Проблемы перевода паралингвистических средств (на материале английского и русского языков)
Паралингвистические явления как объект исследования в лингвистике. Возрастание интереса к речевой коммуникации, к коммуникативному акту и условиям, обеспечивающим процесс его протекания. Исследование приемов перевода паралингвистических средств.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.05.2018 |
Размер файла | 110,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
He wondered if they would believe the marvelous tale he should tell when he got home, or if they would shake their heads, (Twain M. p.83)
8. - Поцелуй меня, мой принц! - сказал он. (Твен М. c.71) 'Kiss me, my prince. (Twain M. p.72)
Мы выявили 19 случаев контекстуального перевода в 18 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался контекстуальный перевод:
1) прижаться (к решетке) - to have (a face against the gate-bars) ('быть с лицом к воротам', перевод наш)
2) застыть (на месте) - to stop (stock-still) ('остановиться как вкопанный', перевод наш)
3) протянуть (руку) - to fly (hand) ('рука пролетела', перевод наш)
4) сжав (виски между ладонями) - to take (face between hands) ('взять лицо между руками', перевод наш)
5) притянуть (голову) - to press (head) ('прижать голову', перевод наш)
6) откинуться (назад) - to fall (back) ('падать назад')
7) отстранить - to put (aside) ('прекращать, откладывать')
8) поднести - to offer ('предложить')
9) качая (головами) - with headshaking ('с качанием голов')
10) приподнять (шапочку) - to doff (his cap) ('снимать')
11) броситься на колени - to sink upon knees ('утонуть/опуститься на колени', перевод наш)
12) ударяя шпагой по плечу - giving the accolade with sword ('выказывая одобрение мечом')
13) сжать руку - a sharp pressure upon arm ('резкое давление на руку', перевод наш)
14) тереть (лоб в замешательстве) - to stroke (brow) ('гладить бровь')
15) упасть (на колени) - to kneel ('преклонять колени')
16) поникнуть (головой) - to drop face ('уронить лицо')
17) припасть (головой к полу) - to bow face ('склонить лицо')
18) остановить (знаком) - to give a sign to wait ('дать знак ждать')
19) отвечать легким наклонением головы - to acknowledge greeting with slight inclination of head ('выражать признательность')
Обратимся к контекстовым реализациям:
1. Не сознавая, что делает, он прижался к решетке ворот. (Твен М. c.44)
Before he knew what he was about, he had his face against the gate-bars. (Twain M. p.45)
2. Но принц отстранил их истинно королевским движением руки, и они мгновенно застыли на месте, как статуи. (Твен М. c.196)
But they were waved aside with a right royal gesture, and they stopped stock still where they were like so many statues. (Twain M. p.198)
3. Лицо принца вспыхнуло гневом, он привычным жестом протянул было руку к бедру, но ничего не нашел. (Твен М. c.79)
The prince's face flushed with anger, and his ready hand flew to his hip, but there was nothing there. (Twain M. p.81)
4. Сжав его виски между ладонями, король любовно и пристально вглядывался в его испуганное лицо, как бы ища утешительных признаков возвращающегося рассудка, потом притянул к груди кудрявую голову мальчика и нежно потрепал ее рукой. (Твен М. c.93)
The king took the frightened face between his hands, and gazed earnestly and lovingly into it awhile, as if seeking some grateful sign of returning reason there, then pressed the curly head against his breast, and patted it tenderly. (Twain M. p.94)
5. Король откинулся назад, на подушки. (Твен М. c.49)
The king fell back upon his couch. (Twain M. p.50)
