Наименования украшений одежды в русском и английском языках

Синхронное структурное описание лексических единиц. Сопоставление структурно-семантической структуры наименований украшений одежды в русском и английском языках с учетом исторического и мировоззренческого родства. Общие и индивидуальные черты языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.04.2018
Размер файла 53,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- «размер»: СК (узкое украшение) - stitch (стежок), ferrule (ободок), fillet (повязка на голову), braid (тесьма), tape (шнурок), ribbon (узкая лента), piping (кант); CK (широкое украшение) - puffs (буф);

- «форма»: СК (круглая форма) - pendant (кулон), fibula (булавка), CK (плоская форма) - ribbon (узкая лента), fillet (повязка на голову); band (обруч), CK (объемная форма) - cuff-link (запонка), CK (в виде цветка) - rosette (розетка), cockade (кокарда);

- «материал»: СК (металл) - (brass) plate (бляха), СК (ткань) - cravat (галстук), СК (цветы) - buttonhole (бутоньека), СК (камень) - (semi)precious stone (самоцвет), emerald (изумруд), СК (мех) - edging (оторочка);

- «цвет»: СК (черный) - jet (гагат), СК (померанцевый) - orange blossom (флердоранж), СК (желтый) - jacinth (гиацинт), СК (красный) - ruby (рубин);

- «функция»: СК (для каждого дня) - trinket (побрякушка), CK (для официальных приемов) - crown (корона), СК (для особых торжественных случаев, напр., свадьбы) - bridal veil (фата);

- «статус носителя»: СК (военный) - aiguillette (аксельбант), СК (коронованная особа) - crown (венец) и др.

Многие наименования украшений следует отметить как абсолютные русско-английские параллели, так как они фиксируются всеми словарными и этнографическими источниками с тождественной семантикой. В большинстве ЛЕ прослеживается семантическая связь с мотивировочной основой, которая либо непосредственно, либо опосредованно указывает и актуализирует дифференциальные семы.

В третьей главе, состоящей из четырех параграфов, осуществлен семантический и количественный анализ актуализированных смыслов наименований украшений одежды в языках сравнения, а также иерархическая семантическая структура ТГ «украшения одежды» в русском и английском языках и таксономическая глубина в языках сравнения и коэффициент универсальности сем в языках сравнения, а также выявлены собственные и относительные признаки предметов в русском и английском языках.

Языки различаются количеством общих и индивидуальных сем. В данном исследовании мы выделяем коэффициент их универсальности. Существование общих сем (в типологии они соответствуют универсальным семам) обусловлено самой природой значения, его моделью и порождающими источниками, едиными для всех языков и всех единиц языка. Существование индивидуальных сем связано с феноменом языковой относительности, обусловленным с различием и глубиной опыта в разных языковых культурах и проявляющегося главным образом в лексике. Сравниваемые языки не являются близкородственными, хотя имеют много общих черт, и иногда коэффициент несовпадения их сем ничтожно мал. Сходство объясняется в большей степени экстралингвистическими факторами - усиливающейся на протяжении последних столетий тенденцией к сближению культурных реалий русского и английского языков.

Эквивалентные семантические группы в языках сравнения различаются количеством анализируемых семем, то есть оязыковленных в языке смыслов.

Наибольшее количество актуализированных смыслов содержится в ТГ «украшения одежды» в английском языке, что можно объяснить тенденцией к сохранению архаичных лексических единиц в английском языке, которая не создает новых смыслов вне интегральной семы данной группы. Развитие материальной культуры, в частности, в среде моды, дизайна, в производстве украшений одежды отражается в когнитивной экстраполяции эквивалентной лексики. Несколько меньшее число семем характеризует русский язык, что, вероятно, можно объяснить как экстра-, так и интралингвистическими факторами. Так, для Европы является традиционным стремление к сохранению культурных реалий прошлого и их наименований. Статус языков предопределяет направление заимствований - например, из французского в русский язык, а не наоборот, из русского во французский язык; также из английского в русский, а не из русского в английский, что в определенной мере затормаживает использование исконных номинативных средств русского языка и порой приводит к лексической полисемии и разночтению в русском языке.

Иерархическая семантическая структура ТГ «украшения одежды» отличается в языках сравнения количеством субгрупп (эксплицитно представлены в русском языке 18 ЛССГ, имплицитно - 17; в английском языке 28/19 соответственно). ЛССГ в сравниваемых языках кардинально не отличаются количеством ответвлений, что характерно для пропорциональной таксономии. В семантических группах и субгруппах наличествует относительная соотносимость лексических единиц. Например, в ЛССГ «надеваемые украшения» количество семем в двух рассматриваемых периодах составляет в русском и английском языках 4/9 и 5/2 единиц соответственно, в ЛССГ «украшения одежды из камней» - 43/31 и 34/34 единиц, «украшения из меха» (4/7 - 14/14 единиц), «украшения из металла» (18/16 - 7/11 единиц) и т.д. В сравниваемых языках количественно не соотносятся семемы в ЛССГ «украшения одежды в виде особого кроя» - 10/53 и 7/6 единиц, «декоративные украшения» (-15/16 - 5/35 единиц), «пуговицы» (5/4 - -1/-5 единиц), «пояса-украшения» (17/6 - -1/-5 единиц) и др.

