Семантические и прагматические соответствия при переводе

Структура простого предложения английского языка. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. Место теории перевода среди разных дисциплин. Коммуникативная интенция отправителя: эквивалентность и адекватность при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 125,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Понятие эквивалентности неразрывно связано с понятием инварианта. Любая эквивалентность подразумевает такое отношение между текстом А и текстом В или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант. Наиболее общим, существенным для всех уровней и видов эквивалентности инвариантным признаком является соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Этот коммуникативно-функциональный инвариант охватывает различные семиотические уровни и функциональные виды эквивалентности.

В тех случаях, когда отношение коммуникативной эквивалентности распространяется на семантический и прагматический уровни (эквивалентность на синтаксическом уровне является факультативной), а также на все релевантные функции исходного и конечного текстов, мы говорим о наличии между этими текстами отношения полной эквивалентности.

Иногда отношение коммуникативной эквивалентности охватывает лишь один из семиотических уровней (например, прагматический), тогда как на низших уровнях (семантических) эквивалентность полностью или частично отсутствует. В этом случае речь идет о частичной эквивалентности. Сюда же относится отсутствие некоторых (но не всех) видов функциональной эквивалентности между текстами в целом (или их сегментами).

В любом случае эквивалентностьэто соотношение между первичным и вторичным текстами (или их сегментами). При этом полная эквивалентность, охватывающая как семантический, так и прагматический уровень, а также все релевантные виды функциональной эквивалентности, является идеализированным конструктом. Это не значит, что полная эквивалентность вообще не существует в действительности. Случаи полной эквивалентности вполне возможны, но наблюдаются они, как правило, в относительно несложных коммуникативных условиях в текстах со сравнительно узким диапазоном функциональных характеристик.

Обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Между понятиями "эквивалентность" и "адекватность" есть еще одно принципиальное различие. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу "коммуникативно-функционального инварианта" исходного текста. Иными словам, речь идет о максимальном требовании, предъявляемом к переводу. Адекватность же представляет собой категорию с иным онтологическим статусом. Она опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала.

Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв и что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его функциональных доминант) переводчику нередко приходится идти на известные потери. Более того, в процессе вторичной коммуникации нередко, как уже отмечалось выше, модифицируется и сама цель коммуникации, что неизбежно влечет за собой известные отступления от полной эквивалентности исходного и конечного текстов.

Разумеется, установка на получателя не исчерпывает тех прагматических отношений, которые характеризуют коммуникативную ситуацию. В предыдущей главе мы касались, в частности, детерминирующей роли коммуникативной интенции, культурной (литературной) традиции, нормы перевода и др.

В типологии переводческой эквивалентности, выделялись три взаимосвязанных элемента следующей триады:

1) коммуникативная интенция (цель коммуникации),

2) функциональные параметры текста и

3) коммуникативный эффект.

Эти элементы соответствуют трем компонентам речевого акта отправителю, тексту и получателю. Применительно к переводу соотношение между элементами триады может быть сформулировано следующим образом: переводчик выявляет на основе функциональных доминант исходного текста лежащую в его основе коммуникативную интенцию и, создавая конечный текст, стремится получить соответствующий этой интенции коммуникативный эффект. Отсюда вытекает важность учета функциональных параметров текста для обеспечения основного условия эквивалентности -- соответствия между коммуникативной интенцией отправителя и коммуникативным эффектом конечного текста.

Выше отмечалась необходимость разграничения различных типов функциональной эквивалентности: референтной, экспрессивной, конативной, фатической, металингвистической и поэтической (термины P.O.Якобсона). О референциальной эквивалентности и о применяемых для ее достижения трансформациях речь уже фактически шла в предыдущей главе, посвященной семантическим аспектам перевода.

В переводе необходимо различать экспрессию, источником которой является сам автор текста, и ту, которая исходит от изображаемых в тексте персонажей. Вот один из примеров стилистических приемов, используемых для передачи авторской экспрессии:

How was she to bare that timid little heart for the inspection of those young ladies with their bold black eyes? (Thackeray) --

- "Как могла Эмилия раскрыть свое робкое сердечко для обозрения перед нашими востроглазыми девицами?"

