Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках

Анализ существующих подходов по проблеме исследования дательного падежа немецкого и русского языков, их общее и различное функционирование. Структурно-функциональные модели дательного падежа немецкого языка и способы их передачи на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.04.2018
Размер файла 53,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- беспредложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными и местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык подлежащими, выраженными существительными или местоимениями в номинативе (10,6%);

- предложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными или местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык беспредложными косвенными дополнениями, выраженными существительными или местоимениями в дативе (4,6%);

- предложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными или местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык прямыми дополнениями, выраженными существительными и местоимениями в аккузативе (4,6%);

- беспредложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными или местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык прямыми дополнениями, выраженными существительными и местоимениями в аккузативе (3,7%);

- имеют место частеречные нарушения, при которых обстоятельства, выраженные существительными в дательном падеже с предлогом, передаются на немецкий язык обстоятельствами, выраженными наречиями (1,4%);

- косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом, передаются на немецкий язык сказуемым (0,9%).

- встречаются единичные случаи функционирования дательного падежа в русском языке, которые мы не выделяем в отдельные микромодели (0,1%).

Необходимо отметить случаи частеречных нарушений, при которых обстоятельства, выраженные в русском языке существительными с предлогом, передаются на немецкий язык обстоятельствами, выраженными наречиями (по утрам - morgens).

Безличные предложения, в которых косвенные дополнения, выраженные в русском языке местоимениями в форме дательного падежа, передаются на немецкий язык подлежащими, выраженным местоимениями в форме именительного падежа (ей не пришлось выйти замуж - sie hatte nicht geheiratet).

В заключении диссертации представлены выводы, сделанные на основе проведенного исследования:

1. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках представлено в форме моделей с учетом структурно-функционального подхода.

2. Установлено, что функционирование дательного падежа в немецком и русском языках имеет черты сходства и различия, что объясняется различным строем немецкого и русского языков:

- синтаксическая функция, выполняемая существительными и местоимениями в форме дательного падежа в сопоставляемых языках совпадает, т.е. косвенные дополнения одного языка передаются на другой язык косвенными дополнениями, обстоятельства - обстоятельствами;

- синтаксическая функция, выполняемая существительными и местоимениями в форме дательного падежа в сопоставляемых языках может не совпадать, т.е. косвенные дополнения, выраженные в немецком языке существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык обстоятельствами, сказуемыми, придаточными предложениями;

- обстоятельства немецкого языка, выраженные существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык сказуемыми или придаточными предложениями;

- косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными и местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык подлежащими, прямыми дополнениями, сказуемыми.

3. Выявлено, что дательный падеж в русском языке менее употребителен, чем в немецком языке. В русском языке дательный падеж менее синкретичен по отношению к другим падежам, чем в немецком языке, так как в русском языке функционируют творительный и предложный падежи.

4. Выявлены следующие тенденции в развитии дательного падежа современных немецкого и русского языков:

- беспредложный дательный падеж немецкого и русского языков вытесняется предложным дательным падежом;

- предлоги dank, entsprechend, ab, gemдЯ, nebst, samt, zufolge, согласно и благодаря выходят из употребления в стиле художественной литературы современных немецкого и русского языков.

Дальнейшие исследования могут проводиться в двух направлениях: с одной стороны, возможно расширить границы изучения функционирования дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком в рамках различных функциональных стилей (научном, газетно-публицистическом, официально-деловом и разговорном). С другой стороны, аналогичное исследование может быть проведено с использованием оригинальных текстов с целью сопоставить функционирование дательного падежа немецкого и русского языков.

В приложении 1 представлена сводная таблица моделей функционирования дательного падежа в немецком языке в сопоставлении с русским языком.

В приложении 3 представлена сводная таблица моделей функционирования дательного падежа в русском языке в сопоставлении с немецким языком.

В приложениях 2, 4 обобщены результаты приложений 1 и 3.

Основные положения проведенного исследования отражены в публикациях автора

Статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК

Министерства образования и науки РФ:

1. Шведова И.В. Исторический аспект падежной системы немецкого и русского языков // Вестник Костромского гос. ун-та. - Кострома: КГУ, 2009. - № 4. - С. 122-125.