6. Несколько слуг бросились ему на помощь, но он отстранил их и сказал: (Твен М. c.173)
The attendants flew to his assistance; but he put them aside, and said: (Twain M. p.174)
7. Первым движением Тома было протянуть руку к чаше воды, но бархатно-шелковый паж тотчас же схватил чашу, опустился на одно колено и поднес ее принцу на золотом блюде. (Твен М. c.62)
Tom's first movement there was to reach for a cup of water; but a silk-and-velvet servitor seized it, dropped upon one knee, and offered it to him on a golden salver. (Twain M. p.63)
8. Некоторое время оба молчали, в раздумье качая головами и шагая по комнате. (Твен М. c.78)
They mused awhile, with much headshaking and walking the floor, then Lord St. John said: (Twain M. p.79)
9. Он повернулся, приподнял шапочку с перьями, изогнул стан в низком, почтительном поклоне и начал спускаться спиною к толпе, кланяясь на каждой ступеньке. (Твен М. c.50)
He turned, doffed his plumed cap, bent his body in a low reverence, and began to step backward, bowing at each step. (Twain M. p.51)
10. Словно по команде, все склонили головы на грудь и несколько мгновений оставались в полном молчании, потом бросились на колени перед Томом, простирая к нему руки с оглушительными криками, от которых, казалось, задрожало все здание: (Твен М. c.17)
The great assemblage bent their heads upon their breasts with one accord; remained so, in profound silence, a few moments, then all sunk upon their knees in a body, stretched out their hands towards Tom, and a mighty shout burst forth that seemed to shake the building: (Twain M. p.18)
11. С важностью произнес король, ударяя его по плечу его же шпагой, - встань и садись.
said the king, gravely - giving the accolade with Hendon's sword-
12. "Дядя" крепко сжал Тому руку, чтобы остановить его безумную речь; тот вспыхнул и остановился на полуслове; (Твен М. c.183)
A sharp pressure upon Tom's arm stopped his foolish tongue and sent a blush to his face; (Twain M. p.185)
13. Минуты две Том в замешательстве тер себе лоб и, наконец, сказал: (Твен М. c.115)
So he stroked his brow, perplexedly, a moment or two, and presently said: (Twain M. p.116)
14. Трое осужденных тоже упали на колени, да так и остались; гвардейцы поместились за троном. (Твен М. c.36)
the three doomed persons knelt also, and remained so; the guard took position behind Tom's chair. (Twain M. p.37)
15. Как раз в эту минуту преступник бросил быстрый взгляд на Тома и столь же быстро поник головой, ослепленный грозным блеском королевского величия; (Твен М. c.31)
Just then the man glanced quickly up, and quickly dropped his face again, not being able to endure the awful port of sovereignty; (Twain M. p.32)
16. Осужденный припал головой к полу, изливаясь в страстных выражениях признательности, и закончил такими словами: (Твен М. c.260)
The prisoner bowed his face to the ground and burst into passionate expressions of gratitude- ending with: (Twain M. p.261)
17. Помощник шерифа уже намеревался увести осужденного, но Том знаком остановил его. (Твен М. c.293)
The under-sheriff was about to remove his prisoner; Tom gave him a sign to wait; then he said: (Twain M. p.294)
18. Помня данные ему наставления, он отвечал на общие приветствия легким наклонением головы и милостивыми, благосклонными словами: (Твен М. c.40)
Tom remembered his instructions, and acknowledged his greeting with a slight inclination of his plumed head, and a courteous 'I thank ye, my good people.' (Twain M. p.41)
