Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода

Проблема сохранения национального колорита оригинала в контексте поэтического дискурса в переводах немецких и чувашских произведений. Анализ особенностей стилистически окрашенной лексики в трагедии "Фауст" И. Гете и проблемы ее перевода на чувашский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.05.2018
Размер файла 47,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5. Яковлева Т.Н. Особенности перевода немецких реалий на русский язык / Т.Н. Яковлева // Сборник научных статей докторантов, аспирантов и соискателей. - Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2008. - № 1. - С. 273-278 (0,4 п. л.).

6. Яковлева Т.Н. Особенности перевода поэмы К.В. Иванова «Нарспи» на немецкий язык / Т.Н. Яковлева // Современная Нарспииана: итоги и перспективы: материалы межрегион. науч.-практ. конф. - Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2008. - С. 29-32 (0,26 п. л.).

7. Яковлева Т.Н. Особенности перевода поэтических произведений с немецкого языка на чувашский / Т.Н. Яковлева // Ашмаринские чтения - VI: материалы Всерос. Науч. конф. - Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2008. - С. 132-138 (0,46 п. л.).

8. Яковлева Т.Н. Особенности перевода баллады Ф. Шиллера «Перчатка» на чувашский язык / Т.Н. Яковлева // Сборник научных статей докторантов, аспирантов и соискателей. - Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2009. - № 5. - С. 174-177 (0,26 п. л.).

9. Яковлева Т.Н. Специфика перевода немецких баллад на чувашский язык (на примере баллады И.В. Гете «Лесной царь») / Т.Н. Яковлева, О.О. Колосова // Сборник научных статей докторантов, аспирантов и соискателей. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2009. - № 5. - С. 178-184 (0,23 п. л., в соавторстве - 0, 46 п. л.).

10. Яковлева Т.Н. Основные переводы трагедии И.В. Гете «Фауст» на русский и чувашский языки / Т.Н. Яковлева // Инновационные технологии формирования лингвистической, содержательно-когнитивной и социально-эффективной компетенций в процессе обучения иностранным языкам: материалы межвуз. науч-практ. конф. - Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2009. - С. 205-209 (0,33 п. л.).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.