Лексико-стилистический алломорфизм в системе разноструктурных языков (на материале переводов)
Сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц, обозначающих реалии национальной французской, английской культур и их русских эквивалентов. Сопоставительный анализ трансформаций на примере переводов романа Ф. Саган "Bonjour, Tristesse!".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.05.2018 |
Размер файла | 48,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Лексические трансформации представляют, на наш взгляд, одну из основных трудностей при переводе художественного текста. К ним относятся: калькирование, транслитерация и транскрибирование.
Проведенный анализ свидетельствует о различных способах номинации явлений действительности в русском, английском и французском языках, отношения, в которых находятся коррелятивные единицы, можно охарактеризовать как гиперо-гипонимичныме, некоторая часть замен свидетельствует о неодинаковости семантических компонентов коррелятивных лексем, так, наблюдается потеря сем или наращение, имплицитная или эксплицитная формы выражения лексических компонентов.
Мы изучили проблему стилизации и определили приемы, придающие тексту особый характер.
Выделены 10 основных типов стилистических изобразительно-выразительных языковых средств, которые присутствовали во всех трех языках: метафора, аллюзия, перифраз, синекдоха, стилистическое сравнение, эпитеты, преувеличение, метонимия, зевгма и разговорная лексика. Роман «Здравствуй, Грусть!» ведется от первого лица и представляет собой тип «доверительного диалога» девочки с читателями. Для достижения этой цели автор использует своеобразные стилистические средства языка, присущие подростку - разговорную лексику, которую мы выделили в отдельный стилистический прием.
Мы рассмотрели 56 примеров лексических стилистических средств, из них 23 примера метафор с сохранением их переводов на русский и английский языки.
Отмечены 3 примера аллюзий, 2 примера перифраза. В текстах перевода нам встретился 1 пример синекдохи, 5 примеров сохранения стилистического сравнения при переводе на английский и русский языки. Мы также обнаружили 13 примеров эпитетов, 2 примера, выражающих преувеличение или гиперболу. В текстах переводов встретилось по одному примеру зевгмы и метонимии. Нами была также выделена разговорная лексика как отдельный прием - 3 примера.
Проведя сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц, обозначающих реалии национальной французской, английской культур и их русских эквивалентов, мы пришли к выводу, что переводчики учитывали не только стилистические примеры сами по себе и языковые единицы, сколько национальный аспект языка, на который они переводили текст оригинала. Так, анализ заимствованных в русский и английский языки единиц, которые заполнили лакуны, а также французских прототипов, свидетельствует о феномене заимствования как важнейшем и основном способе элиминации.
В целом можно констатировать, что конвергентно-дивергентные особенности генетически и типологически различных языков нашли отражение в трех структурно-семантически неодинаковых текстах, а через анализ этих расхождений мы попытались проследить языковую специфику систем.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА
Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ
1. Мусина, Е.В. Трудности перевода художественного текста / Е.В. Мусина // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 23 (277). - Вып. 69.- С. 78-81.
2. Мусина, Е.В. Использование лексико-семантических трансформаций в переводах художественного произведения Ф. Саган «Bonjour, Tristesse!» на английский и русский языки / Е.В. Мусина // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. - 2013.- № 3 (79). - С. 104-110.
Статьи, опубликованные в других изданиях
3. Мусина, Е.В. Stylistic devices in the novel «Hello, Sadness!» by F. Sagan / Е.В. Мусина // XIX Туполевские чтения: Международная молодежная научная конференция: материалы конф. (Казань, 24-26 мая 2011 г.). - Казань: Изд-во Казан. гос. техн. ун-та, 2011. - Т. V. - С. 97.
4. Мусина, Е.В. Стилистические приемы и способы их передачи с французского на русский и английский языки / Е.В. Мусина // II Международные Российско-французские лингвистические чтения: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Казань, март 2012 г.) / под ред. Э.Х. Хабибуллиной. - Казань, 2012. - C. 64-69.
5. Мусина, Е.В. Фигуры качества и способы их переводов с французского на английский / Е.В. Мусина // II Международные Российско-французские лингвистические чтения: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Казань, март 2012 г.) / под ред. Э.Х. Хабибуллиной. - Казань, 2012. - С. 72-77.
6. Мусина, Е.В. Языкова картина мира в современном мире / Е.В. Мусина// II Международные Российско-французские лингвистические чтения: Материалы междунар. науч.-практ. конф. (Казань, март 2012 г.) / под ред. Э.Х. Хабибуллиной. - Казань, 2012. - С. 70-72.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.
курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.
дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.
реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015