Лексико-стилистический алломорфизм в системе разноструктурных языков (на материале переводов)

Сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц, обозначающих реалии национальной французской, английской культур и их русских эквивалентов. Сопоставительный анализ трансформаций на примере переводов романа Ф. Саган "Bonjour, Tristesse!".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.05.2018
Размер файла 48,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Лексические трансформации представляют, на наш взгляд, одну из основных трудностей при переводе художественного текста. К ним относятся: калькирование, транслитерация и транскрибирование.

Проведенный анализ свидетельствует о различных способах номинации явлений действительности в русском, английском и французском языках, отношения, в которых находятся коррелятивные единицы, можно охарактеризовать как гиперо-гипонимичныме, некоторая часть замен свидетельствует о неодинаковости семантических компонентов коррелятивных лексем, так, наблюдается потеря сем или наращение, имплицитная или эксплицитная формы выражения лексических компонентов.

Мы изучили проблему стилизации и определили приемы, придающие тексту особый характер.

Выделены 10 основных типов стилистических изобразительно-выразительных языковых средств, которые присутствовали во всех трех языках: метафора, аллюзия, перифраз, синекдоха, стилистическое сравнение, эпитеты, преувеличение, метонимия, зевгма и разговорная лексика. Роман «Здравствуй, Грусть!» ведется от первого лица и представляет собой тип «доверительного диалога» девочки с читателями. Для достижения этой цели автор использует своеобразные стилистические средства языка, присущие подростку - разговорную лексику, которую мы выделили в отдельный стилистический прием.

Мы рассмотрели 56 примеров лексических стилистических средств, из них 23 примера метафор с сохранением их переводов на русский и английский языки.

Отмечены 3 примера аллюзий, 2 примера перифраза. В текстах перевода нам встретился 1 пример синекдохи, 5 примеров сохранения стилистического сравнения при переводе на английский и русский языки. Мы также обнаружили 13 примеров эпитетов, 2 примера, выражающих преувеличение или гиперболу. В текстах переводов встретилось по одному примеру зевгмы и метонимии. Нами была также выделена разговорная лексика как отдельный прием - 3 примера.

Проведя сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц, обозначающих реалии национальной французской, английской культур и их русских эквивалентов, мы пришли к выводу, что переводчики учитывали не только стилистические примеры сами по себе и языковые единицы, сколько национальный аспект языка, на который они переводили текст оригинала. Так, анализ заимствованных в русский и английский языки единиц, которые заполнили лакуны, а также французских прототипов, свидетельствует о феномене заимствования как важнейшем и основном способе элиминации.

В целом можно констатировать, что конвергентно-дивергентные особенности генетически и типологически различных языков нашли отражение в трех структурно-семантически неодинаковых текстах, а через анализ этих расхождений мы попытались проследить языковую специфику систем.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

1. Мусина, Е.В. Трудности перевода художественного текста / Е.В. Мусина // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 23 (277). - Вып. 69.- С. 78-81.

2. Мусина, Е.В. Использование лексико-семантических трансформаций в переводах художественного произведения Ф. Саган «Bonjour, Tristesse!» на английский и русский языки / Е.В. Мусина // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. - 2013.- № 3 (79). - С. 104-110.

Статьи, опубликованные в других изданиях

3. Мусина, Е.В. Stylistic devices in the novel «Hello, Sadness!» by F. Sagan / Е.В. Мусина // XIX Туполевские чтения: Международная молодежная научная конференция: материалы конф. (Казань, 24-26 мая 2011 г.). - Казань: Изд-во Казан. гос. техн. ун-та, 2011. - Т. V. - С. 97.

4. Мусина, Е.В. Стилистические приемы и способы их передачи с французского на русский и английский языки / Е.В. Мусина // II Международные Российско-французские лингвистические чтения: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Казань, март 2012 г.) / под ред. Э.Х. Хабибуллиной. - Казань, 2012. - C. 64-69.

5. Мусина, Е.В. Фигуры качества и способы их переводов с французского на английский / Е.В. Мусина // II Международные Российско-французские лингвистические чтения: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Казань, март 2012 г.) / под ред. Э.Х. Хабибуллиной. - Казань, 2012. - С. 72-77.

6. Мусина, Е.В. Языкова картина мира в современном мире / Е.В. Мусина// II Международные Российско-французские лингвистические чтения: Материалы междунар. науч.-практ. конф. (Казань, март 2012 г.) / под ред. Э.Х. Хабибуллиной. - Казань, 2012. - С. 70-72.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.