Здесь ироническая коннотация в английском тексте находит свое выражение в отборе лексических средств - в насмешке, облеченной в форму положительной характеристики (that timid little heart). В русском варианте аналогичным целям служит уменьшительный аффикс (робкое сердечко).

Ср. сходный пример из того жепро изведения ("Ярмаркатщеславия" Тэккерея):

Poor little tender heart! and so it goes on hoping and beating, and longing and trusting

"Бедное нежное сердечко! Оно продолжает надеяться и трепетать, тосковать и верить".

Замена одного экспрессивного приема другим часто обусловливается уникальностью исходного языкового средства. Так, в приведенном ниже отрывке из "Майора Барбары" Б. Шоу используется конверсия --вербализуется насмешливо цитируемая фраза собеседника:

J e n nу. Oh God forgive you! How could you strike an old woman like that?

Bill. You Gawd forgive me again and Г11 Gawd forgive you one on jaw that'll stop you praying for a week.

"Д ж е н н и. Прости вас боже! Как вы могли ударить старую женщину?

Билл. Сунься-ка еще раз с этим твоим "прости вас боже", так я тебя так прощу по роже, что ты на неделю забудешь молиться".

Здесь в основу перевода положен компенсационный прием: вместо конверсии используется рифма: "прости вас боже" -- "прощу по роже".

При передаче конативной (волеизъявительной) функции переводчик приравнивает друг к другу английские модальные вопросительные предложения и русские повелительные предложения:

"May I speak to Mr. Brown, please" --Позовите, пожалуйста, господина Брауна (из телефонного разговора):

"Won't you sit down" Садитесь, пожалуйста;

"Joan, would you please get the Stapler for me?" --Дай мне, пожалуйста, машинку для скрепок, Цжоун.

Иногда формулы волеизъявления переводятся на основе устойчивых лексико-синтаксических соответствий:

"I wish 1 could see him just once" --Хоть бы разок на него посмотреть.

Установка на поддержание контакта, специфичная для "фатической" эквивалентности, также реализуется по-разному в разных языках. Порой наблюдается омонимия фраз, выступающих в фатической и референтной функциях. Ср. следующий пример из Б. Шоу, где обыгрывается

буквальный смысл англ, of course одного из речевых сигналов, используемых для поддержания контакта между собеседниками:

Lady Britomart. Now are you attending to me, Stephen?

Stephen. Of course, mother.

LadyBritomart. No, it's not of course. I want something more than your everyday matter-of-course attention

"Леди Бритомарт.' Теперь ты меня слушаешь, Стивен? Стивен. Само собой, мама.

Леди Бритомарт. Нет, не само собой, Стивен. Мне не нужно такое внимание, которое само собой разумеется".

Иногда "фатический" речевой сигнал приобретает особую форму, детерминируемую социальной ситуацией. Ср., например, "Yes, Sir" у Б. Шоу, используемое как маркер асимметрии ролевых отношений (при обращении младшего к старшему, например, в армии):

Tall boys. Private Meek.Meek.Yessir.

"Толбойс. Рядовой Миик! Миик. Слушаю, сэр".

Противоречие между языковой формой и выполняемой ею функцией разрешается в процессе перевода в пользу функции. Ср., например, перевод вопросительной по форме фразы (How do you do?), используемой в качестве ритуальной формулы установления контакта (из Б. Шоу);

Mrs. Eynsford Hill. My daughter Clara.

Liza. How do you do?

Clara. How do you do?--

"Миссис ЭйнсфордХилл. Моя дочь Клара. Элиза. Очень приятно.

Клара. Очень приятно".

Особо остро вопрос о соотношении формы и функции стоит в тех случаях, когда в фокусе высказывания оказывается форма, не воспроизводимая в переводе. Это, в частности, относится к передаче металингвистической функции, характеризуемой установкой на сам язык, на его формы:

Do you remember when you wrote to him to come on Twelfth Night, Emmy, and spelled twelfth without thef (Thackeray)

«--...Помнишь, Эмми, как ты его пригласила к нам на крещенье и написала „и" вместо „е"?»

