заимствований. Время является важным фактором в оформлении слов артиклями: чем раньше заимствовано слово, тем больше у него возможностей быть использованным самостоятельно, а не в атрибутивной функции, в контексте, где артикль необходим.

Слово приходит в другой язык обычно только с одним значением, редко с двумя или тремя. Изменение значения слов происходит в направлении его расширения (генерализации), сужения (специализации), метафорического, метонимического переносов.

Слов, развивших новые значения на английской почве, намного меньше. Чаще всего слова развивают новые значения на основе метонимических отношений между лексическими единицами, либо метафорических переносов, реже путем генерализации или сужения. Ранние заимствования чаще развивают новые значения, причем, иногда не одно, а несколько.

Список использованной литературы

1. Каримов И.А. Без исторической памяти нет будущего // Своё будущее мы строим своими руками. - Ташкент: «Узбекистан», 1999. - Т. 7. - С. 138-169.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2000. - 230 с.

3. Аракин В.Д. История английского языка. - М.: Просвещение, 1985. - 346 с.

4. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. - Л.: Изд-во Ленинградского Ун-та, 1978. - 152 с.

5. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1989. - 240 с.

6. Арсеньева М. Г., Балашова С. П., Берков В. П., Соловьева Л.Введение в германскую филологию. - М.: Гис, 2003. - 320 с.

7. Багинская И.Н. К проблеме ассимиляции. - М.: Союз, 2001. - 320 с.

8. Багиян М.Б. Заимствования в современном английском языке. - М.: Изд-во Дипломатической Академии МИД России, 2003. - 57 с.

9. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. - 108 с.

10. Бруннер К. История английского языка. - М.: Изд. ЛКИ, 2010. - 720 с.

11. Власичева В. В. Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX - начала XXI веков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Казань, 2012. - 24 с.

12. Власичева В.В. Тюркизмы в современном английском языке // Вестник Волгоградского государственного университета. - Волгоград, 2010. - Серия 2: Языкознание. - Выпуск № 2-12. - Том 2. - С. 124-132.

13. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. - М.: Просвещение, 1991. - 193 с.

14. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.

15. Гришина Е.А. Иллюстрированный словарь иностранных слов. - М.: Астрель, 2008. - 319 c.

16. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемыс морфологической адаптации. - М.: Наука, 2001. - 409 с.

17. Добродомов И.Г. Заимствование // Большойэнциклопедический словарь. Языкознание // Под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Научное Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2000. - С. 158-159.

18. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. Серия «Учебники для вузов. Специальная литература» / Оформление обложки С.Л. Шапиро, А.А. Олексенко. - СПб.: Издательство «Лань», 1999. - 512 с.

19. Кеслер А.Я. Путешествие в словарь. О языковом "древе познания". 2001. - http://newchrono.ru/frame1/Publ/kes-dict.html

20. Кеслер Я.А. Русская цивилизация. М.: Эко пресс, 2002. - 431 с.

21. Климзо, Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов // Мосты. - 2006. - №4. - С.20-27.

22. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968. -208 с.

23. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965. - С. 104-116.

24. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе, 1965. -№3. - С. 11-15.

25. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968. -208 с.

26. Леви-Провансаль Эварист. Арабская культура в Испании. - М.: Наука, 1967. - 96 с.

27. Лещева Л.М. Слова в английском языке. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - Мн.: Академия управления при Президента РБ, 2002. - 179 с.

28. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. - М.: АО Аспект Пресс, 1994. - 241 с.

29. Потебня А.А. Мысль и язык. - М., Издательство «Правда», 1989. - 205 с.

30. Расторгуева Т.А. История английского языка: Учебник / Т.А. Расторгуева. - 2-е изд, стер. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. - 352 с.

31. Рудевский А.О., Калмаз В.О. Тюркизмы в английском языке // http://www.rusnauka.com

32. Хамидуллин Р. Ф. Тюркизмы в английском языке. - Казань: Свет, 2002. - 217 с.

33. ХоменкоС.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.

34. Хорнби А.С. Толковый словарь английского языка. - В З-х т., тт. 1-3. - Ставрополь, 1992. -Т. 1 - 540 с., т. 2 - 511 с., т.3 - 509 с.

35. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке / Т.И. Черемисина // Сборник научных трудов / МГПИИЯ имени М.Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - Вып. 212. - М., 1983. - 124 с.

36. Эль-ГаярА.П Арабские заимствования в английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Одесса, 1989. - 15 с.

37. Arnold I. V. The English Word. - Moscow: Higher school, 1986. - 246 р.

38. Collins English Dictionary / ed. J. Williams. -Complete & Unabridged 10th ed. -L. : HarperCollins, 2009. -1028 p.

39. Dictionary of the English Language Online. -Electronic text data. - Mode of access: http: //dictionary.reference.com, registration.

40. Hoad T.F. Theconcise Oxforddictionary of English. - Oxford, 1993. - 552 p.

41. Makhdoom Sabri. Home dictionary Urdu to English. -- Lahore, 2001. - Р. 285.

42. Merriam-Webster's Unabridged Dictionary / ed. by J. L. MacKehni. - 2nd ed.-N. Y. : Dorset & Baber, 1983. - 2129 p.

43. Online Etymology Dictionary / University of Lancaster ; Web-Macrep Douglas Harper. - Lancaster : Univ. of Lancaster, 2009. - Electronic text data. - Mode of access: www.etymonline.com, free.

44. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / ed. by J. Crowther. - Oxford : Oxford Univ. Press, 1999. - 2088 p.

45. Serjeantson M. A. History of Foreign Wordsin English. - London, 1937. - Р. 55.

46. Strevens P. English as an International Language // English as an International Language. - London: The British Council, 1978. - P. 26.

47. The Corpus of Contemporary American English / Brigham Young University ; Web-master Mark Davies. -Provo : Brigham Young Univ., 2009. - Electronic text data. - Mode of access: www.americancorpus.org, registration.

48. The Oxford Dictionary of English Etymology / ed. C. T Onions. - Oxford : Oxford Univ Press, 1996. - 1030 p.

Интернет-ресурсы

49. mirznanii.com/.../zaimstvovaniya-v-angliyskom-yazyke-i-sposoby-ikh-p...

50. www.ukrreferat.com/index.php?referat=46376&pg=5&lang=ru

51. www.ukrreferat.com/index.php?referat=46376&pg=6&lang=ru

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.