Национально-маркированные концепты во французском и русском языках
Исследование лингвистических критериев идентификации сентенции, ограничение ее от сходных фразовых единств. Моделирование концепта в семантическом пространстве языка. Определение и анализ закономерностей структурной и логико-семантической организации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.03.2018 |
Размер файла | 132,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Модель Px>Py подразумевает импликацию одного итого же объекта (еслиобъект Р обладает каким-то свойством Х, то он обладает и свойством У), например:
Qui perde, gagne. (Sedaine)
Quand un homme est riche, il vaut toujours son prix. (Boileau)
Модель Px >Px характер на для выражения импликации, существующих между антонимичными объектами и их антонимичными свойствами, т.е. «если объект P обладает свойствомx, то антонимичный ему объект Р приобретает свойство, противоположенное x», например: Il n'y a des reproches qui louent, et des louanges qui mйdisent. (La Rochefoucauld).
Модель Рх>Рх (если объект Р обладает свойством х то он обладает и антонимичным свойством х):
Qui n'a fait qu'obйir saura mal commander. (Corneille)
Логико-семантическое отношение импликации могут наблюдаться и в сентенциях, отражающих характер зависимости, существующий между разными объектами и их свойствами. В этом случае модель будет представлена в виде формулы: Px>Qy.
Данная модель может быть расшифрована следующим образом: если объект Р обладает свойством х, то объект Q приобретает свойством у. Отношения такого рода можно проиллюстрировать сентенцией:
A nouveau fait, nouveau conseil. (Jean de Bueil)
В некоторых случаях приобретаемое свойство носит антонимичный характер, тогда вся модель строится таким образом: Px>Qх (если объект Р обладает свойством х, то другой объект Qприобретает противоположенное свойством х), например:
Ou faim rиgne, force exule. (F. Rabelais)
Вторым логико-семантическим инвариантом в бинарной группе сентенции является инвариант, отражающий отношения преференции (логический символ >) между объектами и их свойствами. При этом различаем следующие разновидности моделей: P>Q (при сопоставлении разных объектов одному из них отдается предпочтение):
Il est plus difficile de donner que de prendre.
P>Р (присопоставлении противоположенных по смыслу объектов, предпочтения отдается одному из них):
La faiblesse des hommes font la force des femmes.
Отношения преференции могут наблюдаться и между объектами и их свойствами. При этом выделяются следующие подгруппы: Pх>Р (при сопоставлении противоположенных объектов предпочтение отдается одному из них, обладающему свойством х). Например:
Les hommes peuvent fatiguer de leurs constance, les femmes jamais.
Модель P х>Р х (при сопоставлении противоположных объектов и их противоположных свойств одной из сторон отдается предпочтения одинаковыми свойствами). Например:
Le pain dans sa patrie vaut encore mieux que des biscuits en pays йtranger. (Voltaire)
Одной из разновидностей логико-семантического инварианта отношений преференции являются сопоставление одинаковых объектов с противоположными: Pх>Рх, например:
Mieux vaux comprendre peu que comprendre mal. (Anatol France)
Следующим логико-семантическим инвариантом отношений, существующих в сентенции бинарного типа, являются отношения контрапозиции, т.е. контрастного противопоставления объектов сентенции и их свойств (логический символ).
При этом можно выделить две разновидности инварианта:
А) Противопоставление антонимичных объектов и их антонимичных свойств: P х>Р х, например:
L'appйtit vient en mangeant, la soif s'en va en buvant. (Rabelais)
Логико-семантический инвариант, выражающий отношения эквиваленции, т.е. аналогия, сопоставляемых по сходству. Один объект приравнивается другому как тождественный ему (отношения такого рода лежат в основе семантического наполнения дефиниций, определений): P=Q, например:
La gloire est le soleil des morts.