Орфографическая ошибка, о которой идет речь в письме персонажа "Ярмарки тщеславия" Бекки (twelth вместо twelfth), передается в переводе с помощью компенсационного приема ("крищенье" вместо "крещенье").

Из сказанного, казалось бы, можно сделать заключение о том, что в некоторых случаях "формальная" эквивалентность может перевешивать эквивалентность на более высоких уровнях, в том числе прагматическом. Однако на самом деле это не так. По сути дела, выдвижение на первый план формального подобия определяется функциональными доминантами этого текста, задуманного как словесная игра, и, таким образом, соответствует коммуникативной интенции автора, т.е. прагматической мотивации текста. Иными словами, перевод М. Найта эквивалентен оригиналу в прагматическом отношении, но неэквивалентен ему на более низком (семантическом) уровне.

Во второй рассматривается проблематика соответствие при переводе. Там же было отмечено, эквивалентность и адекватность в процессе превода.

Семантические отношения, или отношения между означающим и означаемым, являются одним из наиболее существенных аспектов теории перевода. И это не случайно, ибо референтная (денотативная) функция, связанная с отражением в тексте внеязыковой действительности, является одной из важнейших функций текста, основной операциональной единицы теории перевода.

Рассмотрение семантических аспектов перевода целесообразно начать с уточнения некоторых базисных понятий, входящих в концептуальный аппарат семантического анализа, и прежде всего таких существенных для теоретического описания перевода понятий, как "значение" и "смысл".

Представляется более обоснованным рассматривать значение как категорию языка, а смысл-- как категорию речи.

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, -- это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы -морфемы, слова, устойчивые словосочетания -- совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения -- их группировка, членение и объединение, их сочетание в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. Это особенно ярко можно продемонстрировать на материале словарного состава двух различных языков -- в нашем случае, русского и английского.

Одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требованием эквивалентности и адекватности текстов.

Обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

К прагматическому значению слова примыкает также то, что принято называть его коннотацией. Под коннотацией имеются в виду те дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка. Коннотацию, видимо, не следует считать в собственном смысле компонентом семантической структуры слова (то есть частью его значения); тем не менее ее роль в эмоционально окрашенной речи, особенно в таком жанре, как лирическая поэзия, иногда весьма велика.

Следует, однако, иметь в виду, что не у всех народов одним и тем же животным приписываются одинаковые качества; в этой связи «внутренняя форма» такого рода сравнений в разных языках может быть различной.

Заключение

В данной работе мы исследовали связанную с проблемой теории перевода и семантические прагматические соответствие при переводе с английского на русский.

Данное исследование выполнено в русле актуальных проблем таких как научных дисциплин, как теория перевода лингвистика текста, лингвостилистика английского языка и интерпретация текста.

Основной целью нашей работы было рассмотреть проблем перевода текстов и семантические и прагматические соответствие при переводе с английского на русский. Наиболее существенным в исследовательском плане была попытка решения вопроса семантических и прагматических соответствий и адекватности, эквивалентности при переводе.

В первой главе «перевод» был определен как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного значения, точнее системы значений, выраженных в исходном тексте. Там же было отмечено, что понимание сущности перевода требует прежде всего глубокой разработки теории языковых значений. Перевод с одного языка на другой был рассмотрен как две значение:

1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста;

2) «Перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении.

Вторая глава была посвящена к семантическому прагматическому соответствиям при переводе.

На основании нашего исследование были сделаны следующие выводы. При переводе текстов как показали результаты данных исследований, эквивалентность перевода, согласно теории уровней эквивалентности, заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.

Теория уровней эквивалентности - это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода.

Данная теория основывается на выделение в плане содержания оригинала и перевода следующих содержательных уровней: 1) уровень языковых знаков; 2) уровень высказывания; 3) уровень сообщения; 4) уровень описания ситуации; 5) уровень цели коммуникации.

В процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода.

Нами представляется что, единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них? Конечная же цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне. На каждом из этих уровней содержания передается особый вид информации. Для каждого из них характерно использование единиц плана выражения, репрезентирующих соответствующую информацию.