В ходе исследования было выявлено 5 случаев конкретизации значения в 5 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием конкретизации значения:
1) склонить (голову) - to bend ('склониться') (in reverence)
2) склонить (головы) - to bow ('кланяться')
3) упасть (на колени) - to be (on knees) ('быть на коленях')
4) топнуть (нетерпеливо ногой) - to tap (with foot) ('стукнуть')
5) кивнуть головой - to approve (gravely) ('одобрять')
Обратимся к контекстовым реализациям:
1. В комнате царила тишина, и все, кроме Тома, почтительно склонили головы. (Твен М. c.50)
There was silence now; and there was no head there but was bent in reverence, except this man's. (Twain M. p.51)
2. Все склонили головы с угрюмой почтительностью, но никто не тронулся с места и не сказал ни слова. (Твен М. c.67)
There was no movement, save that all bowed with grave respect; but no one spoke. (Twain M. p.68)
3. Мальчик упал на колени, простирая к ней руки, моля не только словами, но и взглядом. (Твен М. c.60)
By this time the boy was on his knees, and supplicating with his eyes and uplifted hands as well as with his tongue. (Twain M. p.61)
4. Но мальчик не трогался с места и даже раза два нетерпеливо топнул маленькой ногой. (Твен М. c.80)
Still the boy stood, and moved not; more, he tapped the floor once or twice with his small impatient foot. (Twain M. p.81)
5. Король с важностью кивнул головой, заметив, что в делах, имеющих такое большое значение, лучше не торопиться. (Твен М. c.89) an idea which the king gravely approved, remarking that it was best to be not too hasty with a thing of such great import. (Twain M. p.90)
Мы выявили 1 случай добавления в 1 русском контексте. Представим словосочетание, где автором использовался прием добавления:
1. обнажить (головы), преклониться - to snatch off hats ('сорвать шапки')
Обратимся к контекстовой реализации:
1. Посмотрели бы вы, как преклонилась пред ним изменчивая ветреная толпа, как обнажились все головы! (Твен М. c.60)
You should have seen that fickle crowd snatch off their hats then. (Twain M. p. 61)
Мы выявили 13 случаев грамматической трансформации в 11 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием грамматической замены:
1) поцеловать (с глубоким поклоном клинок) - kissing the blade (bowed) ('целуя клинок склоняясь')
2) прижать (к груди) - laying (it across his breast) ('располагая')
3) отдавая (честь) - to do (by way of salute) ('делать, как отдание чести')
4) поднять (руки кверху) - lifting up (hands) ('поднимая руки')
5) простирая руки - with uplifted hands ('с поднятыми руками')
6) поднять (руки) - with uplifted hands ('с поднятыми руками')
7) склонив (колено) - to kneel ('приклонить колено')
8) заслоняя (руками глаза) - to shade (their eyes) ('заслонять глаза')
9) простирая (руки) - to stretch out hands ('вытягивать руки')
10) тронув за плечо - to touch upon arm ('трогать за плечо')
11) склонив (обнаженную голову) - with bowed and bare head ('со склоненной и обнаженной головой')
12) кланяясь (низко) - with reverence ('с поклоном')
13) качая (головой) - to shook head ('качать головой')
Обратимся к контекстовым реализациям:
1. То так, то этак становился он перед большим зеркалом, восхищаясь своим великолепным нарядом, потом отошел, подражая благородной осанке принца и все время наблюдая в зеркале, какой это производит эффект, потом обнажил красивую шпагу и с глубоким поклоном поцеловал ее клинок и прижал к груди, как делал это пять или шесть недель назад на его глазах один благородный рыцарь, отдавая честь коменданту Тауэра при передаче ему знатных лордов Норфолка и Сэррея для заключения в тюрьму.
