Русские и французские антропнимы: сопоставительный аспект

Установление степени адаптированности личных имен в лексикографических словарях. Статус антропонимической категории в функционально-семантической картине мира. Определение основных факторов, затрудняющих перевод антропонимов в сопоставляемых языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.05.2018
Размер файла 88,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сухоцкий (от сухотка - болезненная худоба) - директор медицинского АО «Клятва Гиппократа» (Внеклассное чтение, т. 2, с. 84, 213, 338, 378);

7) фамилии комического характера: оперативники Стрекозкина и Клячкин;

шофер начальника контрразведки Октябрьского - «Витя Ром-Кауров, из новых советских цыган» (Квест, с. 289-I): ром - от ромало (так называют себя цыгане), Кауров - от каурый (масть лошадей).

Перевод этих имён и фамилий на романские языки вызовет затруднения в плане передачи их формы. При переводе необходимо если не раскрыть внутреннюю форму таких имен, то хотя бы ненавязчиво подсказать ее присутствие.

Следовательно, смысловое имя - это некий троп, равнозначный, в какой-то мере, метафоре и сравнению, который используется для характеристики героя произведения или социума.

Поскольку значимые собственные имена выполняют скорее характеристически-оценочную функцию (номинативно-назывательная функция не является первостепенной), то и подход к передаче содержащейся в них информации на язык перевода должен отличаться от принципов воссоздания обычных собственных имен. Смысловая и эмоциональная информация, содержащаяся в значимых именах, должна быть «проявлена». Значимое имя требует от читателя и оригинала, и перевода понимания внутренней формы, смысла, который она в себе несет, и восприятия ее образности. В современной практике перевода тенденция переводить смысловые имена весьма заметна.

Переводчики используют разнообразнейшие модели при создании сложных имен, поскольку двуосновность или многоосновность такого имени существенно углубляет его смысловой содержательный компонент, усиливает экспрессию внутренней формы.

В п. 3.4 «Модели перевода «значащих» имен на примере романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» для раскрытия адекватности оценочно-характеристического перевода смысловых имён собственных в романе Фр. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (пер. Н.М. Любимова) нами приводятся модели перевода значащих имен:

Machefoin - Живоглот (букв. macher - жевать, разжевывать, foin - сено);

Siengneur de Painensac - сеньор де Скупердяй (букв. pain - хлеб, en - в, sac - мешок);

Etienne Tappecoue - Этьен Пошеям; (букв. tape - шлепок, cou - шея);

Saint Balletron - Святой Дыркитру (букв. balle - мяч, trou - дыра);

Gagnebeaucoup - Загребай (букв. gagner - зарабатывать, beaucoup - много);

Gribouillis - Ошмет (букв. gribouiller - марать, плохо писать);

le duc de Menuail - герцог де Карапуз (букв. menu - мелкий, тонкий);

Claquedents - Зубощелк (букв. claquer - щелкать, dent - зуб);

Cochonnier - Свинье (букв. cochon - свинья);

Sainte Nitouche - Святая Недотрога (nitouche - недотрога);

Tailleboudin - Сосисокромс (букв. tailleur - портной, boudin - кровяная колбаса) и др.

В п. 3.5 «Апеллятивы как объект перевода» отмечается, что сложность при переводе могут представлять слова, произошедшие от имени, отчества, фамилии, прозвища какого-либо реального или вымышленного лица: тимуровец, катеринка, затрапез и др. Апеллятивы проникли во все сферы деятельности человека, ими обозначаются многие понятия.

Составлена картотека русских и французских апеллятивов (представлена в Приложении и в опубликованном «Кратком русско-французском ономастическом словаре, 2012, в соавт.).

Нами выделены следующие разряды апеллятивов в русском и французском языках: 1) названия учений, политических и общественных движений (столыпинщина, руссоизм); 2) названия последователей учений, движений (ленинец, бонапартист); 3) антропонимы-изобретения (калашников, гильотина, мансарда); 4) названия тканей, одежды (затрапез, татьянка, батист, гобелен, галифе); 5) названия блюд и напитков (маланья, бефстроганов, бешамель, бенедиктин) и др.

Сопоставительный анализ русских и французских апеллятивов показал, что:

1) апеллятивы образуются от фамильных имён - толстовка, галифе и др.;

2) от прозвищ или псевдонимов - златоуст, эсмеральда, бабетта и др.;

3) от имени лица может быть образован один апеллятив - наполеон, от фамилии другой - бонапартизм;

4) от одних антропонимов образован один апеллятив - монпансье, от других несколько - толстовец, толстовка, толстовство и др.;

5) среди антропонимов, от которых образованы апеллятивы, присутствуют не только имена и фамилии известных личностей, ученых, литературных героев, но и имена, не связанные с историческим или мифологическим лицом: Ванька, Жоржик и др.;

6) апеллятивы имеют разную экспрессивную окраску: положительную (тимуровец), отрицательную (альфонс), нейтральную (брегет, мартен);

7) отмечены апеллятивы-архаизмы: катеринка, бестужевка, гильотина, патефон и др.;

8) апеллятивы, не вышедшие за пределы русского языка: берданка, буденовка; французского языка: монте кристо, шаспо и др.;

9) апеллятивы-интернационализмы: названия тканей (батист, ришелье, гобелен), названия, относящиеся к сфере кулинарии: бефстроганов, бешамель, монпансье, наполеон, бенедиктин и др.