Возможность установления эквивалентных отношений на этом уровне информации и от соотношения средств выражения, используемых для репрезентирования этого вида информации в ИЯ и ПЯ.

На основание выше изложинах можно констатировать, что, переводческая эквивалентность рассматривается в работе как собственно лингвистическое понятие, выражающее определенную общность содержания оригинала и перевода, связанную с особенностями языков, участвующих в переводческом процессе. В лингвистическом плане эквивалентность текстов оригинала и перевода выражается в максимальной равнозначности на каждом уровне содержания. Степень такой равнозначности зависит от соотношения способов содержания данного уровня в ИЯ и ПЯ.

Таким образом, текст перевода может быть эквивалентен оригиналу в большей или меньшей степени. Максимальная степень эквивалентности на всех уровнях не является необходимым условием признания данного текста переводом. Обязательной для всех видов перевода может быть признана лишь максимальная эквивалентность служили целям коммуникации.

Наряду с проблемой эквивалентности была рассмотрена проблема адекватности является одной из центральных в теории и практике перевода. В начале создания основ лингвистической теории перевода, понятие адекватности базировалось на концепции перевода как полного смыслового аналога оригинала. Общее смысловое равенство (адекватность) текста перевода тексту оригинала обеспечивается как семантической, так и стилистической эквивалентностью языковых единиц, составляющих эти тексты.

При теоретическом осмыслении переводческой деятельности, а также частично при организации и планирования начали учитываться и применяться некоторые фундаментальные положения информатики и теории коммуникации, что способствовала формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода.

Общеизвестно что, от функционально адекватного перевода требуется не только полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но и лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, конкретизация функциональной адекватности текста установление и содержательная интерпретация отдельных коммуникативных функций текста.

Результаты исследование показали, что функциональная, или прагматическая адекватности позволяет систематизировать и в какой-то степени объективировать качественные оценки текста.

Исследование нами материал позволяют утверждать, что функционально адекватный перевод, как уже отмечалось, передает основную коммуникативную функцию сообщения и в качестве вторичного текста обладает той же самой адекватностью, что и адекватность соответствующего первичного текста. Функционально адекватный перевод может в ряде случаев существенно отличаться от оригинала. Понятие функционально-прагматической адекватности выводится из оценки соотношения текста перевода с коммуникативной интенцией отправителя сообщения, реализованной в тексте оригинала. Уместно также заметить, что личностные характеристики получателя перевода, которые должны учитываться переводчиком и тем самым оказывать определенное влияние на текст перевода, принимаются во внимание при разработке коммуникативно-функциональной теории, обосновывающей и исследующей прагматически адекватный перевод.

Говоря о фукционально-прагматической адекватности, надо заметить, что различные виды деятельности, порождающие различные виды переводов, в которых реализуются различные виды адекватности, обусловлены системой всех возможных соотношений текста перевода с компонентами ситуации двуязычного общения, в данном примере это с коммуникативной установкой отправителя оригинального текста.

Список использованной литературы

1. Академия наук //Текст и перевод перевода М.: 1988

2. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы, и категории прагматики. М.: Прогресс, 1985

3. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН ССС сер. лит. и яз. Т 40, # 4, 1981

4. Austin, Истоки, проблемы, и категории прагматики. М.: Прогресс, 1985

5. Антипов Г.А, Донских. Текст как явление культуры. Н. «Наука» 1989 г

6. Арнольд И.В. Стилистика англиского языка. Ленинград 1973г

7. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка

8. Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). М., 1967

9. статья Л.С. Бархударова "Контекстуальное значение слова и перевод"

10. «Тетради переводчика», под ред. Л.С. Бархударова. М., «Международные отношения», №1 --11, 1963--1974.