He turned himself this way and that before the great mirror, admiring his finery; then walked away, imitating the prince's high-bred carriage, and still observing results in the glass. Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do, by way of salute to the lieutenant of the Tower, five or six weeks before, when delivering the great lords of Norfolk and Surrey into his hands for captivity. (Twain M. p.75)
2. Поднял кверху руки и воскликнул:
Lifting up his hands, he exclaimed:
3. Мальчик упал на колени, простирая к ней руки, моля не только словами, но и взглядом. (Твен М. c.85)
By this time the boy was on his knees, and supplicating with his eyes and uplifted hands as well as with his tongue. (Twain M. p.86)
4. А Том, сам того не зная, сделал еще одну оплошность: поднялся с места и вышел из-за стола как раз в ту минуту, когда придворный священник встал у него за креслом, поднял руки и возвел глаза к небу, готовясь начать благодарственную молитву. (Твен М. c.59)
Tom's next unconscious blunder was to get up and leave the table just when the chaplain had taken his stand behind his chair and with uplifted hands and closed uplifted eyes, was in the act of beginning the blessing. (Twain M. p.60)
5. Лорд-канцлер вошел и, склонив колено перед королевским ложем, сказал: (Твен М. c.73)
The Lord Chancellor entered, and knelt by the king's couch, saying: (Twain M. p. 74)
6. Вся река была полна мириадами людей, которые, стоя в лодках и заслоняя руками глаза от яркого света фонарей и факелов, устремляли взоры по направлению к дворцу. (Твен М. c.71)
As far as one's vision could carry, he might see the myriads of people in the boats rise up, and shade their eyes from the glare of lanterns and torches, and gaze toward the palace. (Twain M. p.72)
7. Словно по команде, все склонили головы на грудь и несколько мгновений оставались в полном молчании, потом бросились на колени перед Томом, простирая к нему руки с оглушительными криками, от которых, казалось, задрожало все здание: (Твен М. c.172)
The great assemblage bent their heads upon their breasts with one accord; remained so, in profound silence, a few moments, then all sunk upon their knees in a body, stretched out their hands towards Tom, and a mighty shout burst forth that seemed to shake the building: (Twain M. p. 174)
8. Но предусмотрительный Гертфорд, во-время тронув его за плечо, спас его от подобной бестактности, (Твен М. c.128)
but a timely touch upon his arm, from the thoughtful Hertford, saved him this indiscretion; (Twain M. p.129)
9. Он приближался к Тому нерешительным шагом, склонив обнаженную голову, и, когда подошел, опустился на колено. (Твен М. c.193)
He advanced hesitatingly, with head bowed and bare, and dropped upon one knee in front of Tom. (Twain M. p.194)
10. - Вы - король… - низко кланяясь, сказал ему граф. (Твен М. c.82)
'Thou art the king!' solemnly responded the earl, with a reverence. (Twain M. p.83)
11. С изумлением уставился Джон Кенти на мальчика и, качая головой, пробормотал: (Твен М. c.90)
The man stared down, stupefied, upon the lad, then shook his head and muttered: (Twain M. p.92)
Таким образом, сопоставление глаголов мимики и жеста англоязычного и русскоязычного текстов, а также определение способов передачи реалий английского языка в русском показало, что в переводе, как творческом процессе, присутствует индивидуальность переводчика. Несмотря на стремление К.И. Чуковского передать колорит русского языка и творчески переосмыслить исходный текст, в переводе, однако, присутствуют характерные черты оригинала, что является необходимым условием для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального характера русскоязычного текста.
Заключение
Как выявило настоящее исследование, явления устного речевого общения находят отражение на письме в виде определенного языкового обозначения. Жестовая образность как эквивалент вербальных знаков зачастую выполняет роль смыслового подтекста: язык, как совокупность знаков для мышления и для выражения мыслей и чувствований, является не только языком слов, то есть материалом, для которого служат звуки речи, но также может быть и языком жестов и мимики, и такой язык существует в человечестве рядом с языком слов. Чтобы понять физические и духовные усилия, делающие возможным проявление языка, необходимо принимать во внимание и другие выражения мыслей и чувствований в наших движениях.
К паракинесическим средствам относят жесты (движения рук, головы, плеч, ног, поцелуй и др.), мимику (выражение лица, взгляда, глаз, другие мимические проявления), телодвижения (повороты корпуса, поклон, объятие, коленопреклонение, дрожь), походку, позы, к дермальным (кожным) реакциям - покраснение и бледность.
Описание параязыковых средств в художественном тексте способствует адекватному восприятию читателем произносимых героем реплик и служит изобразительным средством. В художественных текстах путем описания различных жестов и телодвижений, мимики и фонации передаются привычки героев, их национальные и индивидуальные особенности, манера говорения, культура общения и другие характеристики.
C помощью паралингвистических средств изображается психофизиологическое и эмоциональное состояние говорящего, его внутренний мир.
Таким образом, знаковая и эмоциональная природа параязыковых средств является фактором, определяющим их функциональные особенности в коммуникации, а именно: функциональную соотнесенность (эквивалентность) параязыковых средств с собственно языковыми средствами коммуникации.
