Лингвокультурологические характеристики заимствованных фразеологизмов в современном английском языке
Лингвистический анализ заимствованных фразеологизмов, которые отражают ценностное содержание культуры в английском языке. Выявление специфики знаковой функции фразеологизма, принимающего на себя роль эвфемизма, символа, стереотипа и эталона культуры.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.05.2018 |
Размер файла | 217,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Посл. "Бойся молчаливой собаки и тихого омута"- в тихом омуте черти водятся (Cave tibi a cane muto et aqua silent)
23
A dog in the manger
Собака на сене (выражение из басни Эзопа) (Canis in praesaepi) - собака в яслях
24
He that lies down(sleeps) with dogs must rise up with fleas
Посл. "с собакой ляжешь с блохами встанешь", с кем поведешься от того и наберешься (Qui cum canibus concumbunt cum pulicibus surgent)
25
Love me, love my dog
Любишь меня люби и мою собаку, т.е. все связанное со мной (Qui me amat amet et canem meum)
26
The end crowns all (work)
Посл. Конец венчает дело, конец-делу венец (Finis coronat opus)
27
The enemy of mankind (the old Enemy, our ghostly или our great enemy)
Эвф. Враг рода человеческого, дьявол, сатана (Humani generis hostis)
28
To err is human
Посл. Человеку свойственно ошибаться (Humanum est errare или errare humanum est)
29
Four eyes see more than two
Посл.редк."Четыре глаза видят больше чем два"- ум хорошо, а два лучше (Plus vident oculi quam oculus) Несколько глаз видят лучше чем один
30
The face is the index of the heart (mind)
Посл. Лицо зеркало души (Viltus est index animi)
31
Bad faith
1.Измена, вероломство, предательство, (Punic faith) (Mala fides, Punica fides) (вероломство карфагенян вошло у римлян в поговорку)
2. Недобросовестность, нечестность
32.
Good faith
1.Добросовестность, честность, честные намерения (Bona fides)
33.
The falling out of lovers is the renewing of love
Милые бранятся, только тешатся (Amantium irae amoris integration est) (Гнев влюбленных - возобновление любви)
34.
Familiarity breeds contempt
Близкое знакомство чревато взаимной потерей уважения, чем больше знаешь, тем меньше ценишь - уст. посл.(too much familiarity breeds contempt) (Parit contemtum nimia familiaritas)
35.
Without fear or favour
Беспристрастно, нелицеприятно, невзирая на лица (Sine ira et ira et studio)
36.
Fire that's closest kept burns more of all
Скрытый огонь сильнее горит (обыкн. Говорится о подавляемой страсти) (Quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis) - чем больше тушишь пожар, тем больше он разгорается
37.
(The) first among equals
Первый среди равных (Primus inter pares)
38.
Fish begins to stink at the head
Посл. Рыба тухнет с головы (Piscis primum a capite foetet)
39.
Fools have fortune (fortune favours fools или God sends fortune to fools)
Посл. Дуракам счастье -Fortune favours fools (Fortuna favet fatuis)
40.
One fool makes
Посл. Глупость заразительна (Unius dementia dementes efficit multos)
41.
Forewarned, forearmed (тж.forewarned is forearmed)
Посл. "Кто предупрежден - вооружен" (ср. Предупрежденье - то же береженье) (Praemonitus, praemunitis)
42.
Fortune favours the bold (the brave)
Посл. Счастье сопутствует смелым =смелость города берет (Fortis fortuna adjuvat)
43.
Fortune is blind
Судьба слепа (фортуна - богиня судьбы у др. Римлян, которую изображали стоящей у руля с повязкой на глазах) (Fortuna caeca est)
44.
A freak of nature
Урод, уродец (Lusus naturae)
45.
A friend in deed is a friend indeed
Посл. Друзья познаются в беде (Amicus certus in re incerta cernitur)
46.
Whom God would ruin, he first deprives of reason (тж. Whom the Gods would destroy, they first make mad)
Посл. Кого Бог захочет погубить, у того он сначала отнимет разум (лат. с греч.) (Quos или quem Deus vult perdere prius dementat)
47.