11. Белинская Н. Англо-Русский краткий словарь идиом, устойчивых выражений - Бархударов Л.С. "Язык и перевод"

12. Будагов Р.А Что какое развитие и совершенствование языка. М. 1977 г

13. Ванников Ю.В. О типах адекватности перевода. М.: 1985

14. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: 1971

15. Виноградов В.В. Язык Пушкина. М.: 1985

16. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира. 1967

17. Е.Л. Гинзбург, С.С. Хидекель, М.Р. Кауль «Трудности английского словоупотребления»

18. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. 1991 г

19. Дейк Т. ван Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 2-М.: 1978- с. 29

20. Звегинцев В.А. «Очерки по общему языкознанию»

21. Зенков Г.С., Сапожникова И. А. «Введение в языкознание»

22. Йегер.Г Translation and translation linguistics 1975г

23. Карл Бюлер Теория языка

24. Касевич В.Б. «Элементы общей лингвистики»

25. Киселева Л.В. Вопросы речевого воздействия Л. 1976-с.101

26. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный переводе русского языка на английский, М., 1964.

27. Крылова В.В. Перевод и интерпретация текста(сборник) М.1988 г

28. Колшанский Г.В. Функция паралингвистических средств в языковой коммуникации. М. Наука. 1973г

29. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М. Наука. 1974г

30. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М. Наука. 1980г

31. Колшанский Г.В. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации. М. Наука. 1983г

32. Колшанский Г.В. Коммуникативные основы адекватности интерпритации семантики текста. - М. Наука. 1983г

33. С. Д. Кацнельсон. Указ, соч., 1973

34. Каммуникативно -прагматические и семантические функции речевых единиц. Межвузный сборник. К.1980г

35. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.1973г

36. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. М., «Изд-вo лит-ры на иностр. яз.», 1960, ч. 2, М., «Высшая школа», 1965.

37. Комиссаров В.Н «Общая теория перевода»

38. В.Комисаров «Теория перевода. Лингвистические аспекты»

39. Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. «Морфонология в описании языков»

40. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., «Высшая школа», 1973.

41. Львовская, Основы общего и машинного перевода. М., «Высшая школа», 1985г

42. Р. Левицкого "О принципе функциональной адекватности перевода

43. Маслов Ю.С. «Введение в языкознание» М. 1987 г

44. Моррис Ч. Основы общей теории знаков // Семиотика М.: 1983

45. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и уютный перевод. - М. 1980г

46. Отто Есперсен (Otto Jespersen) Попович А. Проблемы художественного перевода М.: Высш.шк. 1980

47. Почецов Г.Г. Прагматический аспект предложение.П.1975г

48. Почецов Г.Г. Понятие коммуникативной трансформации.П.1980г

49. Пастернака и М. Морозова Семиотика М.: 1983

50. Петров В.В. Структура языкознания Н. 1970

51. В.Сытель «Colloquial English Idioms»

52. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., «Высшая школа», 1964.

53. Разинкина Н.М Функциональная стилистика английского языка. М.1988 г

54. Розенталь Д.Э «Словарь лингвистических терминов»

55. Саидова М.С Дис.раб «Коммуникативная функция вопросительного предложение совре вменом английском языке» 1987г

56. Серебренников Б.А. «Общее языкознание»

57. Серебренников Б.А «Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление»

58. «Теория и критика перевода». Л., изд-no ЛГУ, 1962

59. Философия грамматики (The philosophy of grammar)

60. Федоров А.В. Введение в теорию перевода М.: 1953, 2-е изд. перера.

61. Федоров А.В. Основы общей теории перевода М.: Высш. шк., 1983

62. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., «Высшая школа», 1968.

63. Швейцар А. Д. Перевод и лингвистика. М., «Воениздат», 1973.

64. Швейцар А. Д. Перевод проблема и перспективы Н.1988 г

65. Шейман Л.А. Националный картина мира Ф.1976 г

66. М.В.Никитин. О переводе как лингвистической и методической проблеме. "Ученые записки Владимирского ГПИ", серия "Иностранные языки", вып. 1. Владимир, 1966,

67. Catford J.С. A Linguistic Theory of Translation. Ldn., 1965.

68. Kade O. Zufall und Gesetzmдssigkeit in der Ьbersetzung. Leipzig, 1968 (Beihefte zur Zeitschrift „Fremdsprachen")

69. Mounin G. Les problиmes thйoriques de la tracluction. P., 1963.

70. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.

71. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.

72. The Probert Encyclopaedia of Slang 2004

73. J. Salinger, The Catcherint he Rye, 1978.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.