2. Шведова И.В. Исторический аспект падежной системы немецкого языка // Вестник Тамбовского ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. - Тамбов: ТГУ, 2009. - № 7. - С. 273-276.

3. Шведова И.В. Проблема общего значения дательного падежа немецкого и русского языков // Вестник Костромского гос. ун-та. - Кострома: КГУ, 2009. - № 4. - С. 208-211.

Статьи в научных изданиях:

4. Шведова И.В. Структура категории падежа // Современное гуманитарное образование в социокультурном пространстве столичного мегаполиса: сб. науч. ст. - М.: МГПИ, 2009. - Вып. 2. - С. 115-117.

5. Шведова И.В. Функционирование беспредложного датива в немецком и русском языках // Прикладные вопросы сопоставительной лингвистики. - М.: МГПИ, 2009. - С. 91-95.

6. Шведова И.В. Функционирование предлога „bei“ в немецком и русском языках // Романо-германская филологи и дидактика в вузе: сб. материалов Первой Междунар. науч. конф. (17-18 ноября 2010 года). - М: МГПИ, 2011. - № 1. - С. 50-57.

7. Шведова И.В. Функционирование предлога „von“ в немецком и русском языках // Международный журнал «Интеллект». - Тбилиси: Телавский гос. ун-т, 2010. - № 3(38). - С. 112-114.

8. Шведова И.В. Функционирование предлогов „entgegen“ и „gegenьber“ в немецком и русском языках (на материале стиля художественной литературы) // Основы лингвистической подготовки студентов языкового факультета педагогического вуза: сб. науч. ст. - М.: МГПИ, 2010. - С. 27-32.

9. Шведова И.В. Функционирование предлогов дательного падежа в немецком и русском языках // Актуальные проблемы профессионального речевого общения. - Мичуринск: МичГАУ, 2010. - С. 213-222.

10. Шведова И.В., Балкичева Е.В. Функционирование предлога „seit“ в немецком языке и способы его передачи на русский язык // Актуальные вопросы теории перевода и межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. - Чебоксары: Чувашский гос. пед. ун-т, 2011. - С. 75-77.

11. Шведова И.В., Ильина А.А. Функционирование предлога „hinter“ в немецком языке и способы его передачи на русский язык // Актуальные вопросы теории перевода и межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. - Чебоксары: Чувашский гос. пед. ун-т, 2011. - С. 77-79.

12. Шведова И.В., Истратова О.А. Функционирование предлога „vor“ в немецком и русском языках // Романо-германская филологи и дидактика в вузе: сб. материалов Первой Междунар. науч. конф. (17-18 ноября 2010 года). - М: МГПИ, 2011. - № 1. - С. 57-62.

13. Шведова И.В., Мишурова Е.И. Предлог „mit“ и способы его передачи на русский язык // Актуальные вопросы теории перевода и межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. - Чебоксары: Чувашский гос. пед. ун-т, 2011. - С. 80-83.

14. Шведова И.В., Мишурова Е.И. Предлог „zu“ в немецком языкe // Романо-германская филологи и дидактика в вузе: сб. материалов Первой Междунар. науч. конф. (17-18 ноября 2010 года). - М: МГПИ, 2011. - № 1. - С. 39-43.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013

  • Категория падежа, особенности ее поведения в языке, основные ее характеристики. Английский язык как язык без категории падежа. Двух падежная система. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.

    курсовая работа [285,4 K], добавлен 27.11.2012

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Определение понятия "категория падежа". Порождающая грамматика Н. Хомского. Исследования Ч. Филлмора. Семантико-синтаксическая теория У.Л. Чейфа. Место категории падежа в грамматической системе английского языка. Синтетический и аналитический падежи.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 15.01.2013

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.

    дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Категория падежа в древнеанглийский и среднеанглийский периоды, его языковый статус. Исследование категории падежа существительного в современном английском языке, трудности определения и изучения этого феномена на примере романа Дж. Оруэлла "1984".

    курсовая работа [185,0 K], добавлен 24.05.2014

  • Основные разновидности русского языка. Понятие просторечия и его особенности. Сущность и виды норм в языкознании. Основные формы именительного падежа множественного числа существительных. Особенности просторечия в сфере морфологии и словообразования.

    контрольная работа [32,4 K], добавлен 28.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.