Whom the Gods love die young
Посл. Кого любят боги, тот рано умирает (лат. с греч.) (Quem dei diligent adolescens moritur)
48.
Many hands make light work
Посл. Когда рук много, работа спориться (Multae manus onus levius faciunt)
49.
One hand washes another (other)
Посл. Рука руку моет (Manus manum lavat)
50.
Hares may pull dead lions by the beard
Посл. И заяц может дергать мертвого льва за бороду - молодец среди овец (Mortuo leoni et lepores insultant)
51.
If you run after two hares, you will catch neither
Посл. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (Duos qui seojuitur lepores neutrum capit)
52.
Make haste slowly
Тише едешь, дальше будешь) (Festina lente)
53.
Break Priscians head
Книж. Нарушать правила грамматики (Diminuere Priscians caput) (Присцион - известный римский грамматик)
54.
Honors change manners
Посл. Слава меняет людей (Honores mutant mores)
55.
The horn of plenty
Рог изобилия (Cornu copiae с греч.)
56.
Don't (never) look a gift (given) horse in the mouth
Посл. Даренному коню в зубы не смотрят (Equi donate dentes non inspiciuntur)
57
A Trojan horse
Троянский конь, скрытая опасность, подрывная, диверсионная деятельность (в стране, намеченной для захвата) (Equus Trojanus)
58
Ignorance of the law excuses no man
Незнание закона не может служить оправданием (Ignorantia legis neminem excusat)
59
Add insult to injury
Наносить новые оскорбления (Injuriae qui addideris contumeliam)
60
Better lose a jest than a friend
Посл. "Не подшучивай над другом, а то потеряешь его - подшучивать над другом - нажить врага" (Potius amicum, quam dictum perdere)
61
(There is) no joy without alloy
Посл. Нет розы без шипов (Extrema gaudii luctus occupat)
62
By Jupiter!
Уст. клянусь Юпитером! Ей-Богу! Боже мой! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.) (Pro Juppiter)
63
He that will eat the kernel must crack the nut
Посл. Без труда не вынешь и рыбки из пруда (Qui a nuce nucleum esse vult, frangit nucem)
64
Kings go mad, and the people suffer for it
Посл. Короли сходят с ума, а народ расплачивается (Delirant reges, plectuntur Achivi) (Короли сходят с ума, а греки страдают) (Гораций)
65
Necessity (need) has (knows) no law
Посл. Для нужды нет закона (ср.нужда свой закон пишет, нужда крепче закона) (Necessitas non habet legem)
66
A liar is not believed when he speak the truth
Посл. Лжецу не верят, даже если он говорит правду (Mendaci nomini, ne verum quidem dicenli, credere solemus - Cicero)
67
Liars have need of good memories (Liars should have good memeries)
Посл. Лжецам нужна хорошая память (Mendacem memorem esse oportet - Quintilian)
68
While there is life there is a hope
Посл. Пока человек жив, он надеется; пока есть жизнь, есть и надежда (Aegroto, dum anima est spes esse, dicitur) Как говорят, пока больной жив, есть надежда (Cicero)
69
Like cures like
Посл. Клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись (Similia similibus curantur)
70
Lily of the valley
Ландыш (Lilium convallium)
71
Love is the mother of love
Посл. Любовь порождает (ответную) любовь (Love beggets love) (Amor gignit amorem)
72
Love and a cough cannot be hid
Посл. Любви, да кашля не утаишь (Amor tussisque non celantur)
73
Join (great) majority
Отправиться в лучший мир, отправиться к праотцам, умереть (Abiit ad plures)
74
Blind men can (should) judge no colours
Посл. Слепой не может судить о красках (Caecus non judicat de colore)
75
Dead men don't bite (tell no tales)
Посл. Мертвые не вредят; мертвый не скажет (Mortui non mordent)
76
Man is a wolf to man
Посл. Человек человеку волк (Homo homini lupus est)
77
Man proposes (but) God disposes
Посл. Человек предполагает, а бог располагает (Homo proponit, sed Deus disponit)
78
No living man all things can
Посл. Все уметь не может никто (Non omnia possumus omnes)
79
No man is wise at all times
Посл. На всякого мудреца довольно простоты, на всякий час ума не напасешься (Nemo mortalium omnibus horis sapit)
80
One man no man
Посл. Один человек не в счет = один в поле не воин (Unus vir nullus vir)
81
So many men, so many minds
Сколько голов, столько умов (Quot hominess tot sententiae)
82
Like master, like man
Посл. Каков хозяин, таков и работник = Каков поп, такой и приход (Qualis domi mis talis et servus)
83
The golden (happy) mean
Золотая середина (Aurea mediocritas)
84
One man's meat is another man's poison