Более сложной и разветвленной иерархической структурой характеризуется ЛСГ «украшения одежды» в английском языке, особенно в XVII-XIX вв.

Языки сравнения различаются таксономической глубиной, т.е. количеством общих и индивидуальных дифференциальных сем. В качестве общих сем фиксируются семы «украшение», «ткань как материал для украшения», «металл как материал для украшения», «мех как материал для украшения», «плечо как место крепления украшения» и т.д. В сравниваемых языках в семной структуре ТГ зафиксировано 27 дифференциальных сем: напр., сема «цвет» актуализирована в семной организации 8 ЛССГ двух языков; сема «время использования украшения» актуализирована в семной организации 3 ЛССГ сравниваемых языков, семы «место изготовления», «обрядовая реалия», «национальная принадлежность украшения» участвуют в семной организации 1 ЛССГ русского и английского языков, сема «происхождение украшения» - в 2 ЛССГ анализируемых языков. Относительная пропорциональность актуализации дифференциальных сем наблюдается в семах «статус носителя украшения» (5 и 4), «способ крепления украшения» (8 и 6), «вид одежды» (по 1), «орнамент» (2 и 1), «место украшения» (3 и 5), «часть/целое» (6 и 4), «структура материала для украшения» (по 8) различных ЛССГ языков сравнения. Однако во многих случаях пропорциональность актуализации дифференциальных сем не так явно выражена.

Общая семная организация ТГ «украшения одежды» состоит из 186 повторяющихся либо единичных дифференциальных сем, 70 из которых совпадают в языках сравнения, что составляет 37,63%. Наличие индивидуальных сем свидетельствует о стремлении сравниваемых языков дифференцировать значения не только в единицах лексического корпуса современного языка, но и в сохраненных историко-культурных формах. С другой стороны, есть примеры, когда одна сема лишь дважды интегрируется в семный комплекс наименований, но в обоих языках. Это семы «регион функционирования», «качество украшения», «дополнительная зона покрытия», «место использования украшения», «вид плетения/рисунка» и некоторые другие.

Коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,37. Русский и английский языки характеризуются таким достаточно большим для неродственных языков коэффициентом универсальности вследствие углубления процесса сближения двух языков в мировоззренческом и культурологическом отношении в последние 3-4 столетия.

Денотация наименований украшений одежды определяется собственными (физическими) признаками предмета и относительными признаками. Например, дифференциальные семы «форма украшения», «материал изготовления украшения», «структура материала», «цвет украшения», «орнамент», «размер украшения» отражают собственные признаки предметов, а семы «гендерный признак», «статус носителя», «регион функционирования», «функция украшения», «время, место использования украшения» отражают относительные признаки предметов. Сравнение ТГ в неблизкородственных языках показывает, что существуют реалии, которые можно распознать через его существенные свойства, и реалии, которые трудно дефинировать в силу «семной размытости». Такая «размытость» находит отражение в словарных дефинициях. Поэтому наряду с компонентным анализом ТГ актуализируется и прототипический подход.

В заключении подведены итоги и сделаны выводы:

1. Наименования украшений одежды в русском и английском языках образуют обширную тематическую группу.

2. В тематическом объединении наименований украшений одежды русского и английского языков выделяются ЛСГ, компоненты которых связаны между собой по сходству или тождеству значений, т.е. родо-видовыми или синонимическими отношениями. В ЛСГ вычленяются ЛССГ, образуемые на основании сходства значений по определенному признаку (например, на основании наименования по материалу, способу изготовления, месту использования, форме и т.д.). В ЛСГ наличествуют компоненты, связанные тождеством значений, образующие синонимические ряды.

3. В составе исследуемой русско-английской лексики выделяются общеславянские слова, древнерусские, старорусские лексемы, английские, староанглийские, заимствования из греческого, латинского, французского, еврейского, арабского и др. языков, грамматические и словообразовательные формы более позднего периода.

4. В ЛСГ «наименований украшений одежды» прослеживается взаимодействие элементов русского и английского литературного языков, деминутивов и фонетических вариантов. Основная часть наименований украшений по степени употребления и распространенности является общей для двух неблизкородственных языков и культур. Выделенные типологические объединения в русском и английском языках прошли длительный процесс развития и сформировались в тождественные для языков типы, в результате чего они следуют параллельными путями, подчиняясь общим языковым законам и находясь под влиянием экстралингвистических факторов, и имеют общие источники пополнения ТГ «наименования украшений одежды» и, соответственно, общий лексический фонд. Типологический анализ наименований украшений в русском и английском языке показал превалирующее сходство в принципах и тенденциях наименования, количественном и качественном логико-понятийном распределении лексем.