При художественном переводе обнаружились несколько приемов перевода паралингвистических средств. Среди них для передачи коммуникационных движений, поз, мимик больше всех доминирует аналоговый перевод, употребляемый в передаче движения говорящего на уровне отдельной лексемы, прием конкретизации смысла высказывания, изменение структуры словосочетания на английском на предложение с участием предиката и подлежащего на русском при передаче кинесического средства, опущение на основе ранее полученной информации переводчиком о паракинемы. Функциональное значение паракинемы-движений и поз считается важнее чем предметно-логического содержания. При этом поиск ведется прежде всего среди лексики, находящейся в видо-родовых отношений с элементами ядра.
Что касается темпа, тембра речи говорящего персонажа, то в переводе представленные на лексическом уровне параязыковые единицы передаются на грамматическом уровне, в некоторых случаев наблюдается также дословный перевод описания темпа и тембра речи персонажа.
Также были исследованы средства, выражающие взгляд персонажа говорящего. Здесь можно не отметить что, дословный перевод, синтаксические изменения структуры параязыковых единиц, установки эквиваленции, внесения изменения во все семантико-стилистическое пространство паракинемы в результате анализов показали самую высокую частотность.
В подобном случае невозможности использования даже одного из элементов ядра паракинемы английского языка прием языка перевода может создаваться на полностью измененной семантической основе, часто это помогает сохранить главное - функциональную нагрузку приема английского языка.
Помимо того, в художественном переводе главную роль играет коммуникативная мимика, в процессе перевода она, как правило, упускается, а их общее значение передается приемом конкретизации.
Дермальные и эмоциональные реакции персонажа передаются часто способами генерализации и конкретизации. Добавление также имеет важную роль. В оригинале эмоциональная реакция улыбки может передаваться путем добавления лексем для усиления ситуативного значения. Причина в том, что у англичан при любых обстоятельствах, даже проблемных, улыбка является элементом этики и национальной ценности.
Как известно, фонационные паракинемы в художественных романах употребляется в широком формате. Фонационная императивная паракинема передается приемом консервации национальной специфики языка перевода. Фонационная эмоциональная единица игнорируется, эмоция передается путем добавления графической паракинемы, восклицательного знака. Кроме того и негативная эмотивная единица может переводиться дословно.
Список использованной литературы
1. Абдуазизова Д.А. Сравнительно-типологический анализ паралингвистических средств (на материале английской, узбекской и русской вербальной и невербальной коммуникации): Автореф.дис. ... канд.филол.наук / Ташкенский гос. ун-т им. М. Улугбека. - Ташкент, 1997.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. ? М.: Межд. отношения, 1975.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд.:иностр. лит., 1955.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. ? М.: Изд.: УРАО, 2002.
5. Вайтман С.Т. Парасловесный диалог // Филологические науки №3. - 1980.
6. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами // Вопросы языкознания. - 1981. - № 1.
7. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - № 2. ? Пенза, 2002.
8. Геворкян К.У. Кинесический язык: Введение в кинесику: Автореф. опубл. моногр., представл. на соискание учен. степени д-ра филол.наук/АН респ. Армения, Ин-т яз. им. Р. Ачаряна. - Ереван, 1991.
9. Информативно-коммуникативные аспекты перевода Ч.1. - Н. Новгород, 1997.
10. Комиссаров В.Н. - Современное переводоведение. Изд.: ЭТС -М., 2002.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.пособие для институтовтов и факультетов иностр. яз. ? М.: Высш. шк., 1990.
12. Крейдлин Г.Е. Национальное и универсальное в семантике жеста / Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. - М., 1999.
13. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. - М.: Международ. отношения, 1976.
14. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высш. шк., 1985.
15. Миньяр - Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. ? М.: Воениздат, 1980.
16. Миккин Х.Х. Роль коммуникативных движений в межличностном общении. Канд. дне. Тарту: Тартусский гос. унив., 1975.