Посл. Что полезно одному, то вредно другому (Quod abus est aliis, aliis est acre venumum) То, что пища для одного, яд для другого
85
A sound mind in a sound body
В здоровом теле здоровый дух (Mens sana in corpora sano)
86
Money has no smell
Посл. Деньги не пахнут (Pecunia non olet) (Слова, приписываемые римскому императору Веспасиану, установившиему налог на общественные уборные)
87
Money makes the man
Посл. Деньги делают человека (Divitial virum faciunt)
88
To the nail
Редк. Тщательно, самым тщательным образом, со всей точностью (Ad anguem)
89
Habit (custom) is (a) second nature
Посл. Привычка - вторая натура (Consuetudo est altera natura)
90
Nature abhors a vacuum
Природа не терпит пустоты (Natura abhorret vacuum)
91
The night brings counsel (night is the mother of counsel)
Посл. Утро вечера мудренее (In nocte consilium)
92
Nothing comes from nothing (nothing will come of nothing)
Посл. Из ничего ничего не выйдет (Ex nihilo nihil fit)
93
A purple patch
1) Лучшее место (в литературном произведении) (Pannus purpureus; выражение впервые Гораием в книге ` Ars Poetica')
94
If you want (wish for) peace, be prepared for war
Хочешь мира, готовься к войне (Si vis pacem, para bellum)
95
Peace to his ashes! (may he rest in peace)
Мир праху его! (May he rest in peace requiescat in pace)
96
Practice makes perfect
Посл. Навык мастера ставит, дело мастера боится (Use makes perfect; usus promptum facit)
97
Presence of mind
Присутствие духа (Praesentia animi)
98
Reduction to absurdity
Сведение к абсурду, приведение к нелепости (приём опровержения) (Reductio ad absurdum)
99
The remedy is worse than the disease
"Лекарство хуже болезни" (Фр. Бэкон, ` Essays', `Of Seditions and Troubles'; graviora quaedam sunt remedia periculis)
100
Without respect
Не принимая во внимание (Sine respect)
101
Do at (in) Rome as the Romans do (when you are at Rome, do as Rome does)
C волками жить - по-волчьи выть; в чужой монастырь со своим уставом не ходят (Si fueris Romae, Romano vivito more если находишься в Риме, то живи как римляне)
102
Under the rose
По секрету, втихомолку, тайком, потихоньку (Sub rosa. Роза была символом молчания в Древнем Риме)
103
The exception proves the rule
Исключение подтверждает правило, нет правил без исключения (Exceptio probat regulam или nulla regula sine exceptione)
104
Attic salt
"Aттическая соль", тонкое остроумие (Sal Atticum. Древнегреческая область Аттика славилась остроумием своих жителей)
105
Take smb. (smth) with a grain (pinch) of salt
Oтноситься к кому-л. (или к чему-л.) скептически, недоверчиво, критически (Cum grano salis)
106
He who says what he likes, shall hear what he does not like
"Кто говорит что вздумается, услышит то, что не понравится" (Qui pergit ea quae vult dicere, ea quae non vult audiet)
107
Second to none
Никем не превзойдённый (Nulli secundus)
108
One's second self
"Второе я", правая рука, близкий друг (Alter ego)
109
The shadow of a name
Cледы былой славы; призрачная слава (Nominis umbra)
110
Silence gives consent
Молчание - знак согласия (Qui tacet consentire videtur тот, кто молчит, видимо, соглашается)
111
No simile runs on all fours
Cравнения всегда относительны, сравнение никогда не бывает точным (Nullum simile quatuor pedibus currit)
112
The sinews of war
Деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Nervi belli pecunia)
113
Soon ripe, soon rotten
"Что быстро созревает, то быстро портится" (Сito maturum cito putridum)
114
Fling dirt enough and some will stick (if you throw mud enough, some of it will stick)
Посл. клевещи побольше - что-нибудь да пристанет (циничный девиз клеветников) (Сalumniare fortiter, aliquid adhaerebit)
115
Hand (pass) on the torch
Передавать знания, традиции (с lampada tradere передавать зажжённый факел в эстафетном беге)
116
In vain
1) Напрасно, зря, тщетно, безуспешно (In vanum) 2) бесцельно, всуе
117
Virtue is its own reward
"Добродетель не нуждается в вознаграждении" (Ipsa sui pretium virtus sibi добродетель сама себе награда)
118
The voice of the people is the voice of God
Посл. Глас народа- глас божий (Vox populi, vox Dei)
119
The watches of the night
Ночное время; часы ночного бдения, бессонницы (в Древнем Риме ночь делилась на несколько частей, из которых каждая называлась "стража" (vigilium), по-английски watch: the first watch, the second watch, etc.)