5. При использовании контрастивного подхода в компонентном анализе ТГ «наименования украшений одежды» определились черты различия между двумя языками. Английский язык проявил большее стремление к уточнению, конкретизации значения слова, обозначающего украшения, за счет введения в дефиницию дополнительных дифференциальных сем и уточняющих атрибутивных конструкций. Английский язык имеет более разнообразную и широкую систему наименований украшений с тенденцией сохранить в литературном языке реалии многовековой европейской культуры, перешедшие в разряд общеупотребительных международных понятий, в отличие от русского языка, который стремится к экономии языковых средств путем введения в определение значения части слов интегральных сем. Это подтверждает тезис об автохтонности английского языка.

6. Анализ внутренней формы характерных ЛЕ является необходимым компонентом в исследовании семантики, поскольку внутренняя форма обнаруживает те или иные аспекты, свойства предметов материального мира и их признаки, актуализированные носителями языка в слове. Среди наименований украшений одежды, зафиксированных на территории России и Европы, достаточно много ЛЕ с живой внутренней формой, позволяющей проследить закономерности процесса номинации данного комплекса реалий. Акт номинации содержит установление отношения нового, называемого явления, к уже известному. Поэтому при осознании носителями языка называемого предмета как представителя определенного класса явлений возникает ряд признаков, которые содержатся в предметах этого класса. В процессе номинации на передний план выдвигается тот признак, который будет нести дополнительную информацию о реалии, выделяя ее тем самым из ряда подобных.

7. В основе наименований, входящих в ТГ «украшения одежды», положены следующие мотивировочные признаки: материал изготовления, место ношения, назначение, форма, наличие/отсутствие отдельных деталей, способ изготовления, место изготовления и др. Выбор разных признаков в подобных предметах при наименовании обусловлен внеязыковыми факторами. Например, материал становится важным признаком в том случае, если другие признаки реалии достаточно статичны, т.е. подвергаются минимальным изменениям или остаются постоянными в течение долгого времени. Следовательно, при выборе мотивированного признака в процессе номинации важную роль играет динамика одного признака при неизменности других и количество элементов признака, способных участвовать в номинации.

При достаточном количестве элементов признака предмет номинируется прямым способом, т.е. основной, корневой морфемой мотиватора. При малом количестве элементов (минимальное количество составляет два элемента) наименование происходит опосредованно, т.е. мотивировочный признак обозначен ассоциативно, посредством другого слова.

8. Языки сравнения различаются таксономической глубиной. В семной организации семем наименований украшений одежды в русском и английском языке фиксируются общие интегральные семы «украшение», «ткань как материал для украшения», «металл как материал для украшения», «мех как материал для украшения», «плечо как место крепления украшения» и т.д. В сравниваемых языках зафиксировано 27 повторяющихся дифференциальных сем. Общая семная организация ТГ «украшения одежды» состоит из 186 повторяющихся либо единичных дифференциальных сем, 70 из которых совпадают в языках сравнения, что составляет 37,63%.

В семной организации ТГ «украшения одежды» в русском языке выделены 57 индивидуальные семы (30,64%), в англ. языке - 52 (27,95%). Наличие индивидуальных сем свидетельствует о стремлении сравниваемых языков дифференцировать значения не только в единицах лексического корпуса современного языка, но и в сохраненных историко-культурных формах.

9. Компонентное обозрение ТГ «украшения одежды» (в частности, ее семный анализ) в русском и английском языках показало единство восприятия языковой картины мира двумя неблизкородственными народами на протяжении всей истории их развития при сохранении ими своих национальных особенностей, что способствует раскрытию характерных сторон как собственно языковой, духовной, так и материальной культуры общеевропейского этноса.

Таким образом, в проведенном исследовании:

1) представлена культурно-историческая характеристика комплекса украшений одежды в русской и английской (западноевропейской) культуре;

2) выявлены общие тенденции наименований украшений одежды в двух неблизкородственных языках, определены основные принципы и способы номинаций данного комплекса реалий;

3) определена семная структура лексических единиц наименований украшений одежды в сравниваемых языках;

4) выявлены общие признаки и характеристики семантической структуры ТГ «украшения одежды» в русском и английском языках, определена ее структурная организация;

5) выявлены различия семантики наименований украшений в русском и английском языках;

6) определены семантические типы, подгруппы, лексико-семантические объединения в составе ТГ «украшения одежды», изучены родо-видовые и синонимические взаимоотношения между компонентами этих групп.

СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

1. Типологическое описание наименований украшений одежды из ткани в древнерусском языке // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 24 (55): Научный журнал. СПб., 2008. - С. 269-277.

2. Виды восточнославянских украшений // Актуальные проблемы лингвистической культорологии. Материалы десятой научно-практической конференции. М.: Прометей, 2003. ? С. 191-193.

3. Названия украшений в славянских языках // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. М.: Прометей, 2003. ? С. 117-121.

4. Состав ЛСП «украшения» в древнерусском языке XI-XVII вв. // Актуальные проблемы лингвистической культорологии - 4. Сборник статей. М.: Прометей, 2006. ? С. 116-124.

5. Символическое значение драгоценных металлов и из свойств в славянской мифологии // Актуальные проблемы лингвистической культорологии - 4. Сборник статей. М.: Прометей, 2006. ? С. 124-131.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.