L'Asie est un mets trиs sйduisant qui empoisonne ceux qui le mangent. (J -A. DeGobineau)
В результате проведённого определились характерные семантико - структурные параметры сентенции, что создало объективные предпосылки для рассмотрения объекта исследования под другим углом, а именно, в плане его функционирования в речи. При этом обнаружилась специфическая черта сентенции, отличающая ее от других стилистических приемов - независимость, способность самостоятельного функционирования. С одной стороны, сентенция - это самостоятельное высказывание, обладающая всеми признаками текста, с другой,- СП, часть макро контекста. Такая двойственность природы обуславливает и двойственность функционального задания.
При рассмотрении основных функциональных установок, превалирующих при восприятии сентенции как самостоятельного микротекста, учитывался цельно предикативный, замкнуто-обобщающий характер ее семантической информации, сжатой в краткое, лаконичное сообщение. Но идеи исчерпывания информации еще недостаточно, чтобы объяснить стремление к повторному восприятию, воспроизведением сентенции читателем. Очевидно, что помимо интеллектуальной информации, сообщение воспринимается как сентенция лишь при условии наличия в ней эстетической информации. Эстетическое совершенство сентенций во многом покоится на содержащейся в ней гармонии, которая в конкретном языковом преломлении, принимает отчетливое воплощение в формах лингвистической соразмерности или эквивалентности, т.е. изоморфизма составляющих ее элементов на уровне фонетического, семантического или синтаксического «выдвижения на прежний план.
Основными признаками выдвижения являются: конвергенция, сцепление. Метод эквивалентов сформировался, как одна из попыток найти объективный метод анализа поэтического текста, но может быть применен (и успешно применяется) к анализу художественного текста. Представляется, что в наших целях применения этого метода может оказаться полезным при рассмотрении архитектонической организации сентенции и основной на этом стилистической конвергенции аккумулированных в ней приемов.
Перечислим основные языковые средства, реализующие гармоническую организацию сентенции:
I. Гармоническая организация сентенции на уровне формально - структурного выдвижения (формально - структурная гармония):
1) Фонетическая эквивалентность элементов сентенции:
а) рифма,
б) ритм,
в) ассонанс.
Le monde est rond qui ne sait nager va au fond
2) Синтаксическая эквивалентность элементов сентенции:
а) параллельная конструкция равновесия:
Quand l'orgueil chemine devant, honte et dommage suivent de prиs
б) обратная параллельная конструкция (хиазм):
Plus le corps est faible, plus il commande : plus il est fort, plus il obйit
Гармоническая организация сентенции на уровне семантического выдвижения:
а) сопоставление по сходству: (L'infidйlitй est comme la mort elle n'admet pas de nuances);
б) сопоставление по контрасту: (Plus on plaоt gйnйralement, moins on plaоt profondement);
с) сцепление (сочетание формально-структурной и смысловой гармонии):
1) сочетание эквивалентности фонологической и семантической: (L'Anglais aime d'amour, le Franзais fait l'amour);
2) сочетание эквивалентности синтаксической и семантической: (Dieu fit la libertй, l'homme a fait l'esclavage);
3) сочетание эквивалентности фонологической, синтаксической ис емантической.(Ni vous sans moi, ni moi sans vous).
Тот факт, что из всего ряда вариантов, существующих позиций используется лишь ограниченная подгруппа языковых элементов, а именно, те их варианты, которые обладают не только синтаксической, но и семантической или фонетической эквивалентностью, позволяют сделать вывод о намеренном использовании симметричного соположения и стилистической конвергенции в сентенции в целях придания ей смыслового единства, эстетического совершенства и облегчения ее запоминаемости, т.е. выполнения наиболее значимых для данного приема стилистических заданий.
В настоящей главе мы провели также лингвокультурологическую классификацию пословиц. Сопоставительный анализ пословиц показывая, что можно выявить три типа пословиц.
К первому типу относятся пословицы, где наблюдается полное совпадение образов в 3 языках (Il ne point de roses sans йpines -Тикансиз гул бyлмас - Нет розы без шипов).
Ко второму типу относятся пословицы, где наблюдается совпадение образов в двух языках (Le loup mourra dans sa peau; Букрини гўр ту?ирлайди - Горбатого могила исправит).
