Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм (в сопоставлении с английским языком)

Семантическая основа метафоризации глаголов обработки в русском и в английском языках. Ведущие метафорообразующие признаки русских и английских глаголов обработки. Роль метафорообразующих признаков в концептуализации различных ситуаций действительности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 06.03.2018
Размер файла 55,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Строение метафорического поля в двух языках имеет сходные и отличительные черты. Сходство проявляется в том, что типы внеязыковых ситуаций, описываемых метафорами русского и английского языка, в существенной мере совпадают. Так, например, в метафорическом поле в двух языках можно выделить метафоры физического состояния (сверлить, резать, давить, жечь, колоть (о боли) и to stab, to pierce «стрелять, пронзать», to prick «терзать, мучить» (о боли), to grade «раздражать, резать ухо (о звуке)»), метафоры эмоционального и ментального состояния (меня точит, сверлит, давит, жжёт, колет, пилит чувство(мысль) и to prick, to stab «терзать, мучить (о совести, боли)»), метафоры манеры речи (чеканить слова, резать правду, долбить одно и то же и to rub in «постоянно твердить о чём-либо неприятном», not to mince matters «говорить прямо\без обиняков», to chop (the words) «отчеканивать (слова)»), метафоры ментальной деятельности (чистить черновик, кроить текст, шлифовать стиль, полировать доклад и sharpen «улучшить, отточить (навыки, текст)»), to scrub out «чистить (черновик)», to chisel «отделывать (литературное) произведение», to mint, to coin «выдумывать новые слова, выражения»), метафоры репрессивного физического воздействия (молотить кого-либо кулаками, резать, сечь, крошить врагов и to hack «наносить резаную рану», to thresh «бить, пороть», to mill «бить, тузить»). Также выделяются непересекающиеся тематические группы метафор в русском и английском языках (например, метафоры со значением злословия, обмана в английском языке, метафоры эмоционального воздействия, синкретичные метафоры, метафоры интенсивного действия в русском языке).

В отличие от русского языка «лидирующим» метафорическим признаком в образовании английского метафорического поля является признак «способ действия». Так, например, представление об отделении части объекта участвует в возникновении множества метафор сокращения количества /объёма (to lop - «урезать, сокращать (расходы, зарплату)», to slash - разг. «снижать (цены, налоги)» и т.д.)». Представление о разделении объекта на множество мелких частей востребовано в формировании таких метафор от ЛСВ to mince «крошить», как to mince «успокаивать», «идти мелкими шагами, семенить», «говорить или держаться жеманно». Метафорический признак «векторная направленность действия» ведёт к образованию метафор критики (to slash «резко критиковать» от ЛСВ to slash «косить/рубить», to hammer «сурово критиковать» от ЛСВ to hammer «колотить, стучать»). Особо важен метафорический признак «придание объекту новой формы (создание нового объекта)» в образовании метафор ментальной деятельности (создание новых объектов (образов, воспоминаний, слов, выражений, текстов)): to chisel «отделывать литературное произведение» от ЛСВ to chisel «ваять, высекать из мрамора» to turn «оттачивать, придавать изысканную форму (например, тексту, мастерству)» от ЛСВ to turn «точить», to mint «создавать новые слова, выражения//выдумывать», to coin «фабриковать, измышлять//создавать новые слова» от ЛСВ to mint, to coin «чеканить». Признак «способ действия», (действие, направленное на созидание нового объекта) участвует в образовании метафор обмана: to chisel «надувать, обманывать» от ЛСВ to chisel «ваять, высекать из мрамора», to gouge разг. «обманывать/дурить» от ЛСВ to gouge «выдалбливать».

Метафорический признак «инструмент» («лидирующий» в русском метафорическом поле) также участвует и при образовании английских метафор (речевых, болевых, эмоционального состояния), однако он не является ведущим в образовании метафорического поля. В английском языке признак «инструмент» влияет на образование метафор злословия и обмана (например, to stab in the back «злословить за спиной, клеветать», to stick разг. «обманывать/всучить (что-либо)» от ЛСВ to stab, to stick «колоть/закалывать»). Представления о разных типах инструмента, заключённые в различные ЛСВ обработки (пилить, резать, точить, сверлить, колоть) в русском языке, участвуют в образовании ряда различных болевых метафор, метафор эмоционального состояния, метафор ментальных процессов, в английском языке метафоры этих же групп возникли при участии признака «инструмент», инкорпорированного в семантическую структуру небольшого количества близких по значению глаголов (to stab «колоть, закалывать», to prick «колоть, прокалывать», to pierce «пронзать, прокалывать»> метафоры to stab «стрелять, пронзать (о боли)», «мучить (о совести)», to prick «терзать, мучить (о совести, боли)», to pierce «резать, пронзать (о боли, звуке, взгляде, холоде)»). Отметим, что «инструмент» является сквозным метафорическим признаком в русском языке, в английском же языке благодаря его участию лишь некоторые глаголы развивают метафорические значения.