120
Have (hold) a wolf by the ears
Быть в безвыходном положении, не иметь пути к отступлению (Upum auribus tenere с греч.)
121
The seven wonders of the world
Cемь чудес света (Septem miracula или spectacular)
122
In so many words
Именно этими словами, в выражениях, не допускающих иного толкования, ясно, недвусмысленно (Totidem verbis)
123
Sesquipedalian words
Длинные, непонятные слова (Sesquipedalia verba слова длиной в полтора римских фута)
124
A word (is enough) to the wise
Умный понимает с полуслова (Verbum (sat) sapient)
125
Come (pass) under the yoke
Cдаться на милость победителя, признать своё поражение (Sub jugum.) По древнеримскому обычаю побеждённый должен был пройти под ярмом или скрещёнными копьями, являвшимися символом рабства
French
1
Affair of honour
"Дело чести", дуэль) (Affaire d'honneur)
2
Assume (give oneself or put on)airs
Напускать на себя важность, важничать, зазнаваться, высокомерно вести себя, задирать нос (Se donner des airs)
3
Empty the bag
Высказаться, выложить все на чистоту (Vider le sac)
4
Cooking battery
Кухонная посуда, кухонная утварь (Batterie de cuisine)
5
Black beast
Ненавистный человек, предмет ненависти и отвращения, проклятие жизни (Bete noire)
6
By all that's blue
Клянусь чем угодно! Черт возьми! (Parbleu, par Dieu) (клянусь Богом)
7
Seven-league boots
Сапоги-скороходы (Bottes de sept lieues)
8
My cabbage
(разг., ласкат.)
Дорогой, дорогая; Солнышко, лапочка (Mon chou) Фр. 2) и 3): chou (а la crиme) - пирожное с кремом pвte а choux - заварное тесто 3) шу (пышный бант) 2. (choux);, mon (petit) chou, ma choute - душенька 3. (choux); миленький, хорошенький
9
Burn candle at both ends
`Жечь свечу с обоих концов'. Прожигать жизнь, растрачивать силы, здоровье (Buriers la chandelle par les deux bouts)
10
Make good cheer
Пировать, веселиться, угощаться (Faire bonne chere)
11
Pull smb.'s chestnuts out of the fire
Таскать каштаны из огня для кого-л.,делать за кого-л. трудную работу- чужими руками жар загребать (Tirer les marrons du feu)
12
Chevalier of industry
"Рыцарь легкой наживы", авантюрист, аферист, мошенник, проходимец (Chevalier d'industrie) Уст. ловкость, изворотливость, хитрость (chevalier d'industrie)- проходимец, мошенник, аферист
Производный глагол: vivre d'industrie - всячески изворачиваться, жить чем и как придётся
13
A natural child
Syn: love child
Внебрачный ребенок (Enfant naturel) (Syn: enfant de l'amour)
14
Black comedy
"Черная" комедия (мрачный юмор) (Comedie noire)
15
Boon companion
Собутыльник, кутила (Bon compagnon) бонвиван; весельчак, веселый малый
16
The cream of society
"Сливки общества" (Crиme de la societe)
17
A bridge of gold
Уст. Путь к почетному отступлению, легкий безболезненный путь к отступлению) (Faire un pont dior a ses ennemis)
18
Castles in Spain (in the air)
Воздушные замки, пустые мечты (Chateaux en Espagne)
19
All cats are grey in the dark
Посл. Ночью все кошки серы (La nuit tous les chats sont gris)
20
All cats love fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and would not wet her feet)
Кошка хочет рыбку, а замочить лапки боиться (и хочется и колется) (Le chat aime le poisson, mais il n'aime pas a mouiller la patte)
21
A citizen of the world