К третьему типу, где образность не совпадает. в трёх языках. (Maison sans femme, corps sans вme - Хотинсиз уй - бо?бонсиз бо? - Без хозяйки дом -сирота).
Этот пример ещё раз доказывает, что выбранные образы пословиц отражают национально - культурную специфику, традиции и нравы народа его духовный мир.
И, наконец, к третьему типу относятся пословицы, где образная система не совпадает, она самобытна и оригинальна и подчеркивает национальное неповторимое восприятие окружающего мира, выражает национально - культурную специфику, вбирает в себя традиции и нравы народа его духовный мир.
Приведённые пословицы выражают одну и туже мысль, но во французском варианте дом без женщины словно тело, без души, в узбекском - дом без хозяйки, что сад без садовника, в русском - дом без хозяйки ассоциируется с сиротой. Такое различие, на наш взгляд, вполне объяснимо. Во французской культуре всегда существовал культ женщины, было особое отношение к любви - отсюда ключевые понятия: женщина - тело - душа. Можно констатировать, что в узбекской пословице использована интеллектуальная полезность: в условиях жаркого азиатского климата вырастить фруктовый сад считалось важным, вот и получается сад без садовника, дом без хозяйки - равнозначные позиции.В русской же традиции, особенно в сказках, говорилось о сиротстве, об их горькой доле - в результате, это и вошло ключевым моментом, когда создавалась эта пословица. Пословицы и поговорки, как принято считать, в наиболее сжатой форме выражают народную мудрость, являются своего рода отражением наблюдений и опыта многих поколений.
Пословицы образуют определенную концептуальную область, между компонентами которой устанавливаются отношения аналогии по содержанию. В этом смысле можно сказать, что приведенная нами в качестве иллюстрации пословица существует в парадигматическом контексте аналогичных речений.
Как показал культурологический анализ французских, узбекских, русских пословиц, они в наиболее сжатой форме выражают народную мудрость, являются своего рода отражением наблюдений и опыта многих поколений.
Мы уже рассматривали различие пословиц, сентенций и афоризмов как лингвистическом, так и в жанра лингвистическом плане. Для сентенций и афоризмов характерна соотнесенность с именем определенного автора, сопряженность с отражением одной из сторон человеческого бытия рассуждения морально - философского характера.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В исследовании был осуществлён логический, семантико-когнитивный анализ пословиц, сентенций, во французском и русском языках.
Пословицы, афоризмы, сентенции выполняют роль особой прагматической оценки как способ убеждения. Пользуясь шкалой оценок Женетта, можно утверждать, что пословицы, представляют собой моральную полезность - utilitй morale, являясь не менее важной аксиологической составляющей, они направлены на формирование системы ценностей, духовно-нравственного просвещения и воспитания человека (Une вme saine dans un corps sain.Un coup de langue est pire qu'un coup de lance).
Сентенции, знакомят читателя с политическими взглядами, их автора, с его видением социального обустройства общества, они представляют собой utilitй sociale et politique - общественная и политическая значимость (Ignorace est mиre de tout les maux - F. Rabelais; Les vieux fous sont plus fous que les jeunes - La Rochefoucould).
Афоризмы, зачастую, опираются на прецедентные, античные, тексты и могут представлять utilitй documentaire, а также utilitй intellectuelle -полезность интеллектуальная (Il n'est pas permis а tout le monde d'aller а Corinthe ).
Исходя из особенностей материала, можно констатировать, что названные аппрециации могут характеризовать в той или иной мере каждое из рассматриваемых речений.
Выделенные оценочные критерии культурной памяти можно отнести к фундаментальным ценностям человека.