В параграфе «Механизмы метафоризации в отражении внеязыковых ситуаций (в русском и в английском языках)» делаются выводы о том, как структурируются и интерпретируются с помощью метафоры те или иные внеязыковые ситуации, какими особенностями обладают исследуемые фрагменты русской и английской ЯКМ.

1. Специфика глагольной семантики, различная языковая категоризация ситуации физической обработки объекта в глаголах русского и английского языка влияет на различия в образовании метафор, особенности метафорического отображения различных фрагментов действительности. Большая «детализация» ситуации обработки в лексических значений английских глаголов, включённость в структуру лексического значения английских глаголов информации о специфическом «объекте», «инструменте» или «способе действия» влечёт за собой многообразие метафорических моделей, большую дробность метафорического поля в английском языке.

2. Большинство русских метафор, образованных на основе ЛСГ глаголов обработки, описывают действия и состояния, негативно оцениваемые носителями русского языка. Результат воздействия на человека (на его физическую или психическую сферу) почти всегда отрицательный, нежелательный, так как он связывается с болевыми ощущениями, психологическим дискомфортом, эмоциональным или физическим «ущербом», изменением (разрушением) целостности человека (изменением его позиций, взглядов, «разоблачением», раскрытием какой-то информации). Отрицательная оценка, присутствующая во многих метафорических значениях, рождается благодаря актуализации семы «инструмент» базовых ЛСВ (нечто острое, способное причинить физический ущерб, боль, негативные ощущения, разрушить объект). Компонент «способ действия» также может привносить в метафорическое значение отрицательную оценку: так, семантика отделения частей объекта или его верхнего слоя оказывается востребованной в образовании негативно окрашенных речевых метафор точить/чистить (кого-то), снимать стружку (с кого-то), скоблить по совести (кому-то), метафор негативного эмоционального состояния (работа сушит человека/ум, тоска точит сердце и т.д.). Английские метафоры могут содержать и положительную, и отрицательную оценку описываемого действия или состояния (в английской ЯКМ кого-то можно как замучить (to grind down), расстроить (to cut up), так и успокоить (to mince)).

3. Метафорическое поле в двух языках содержит значительное количество метафорических единиц, отображающих различные типы состояния человека. С помощью метафоры моделируется физическое, эмоциональное или ментальное состояние человека, причём все эти типы состояний оказываются взаимосвязанными, взаимообусловленными. Метафорические контексты обнаруживают описание пограничных состояний (например, физических и эмоциональных, физических и ментальных). Различия в отражении состояния человека метафорическими единицами двух языков связывается с различиями в типах «раздражителей», каузаторов того или иного состояния, которые воздействуют на человека. В русских высказываниях с метафорическим предикатом, описывающих эмоциональное состояние человека, чаще встречается указание на внутренний «раздражитель» (чувства, эмоции, идеи, представления). В английской ЯКМ возникновение эмоционального состояния связывается с меньшим количеством внутренних «раздражителей» (это могут быть только вполне осознаваемые чувство вины или угрызения совести (guilt\ consciences (вина\совесть) stabbed, pricked (колола)).

4. Специфическим (но не единственным) способом выражения семантики состояния в русском языке является безличная конструкция. В безличной конструкции, включающей глаголы обработки в метафорическом значении, представлено состояние субъекта (физическое или эмоциональное), которое не связано с определённым каузатором (происходит разрыв связи между причиной состояния и его возникновением), «субъект» воздействия на человека неясен, размыт (см. точит под сердцем, давит в груди, жжёт лицо, печёт голову, режет глаза, как будто в них песок, сверлит в висках и пр.). В английском языке таких безличных конструкций нет. «Боль» (локализованная в каком-то органе) может быть субъектом воздействия на человека (см. pain stаbbed him - букв. «боль колола его» (разг. речь)).; the nerves in her spine pricked (она чувствовала боль в позвоночнике, букв. «нервы позвоночника кололи её»)).