Гражданин мира, человек, признающий мир своим отечеством (Citoyen du monde)
22
Comparisons are odious
Посл. Сравнения не всегда уместны (Toute comparaison est odieuse)
23
Have the courage of one's convictions (opinions)
Смело, решительно отстаивать или проводить в жизнь свои взгляды.Have the courage of one's opinions (Avoir le courage de son opinions)
24
Pull the devil by the tail
Бедствовать, сидеть без гроша, быть в стесненных обстоятельствах; биться как рыба о лед (Tirer le diable par la queue)
25
When the devil was sick, the devil a monk would be
Посл. Когда старость придет, то и черт в монастырь пойдет, Черт под старость в монахи пошел (Quand le diable deviant vieux, il se fait ermite)
26
Two dogs over one bone seldom agree
Посл. Двум собакам одной кости не поделить (Deux chiens lu s'accordent point a unos)
27
The eyes are the mirror of the soul
Глаза - зеркало души (Les yeux sont le miroirde l'ame)
28
For smb.'s fair eyes(for the fair eyes of smb.)
Ирон. Ради чьих-л. прекрасных глаз, бескорыстно
29
Sleep with one eye (one's eyes) open
Чутко спать = Одним ухом спит, другим слышит (sleep with one's eyes open) (Dormir les yeux ouverts)
30
Make face against(to)
Редк. Восстать против…, презреть, бросить вызов, не поддаваться (Faire face a …)
31
A fault confessed is half redressed
Посл. За признание - половина наказания = повинную голову меч не сечет (Faute confessee est a demi par donnee)
32.
The best fish are (swim) near the bottom
Посл. Лучшая рыба у самого дна ходит (держится); все хорошее нелегко дается (Le meilleur poisson nage pres du fond)
33.
Venture a small fish to catch a great one
Посл. Стоит упустить маленькую рыбку, чтобы поймать большую, т.е. стоит рискнуть малым ради большого (Il faut hazarder un petit poisson pour prendre un grand)
34.
It is good fishing in troubled waters
Легко ловить рыбу в мутной воде (Il n'y a peche qu'en eau trouble)
35.
A fool when he is silent is counted wise
Молчи - за умного сойдешь (Fol semble sage quand il se tait)
36.
Better the foot slip than the tongue (better to slip with the foot than with the tongue)
Посл. Лучше оступиться, чем говориться= слово не воробей, вылетет - не поймашь (Mieux vaut glisser du pied)
37.
The game is (not) worth the candle
Игра (не) стоит свеч (Le jeu ne vaut pas la chandelle)
38.
Pick (take) up the gauntlet
Книж. Поднять перчатку, принять вызов (Relever le gant)
39.
Fling (throw) down the gauntlet
Книж. Бросить перчатку, вызвать кого-либо на состязание, борьбу (Jeter le gant a)
40.
Give somebody furiously to think
Заставить кого-л. призадуматься, поломать голову (Donner furieusement a penser)
41.
An iron fist (hand) in a (the) velvet glove
Железный кулак в бархатной перчатке; т.е. непреклонность, прикрытая внешней мягкостью, обходительностью (мягко стелет)
42.
Go witthout saying
Быть бесспорным, несомненным, очевидным, само собой разумеющимся (обык.it или that goes (went) without saing) (Cela va sans dire)
43.
God willing
Если будет на то божья воля, если позволят обстоятельства (Лат. Deo volente; Фр. Plaise a dieu)
44.
God is always on the side of the big battalions
Бог всегда на стороне сильных (Dieu est toujours pour les gros bataillons)
45.
Be in smb.'s graces (be in the good graces of smb.)