10) значительный процент французских имен нарицательных обусловлен многовековым влиянием парижской моды, гастрономии и др.

В Заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования.

Отмечено, что степень диагностики антропонимов на различных этапах существования выявляет проблемы экстралингвистического и культурологического плана при адаптации антропонимов в различных ареалах. Новый подход к проблемам унификации антропонимических лексем в условиях расширяющегося межкультурного диалога весьма актуален в контексте сопоставительного изучения языковых явлений и конкретных терминологических систем. Имена собственные - это отправные элементы межкультурной коммуникации, но их списки не включают в двуязычные словари, учебники по переводу, что подтверждает актуальность выбранной темы. Проблема перевода, в том числе антропонимов, очень актуальна в период взаимопроникновения культур, глобализации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Ярмухаметова, А.Р. Становление института русских и французских фамилий: история и сравнение / А.Р. Ярмухаметова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2012. № 6 (260). С. 153-155 (0,5 п.л.).

2. Ярмухаметова, А.Р. Этапы становления русского и французского именников: сопоставительный анализ / А.Р. Ярмухаметова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2012. № 17 (271). С. 146-148 (0,5 п.л.).

3. Приемы создания авторских антропонимов на примере художественных произведений Б. Акунина / А.Р. Ярмухаметова // Вестник Челябинского государственного университета. Искусствоведение. 2012. № 23 (277). С. 150-153 (0,58 п.л.).

Статьи, опубликованные в научных сборниках:

4. Ярмухаметова, А.Р. О лексикографии как особой научной дисциплине / А.Р. Ярмухаметова // I Ахунзяновские чтения: сб. науч. и науч.-метод. ст. / науч. ред. проф. Э.Х. Хабибуллина. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2009. С. 186-192 (0,45 п.л.).

5. Ярмухаметова, А.Р. К вопросу о происхождении собственных имён в русском и французском языках / А.Р. Ярмухаметова // Документные ресурсы региона: история, современное состояние и перспективы: сб. науч. тр. / Гос. ун-т культуры и искусств. Казань: Изд-во КГУКИ, 2010. С. 176-178 (0,2 п.л.).

6. Ярмухаметова, А.Р. Из истории появления русских и французских отчеств / А.Р. Ярмухаметова // Подготовка документоведов в России: междисциплинарный аспект: сб. науч. тр. Казан. гос. ун-та культуры и искусств и Астраханского техн. ун-та. Казань-Астрахань, 2010. С. 169-173 (0,3 п.л.).

7. Ярмухаметова, А.Р. К вопросу перевода французских и русских фамилий / А.Р. Ярмухаметова // I Международные Российско-французские лингвистические чтения: материалы Междунар. науч.-практ. конф. / науч. ред. Э.Х. Хабибуллина. Казань: Отечество, 2010. С. 96-102 (0,45 п.л.).

8. Ярмухаметова, А.Р. Категория рода русских и французских антропонимов / А.Р. Ярмухаметова // Комплексный подход к подготовке документоведов: сб. науч. тр. Казан. гос. ун-та культуры и искусств и Астраханского техн. ун-та. Казань-Астрахань, 2012. С. 190-194 (0,38 п.л.).

9. Ярмухаметова, А.Р. О транспозиции имён собственных в нарицательные / А.Р. Ярмухаметова // II Международные Российско-французские лингвистические чтения: материалы Междунар. науч.-практ. конф. / науч. ред. Э.Х. Хабибуллина. Казань, 2012. С. 154-159 (0,45 п.л.).

10. Ярмухаметова, А.Р. Антономасии как основная проблема перевода / А.Р. Ярмухаметова // II Международные Российско-французские лингвистические чтения: материалы Междунар. науч.-практ. конф. / науч. ред. Э.Х. Хабибуллина. Казань, 2012. С. 148-153 (0,45 п.л.).

11. Ярмухаметова, А.Р. Краткий русско-французский ономастический словарь / А.Р. Ярмухаметова, Э.Х. Хабибуллина. Казань, 2012. 48 с. (3,2 п.л.).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Тотемистические и анимистические воззрения в антропонимической картине мира татар. Роль суфизма в распространении религиозных имен в татарском лингвокультурном пространстве. Предпосылки и условия формирования современного татарского антропонимикона.

    статья [19,4 K], добавлен 10.09.2013

  • Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.

    дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013

  • Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010

  • Описание антропонимического состава личных имена г. Гомеля в различные периоды времени (1980 – 2009 годы). Популярность, закономерности использования, формообразование личных имен. Классификация собранных антропонимов в зависимости от частоты называния.

    дипломная работа [68,6 K], добавлен 07.11.2013

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.