17. Накашидзе Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике художественного произведения (на материале англо-американской художественной прозы XX века). Канд. дис. М.: МГПИИЯ. 1981.
18. Неверов С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев. // Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977.
19. Николаева Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка. // Роль и место страноведения впрактике преподавания русского языка как иностранного. М.: МГУ.1969.
20. Николаева Т.М., Успенский Б.А. О новых работах по паралингвистике. // ВЯ, 1965, N 6.
21. Николаева Т.М., Успенский Б.А. Языкознание и паралингвистика. // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М.: Наука. 1966.
22. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982.
23. Новиков Л.А. Языковые универсалии, вып. У. М.: Прогресс.1970.
24. Новиков Л.А. Языковые контакты, вып.VI. М.: Прогресс, 1972.
25. Новиков Л.А. Лингвистическая прагматика, вып. 16. М.: Прогресс, 1985.
26. Одинцов В.В. Жесты и мимика в диалогах Пушкина. // Русская речь, -М. 1967.
27. Одинцов В.В. О языке художественной прозы. -М.: Наука, 1973.
28. Осипов В.Д. О некоторых чертах кинесической речи у арабов. // Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977.
29. Павилёнис Р.И. Понимание речи и философия языка. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 17. М.: Прогресс, 1986.
30. Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае. // Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Междун. отношения, 1974.
32. Рецкер Я.И. Учебное пособие по перевод с английского языка на русский. - М., 1986.
33. Рыбакова Т.И. Невербальные средства коммуникации и их отражение в переводе // Информативно-коммуникативные аспекты перевода. - Ч. 2. - Н.Новгород, 1998.
34. Сорокин В.А. Некоторые аспекты перевода кинематической лексики: (На материале англо-американской художественной прозы и ее перевод на русский язык) //Рыбакова Т.И. Невербальные средства коммуникации и их отражение в переводе // Информативно-коммуникативные аспекты перевода. - Ч. 2. - Н.Новгород, 1998.
35. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). - М., 1986.
36. Шаховская Н.Д. Способы перевода паракинем. М., 2001.
37. Чанышева З.З. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа, 2002.
Список использованных словарей
1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1984.
2. The Advanced learner's dictionary of current English. - Ставрополь, 1992.
3. Longman Advanced American Dictionary. - Longman, 2000.
4. Macmillan English Dictionary for advanced students.O., 1999.
5. Heinman F. Defintions for English non-verbal units. L., 2010.
Список использованной художественной литературы
1. Austin J. L. Pride and Prejudice - Oxford, 1973.
2. Остин Ж.Л. Гордость и Преубеждение. М., 1999. Перев. М.Мошков.
3. Dreiser Т. Sister Carry. Pennsylvania University Press. 2001.
4. Драйзер Т. Сестра Керри. Перев. М.Волосов. М., 1986.
5. Twain Mark. Prince and the pauper. http://www.penguin.com/static/pdf/teachersguides/princepauper.pdf
6. Твен М. Принц и Нищий. М., 1981. Перев. К.Чуковский.
Список интернет ресурсов
1. Карасик В.И. Язык социального статуса //http://www.vspu.ru/~axiology/vik/status09.htm.
2. Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте //http://31f.ru/dissertation/page,6,626-dissertaciya-verbalizaciya-paralingvisticheskix-aktov-v-xudozhestvennom-tekste-sovremennoj-nemeckoj-literatury.html
3. en.wikipedia.org/wiki/Paralanguage
4. www.teachingenglish.org.uk › Teaching knowledge database › Index P
5. www.merriam-webster.com/dictionary/paralinguistics
6. Аданакова В.И. Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте // http://cheloveknauka.com/sravnitelnyy-analiz-parayazykovyh-yavleniy-v-russkih-i-angliyskih-hudozhestvennyh-tekstah
7. Русина Е.А. Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте // http://scjournal.ru/articles/issn_1993-5552_2013_8_26.pdf
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".
дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011