Пользоваться чьей-л. благосклонностью, быть в милости у кого-л. (Etre dans les bonnes graces de quelqu'un)
46.
Dig one's grave with one's teeth
Погубить себя неумеренностью в еде (Les gourmands font leurs fosses avec leurs dents)- Гурманы роют себе могилу собственными зубами
47.
Marry in haste, and repent at leisure
Посл. Женился на скорую руку, да на долгую муку (Qui se marie a la hate, se repent a loisir)
48.
A heart of gold
Золотое, благородное сердце (Un Coeur d'or)
49.
Throw the helve after the hatchet
Поставить на карту последнее, проиграть и махнуть на все рукой, упорствовать в безнадежном деле, рисковать последним, пуститься во все тяжкие (Jeter le manche aprиs la cognee)
50.
Do the honours (of the house, table, town, etc.)
Выполнять обязанности хозяина-ки, радушно принимать гостей, оказывать гостеприимство (Faire les honneurs de)
51
A bawdy (disoderly) house (a house of disrepute, of all fame, of ill repute or of tolerance; амер. a parlor house)
Эфв. Дом терпимости, публичный дом (a house of tolerance) (Maison de tolerance)
52
A fixed idea
Навязчивая идея (Idee fixe)
53
Idleness makes the wit rust
Посл. Ум от безделья тупит (L'oisivete rouille l'espirit)
54
Idleness is the mother (the root) of all evil (sin or vice)
Посл.праздность - мать всех пороков (L'oisivtete est la mere de tous les vices)
55
The land of Cockaigne (Cockayne)
Сказочная страна изобилия и праздности, рай земной (Pays de cocagne)
56
He laughs best who laughs last
Посл. Хорошо смеется тот, кто смеется последним (Rira bien qui rira le dernier)
57
To the letter
Буквально, безусловно, беспрекословно, в точности, досконально (A la lettre)
58
Poetic licence
Поэтическая вольность (Licence poetique, с лат. Licentia poetica)
59
Black magic
Черная магия (по средневековым суеверным представлениям, чародейство с помощью "адских сил, дьявола") (Magie noire)
60
White magic
Белая магия (по средневековым мистическим представлениям, чародейство с помощью "небесных сил, ангелов") (Magie blanche)
61
Make believe
Делать вид, притворяться, обольщать, тешить себя надеждой, предаваться иллюзиям, воображать себя кем-л.(об играющих детях: отсюда a make- believe притворство; воображение, фантазия; игра в которой дети воображают себя кем-л.) (Faire croire)
62
A marriage of convenience
Брак по расчету (Mariage de convenance)
63
A past master
Знаток своего дела, непревзойденный мастер (Passe maitre)
64
Money is a good servant, but a bad master
Посл. Человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком (L'argent est un mauvais maitre et un bon serviteur)
65
Return to one's muttons
Шутл. Вернуться к теме разговора (Revenons a nos moutons)
66
Make a mystery of smth.
Делать тайну из чего-л., скрывать что-л. (Faire un mystere de quelque chose)
67
Necessity is the mother of invention
Посл. "Нужда - мать всех изобретений", нужда всему научит; голь на выдумки хитра (La necessite est la mere de l'invention c лат.mater atrium necessitas)
68
A white night
Редк. Бесонная ночь (Nuit blanche)
69
Cut off one's nose to spite one's face
Действовать во вред себе самому под влиянием гнева, причинить вред себе, желая досадить другому (Se couper le nez pour faire depit a son visage)
70
Change one' note
Запеть другое, запеть на другой лад, заговорить по иному, сбавить тон, присмиреть, притихнуть (Changer de note)
71
He that knows nothing, doubts nothing
Посл. Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается = чем больше знаешь, чем меньше сомневаешься (Qui rien ne sait, de rien ne doute)
72
The odour of sanctity
Ореол святости (иногда) (Оdeur de saintetй)
73
You can't make an omlet without breaking eggs
"Не разбив яйца, яичницы не сделаешь"; не разгрызёшь ореха, не съешь и ядра (On ne fait pas d'omelette sans casser des њufs)
74
Apple-pie order
Образцовый, идеальный порядок (Apple-pie, возможно, искажённое nppe pliйe сложенная скатерть, салфетка и т. п.)