С помощью метафоры могут интерпретироваться различные типы болевых ощущений. В русском языке представлен целый ряд метафорических наименований боли и негативных физических ощущений (как от воздействия каким-либо острым инструментом или разрушающим орудием), такие метафорические наименования предоставляют носителю языка широкий выбор интерпретационных языковых средств, весьма размыто указывающих на характер боли, но дающих её образное представление (в голове сверлит, в желудке давит, режет в глазах и т.д.).

5. С помощью метафор, образованных от глаголов обработки, может моделироваться и речевая деятельность человека. В русской ЯКМ существует представление о типичном поведении субъектов речевого взаимодействия, их ролевых характеристиках, целях и ценностях, а также манере речевого поведения человека. Русские метафоры речевого воздействия отражают конфликт между говорящим и адресатом речи, оценка речевых действий даётся с позиций адресата. Речевая деятельность говорящего неприятна воспринимающему (слушающему), наносит ему психологический «ущерб». Говорящий же воспринимает свою речь как действенное средство воздействия на слушающего, средство его «улучшения», исправления до субъективного идеала, разоблачения, средство нахождения истины. В английской ЯКМ негативное оцениваемое речевое поведение субъекта связано с созданием, выдумыванием новых слов, фраз, с вымыслом, и в итоге - с обманом, надувательством. С помощью английских метафор также отражается представление о критике, которая соответствует вине человека (to hammer «сурово критиковать, втолковывать», to brush down «ругать за провинность»). Манера речевого поведения человека в русских и английских метафорах может быть связана с вниманием к форме речевого произведения (выбору формы речи, вниманию к речевой ситуации, темпу речи, частоты повторения её элементов) и к его содержательным характеристикам (теме речи (серьёзная/несерьёзная)).

6. Семантика созидания нового объекта, присутствующая в производящих значениях многих глаголов обработки (резать, полировать, шлифовать, чеканить в русском языке, to mint, to coin, to sharpen, to chisel и пр. в английском языке), может реализовываться и во многих метафорах, отражающих преобразование, улучшение, созидание многих продукты интеллектуальной и творческой деятельности (см. чистить, полировать, шлифовать тексты, произведения, роли, фильмы, фразы, стиль; to mint heroes, slogans, to coin phrases, to chisel and polish the text и т.д.). Многие явления в русской и английской ЯКМ представлены как объекты, которые могут быть изменены, преобразованы человеком (кроить судьбу/жизнь, срезать карьеру, to bore/to carve out, to hew out a career (сделать карьеру (букв. «пробурить, вырезать, вытесать»)).

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В ПУБЛИКАЦИЯХ

1. Баранчеева Е.И. Интерпретационный потенциал метафоры (на материале метафор, образованных от ЛСГ глаголов «обработки») / Е.И. Баранчеева. // Сибирский филологический журнал. - 2007. - №2. - С. 124 - 127. (Статья в издании, рекомендованном ВАК).

2. Баранчеева Е.И. Процессы метафоризации в русском и английском языках (на примере ЛСГ глаголов обработки) / Е.И. Баранчеева. // Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении: Материалы Третьих Филологических чтений. - Новосибирск: Изд. НГПУ, 2002. - Т.1 Лингвистика. - С. 4 - 7.

3. Баранчеева Е.И. К вопросу о границах лексико-семантических групп (на примере ЛСГ глаголов обработки) / Е.И. Баранчеева. // Аспирантский сборник НГПУ - 2003. - Новосибирск: Изд. НГПУ, 2003. - Часть III. - С. 73 - 78.

4. Баранчеева Е.И. Метафорическая интерпретация фрагмента картины мира (на материале лексико-семантической группы глаголов обработки) / Е.И. Баранчеева. // Проблемы интерпретационной лингвистики: интерпретаторы и типы интерпретаций: Межвузовский сборник научных трудов. - Новосибирск: Изд. НГПУ, 2004. - С. 270 - 280.

5. Баранчеева Е.И. Механизмы развития метафорических значений на базе ЛСГ глаголов обработки / Е.И. Баранчеева. // Интерпретатор и текст: проблема ограничений в интерпретационной деятельности: Материалы Пятых Филологических чтений (20-22 октября 2004). - Новосибирск: Изд. НГПУ, 2004. Часть II. С. 123 - 128.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.