75
Of the first order
Высшего ранга, первоклассный, перворазрядный, первостепенного значения (Du premier ordre)
76
The order of the day
Что-л. обычное, повседневное; что-л. важное в данное время (мода, модное течение и т. п.) (распорядок, повестка дня); (L'ordre du jour)
77
Paris is worth a mess
"Париж стоит мессы", стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды (Paris vaut bien une messe!; выражение приписывается Генриху IV Бурбону, который якобы употребил его, когда отрёкся от протестантской религии и принял католичество, чтобы вступить на французский престол)
78
A square party
Компания из четырех человек (только из двух мужчин и двух женщин) (Partie carrйe)
79
Take the pas of smb.
Получить преимущество перед кем-л. (Prendre le pas sur quelquun)
80
On the pavement
Без пристанища, без крова, на улице (Sur le pavй)
81
Buy a pig in a poke
Покупать что-л. не глядя, заглазно или не зная ценности; купить кота в мешке (Acheter chat en poche)
82
Gild (sugar, sugarcoat or sweeten) the pill
Подсластить пилюлю (Gild the pill калька с dorer la pilule)
83
Be on the point on doing smth.
Собираться сделать что-л. (в самом близком будущем) (Etre sur le point de)
84
Point of view
Точка зрения (Point de vue)
85
A point of honour
Дело чести (Point d'honneur)
86
Make a point of smth.
Считать что-л. важным, существенным; обратить особое внимание на что-л.; подчеркнуть важность чего-л.; считать что-л. обязательным для себя, считать своим долгом; поставить себе за правило (Faire un point de)
87
Punctuality is the politeness of kings
Точность - вежливость королей (L'exactitude est la politesse des rois)
88
Pure and simple
Как таковой, без примеси, самый настоящий, не что иное как; просто-напросто (Pur et simple)
89
A negligible quantity
Человек, с которым не считаются; человек, не имеющий веса, "пустое место" (Quantitй nйgligeable)
90
Espouse smb's quarrel
Заступаться за кого-л.; помочь кому-л. доказать свою правоту (в споре); помочь кому-л. добиться справедливости (Espouse smb.'s quarrel йpouser la quarelle de qn)
91
A bad quarter of an hour
Несколько неприятных минут (Un mauvais quart d'heure)
92
On the qui vive
Настороженный, начеку (Sur le qui-vive. Qui vive? - оклик часового)
93
The reins of government
Бразды правления (to assume и to drop) (Les rкnes du gouvernement)
94
In the last resort
Как последнее средство, в крайнем случае; в последнюю очередь (as a last resort) (En dernier resort)
95
Revolutions are not made with rosewater
Революции в перчатках не делаются (Voulez-vous qu'on vous fasse des rйvolutions а l'eau rose) Из книги Мармонтеля ` Mйmoire d'un Pиre'. Эти слова якобы сказал автору книги Шамфор - деятель Французской буржуазной революции конца XVIII в.)
96
The reverse (side) of the coin (medal)
Оборотная сторона медали (Le revers de la mйdaille)
97
The new (newly) rich
Новоявленные богачи, нувориши (особенно о лицах, нажившихся на спекуляциях военного и послевоенного времени) (Nouveaux riches)
98
Rome was not built in a day
"Рим строился не один день" (не сразу Москва строилась) (Rome ne fut pas faite toute en un jour с)
99
(Under) full sail
Полным ходом (а pleines voiles с pleno velo на всех парусах)
100
Normal school
Педагогическое училище (йcole normale)
101
The fair (the gentle) sex
Прекрасный пол, женщины (Le beau sexe)
102
The snows of yester- year
"Прошлогодний снег", вчерашний день, безвозвратное прошлое, прошлое, к которому нет возврата (Les neiges d'antan)
103
A soldier of fortune
Наёмный солдат, наёмник (Soldat de fortune)
104
(As) sound as a bell (as a roach)
Вполне здоровый, в полном здравии (здоров как бык) (as sound as a roach) (Sain comme un gardon)
105
There is but one step from the sublime to the ridiculous
От великого до смешного один шаг (Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas)
106
A storm in a tea cup (teacup)
Буря в стакане воды (Une tempкte dans un verre d'eau с excitare fluctus in simpulo) Поднимать бурю в разливной ложке для жертвенных возлияний
107
Adore (hail or worship) the rising sun
Заискивать перед новой властью, искать милости у человека, входящего в силу, приобретающего власть (Adorer le soleil levant)
108
In sum
В общем, коротко говоря, в итоге, в общей сложности (En somme с in summa)
109
Be (come) on the tapis
Обсуждаться, находиться на рассмотрении (кtre sur le tapis)
110
Other times, other manners
Другие времена - другие нравы (Autres temps, autres mњrs)
111
An ivory tower
"Башня из слоновой кости", оторванность от жизни (Une tour d'ivoire; выражение создано французским поэтом и критиком Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма)
112
Give vent to (one's feelings, anger, grief, impatience, indignation, threats, etc.)
Дать выход своим чувствам, отвести душу; дать волю своему гневу, горю, нетерпению, негодованию; разразиться угрозами (Donner vent)
113
Make a virtue of necessity
Оказаться добродетельным по воле обстоятельств, представить вынужденное благодеяние добродетельным поступком, сделать хороший жест под давлением суровой необходимости (Faire de nйcessitй vertu с facere de necessitaЛe virtutem превращать необходимость в добродетель)
114
Dance on a volcano
Играть с огнём (Danser sur un volcan)
115
Fish in troubled waters
Ловить рыбу в мутной воде (Pкcher en eau trouble)
116
Make water
1)Дать течь (о корабле) (Faire eau)
2) Разг. Мочиться (Faire de l'eau)
117
A fifth wheel
Пятая спица в колеснице (Une cinquiиme roue а la carosse)
118
Good wits jump
Великие души понимают друг друга (Les beaux esprits se rencontrent)
119
There's a woman in it
Здесь замешана женщина, "ищи женщину" (Cherchez la femme)
120
To a wonder
Удивительно, изумительно (а merveille)
121
Gilded youth
Золотая молодёжь (Jeunesse dorйe)
German
1
The Black Death
Ист."черная смерть"(эпидемия чумы в Европе в XIV в.) (Der schwarze Tod)
2
The mailed fist
Бронированный кулак, военная сила (Gepanzerte Faust)
3
Cannon fodder
Пушечное мясо (Kanonen futter)
4
Psychological moment
Разг. Самый удобный подходящий момент (Das psychologische moment)
5
Power politics
Политика с позиции силы (Macht politik)
6
A burning question
Жгучий, животрепещущий вопрос (Brennende Frage)
7
An iron ration
Неприкосновенный запас (продовольствия) (калька с die eiserne Ration)
8
Brown shirt
Коричневорубашечник, нацист (Braun Hemd) коричневая рубашка (форма немецких фашистов)
9
Twilight sleep
Мед. Состояние полусна (метод обезболивания родов) (Dammerschlaf)
10
Swan song
Лебединая песня (Shwanenge sang)
11
Speech is silver, silence is golden
Посл. Слово - серебро, молчание золото (Впервые встречается у Карлейля)
12
Storm and stress
Беспокойство, волнение, напряжение (в общественной или личной жизни) (Sturm und Drang " Буря и натиск" - течение в немецкой литературе 70-80 гг. XVIII в. По названию пьесы Ф. Клингера - (F. Klinger, 1752-1831)
13
A thing in itself
"Вещь в себе", нечто изолированное, абстрактное (Das Ding an sich вещь в себе)
Italian
1
The bride of the sea
"Невеста моря", Венеция (Fanciulla del mare) (Согласно старинному венецианскому обычаю в день Вознесения дож. Бросал в море кольцо со словами: ti sposiamo, o mare nostro, in segno di veo e per petuo domino - мы обручаемся с тобой, о наше море, в знак истинного и вечного господства, имелось в виду Господство Венеции на морях)
2
The Black hand
"Черная рука" (название шайки гангстеров) изобретение черной руки эмблема шайки (La Mano Nera)
3
Black shirt
Чернорубашечник, фашист (Camicia nera) черная рубашка форма у итальянских фашистов
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.
эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011