Нам удалось выделить языковые единицы базовой вербализации концепта общих в обоих языках, основанием для выделения послужили ключевые слова-репрезентанты: взаимодействие (Кто родителей почитает, тот вовеки не погибает. - Il n'est si bon cheval qui ne bronche); жизнеобеспечение - (Il ne faut pas vendre lа peau de l'ours avant de l'avoir tuй. Терпение и труд - все перетрут); общение - (Сomme on fait son lit, on se couche. - Как постелишь, так поспишь); ответственность - (Qui casse les verres les paie); управление - (On prend plus de mouche avec du miel qu'avec du fiel); реализм - (Le jeu n'en vaut pas la chandelle); безопасности (Il faut hurler avec les loups); благоразумие - (Un vaut mieux а prйsent que deux tu l'auras).
Результаты анализа позволили получить представление о содержании концепта в сознании носителей языка, моделирование того или иного концепта позволило определить уровень его освоенности в национальной картине мира.
В работе проведены исследования одного из наиболее сложных стилистических приемов сентенции. В результате сентенция отграничена от сходных, но не тождественных фразовых единств. Основным различительным признаком, по которому проходят разграничения, является соотнесенность сентенции с именем автора.
В лингвистическом плане были выявлены следующие признаки: 1) обязательная сопряженность с отражением одной из сторон человеческого бытия: возможность как прямой, так и переносной мотивировке общего значения; 2) по функционально - стилевым признакам для сентенции характерна книжная стилевая ограниченность.
В результате исследования удалось выявить основные языковые средства, реализующие гармоническую организацию сентенции:
1) Гармоническая организация сентенции на уровне формально - структурного выдвижения (формально - структурная гармония): фонетическая эквивалентность элементов сентенции: а) рифма, б) ритм, в) ассонанс:
Le monde est rond qui ne sait nager va au fond. (Gabriel Meurier)
La gaietй, la santй changent l'hiver en йtй. (Dйsaugiers)
Синтаксическая эквивалентность элементов сентенции:
а) параллельная конструкция равновесия:
On aime а devenir les autres, mais l'on aime pas а кtre devinй. (La Rochefoucould)
б) обратная параллельная конструкция (хиазм):
Plus le corps est faible, plus il commande : plus il est fort, plus il obйit. (J.-J. Rousseau)
2) Гармоническая организация сентенции на уровне семантического выдвижения:
а) сопоставление по сходству: L'infidйlitй est comme la mort elle n'admet pas de nuances;
б) сопоставление по контрасту: Plus on plaоt gйnйralement, moins on plaоt profondement. (Stendal).
3) Сцепление (сочетание формально-структурной и смысловой гармонии):
1) сочетание эквивалентности фонологической и семантической: L'Anglais aime d'amour, le Franзais fait l'amour. (D'Alembert);
2) сочетание эквивалентности синтаксической и семантической: Dieu fit la libertй, l'homme a fait l'esclavage. (Andrй Chemier);
3) сочетание эквивалентности фонологической, синтаксической и семантической: Le bruit ne fait pas de bien, et le bien ne fait pas de bruit. (Saint Vincent de Paul).
Тот факт, что из всего ряда вариантов, существующих позиций используется лишь ограниченная подгруппа языковых элементов, а именно, те их варианты, которые обладают не только синтаксической, но и семантической или фонетической эквивалентностью, позволяют сделать вывод о намеренном использовании симметричного соположения и стилистической конвергенции в сентенции в целях придания ей смыслового единства, эстетического совершенства и облегчения ее запоминаемости, т.е. выполнения наиболее значимых для данного приема стилистических заданий.
В результате проведенного исследования подтвердилось то, что несмотря на разнородность и внутреннюю многослойность типов обобщенного художественного речения - сентенции, существует реальная возможность выявления константных релевантных признаков, составляющих сущность ее лингвистической природы и обеспечивающих реализацию основных стилистических заданий.
Еще одним из основных критериев идентификации сентенции явился критерий синтаксической краткости, существенная особенность которого состоит в направленности на запоминания. Объем сентенции не должен превышать 7+2 единицу, так как объем непосредственной памяти человека равен указанному выше количеству единиц. Этот критерий так же помогает идентифицировать сентенцию и отграничить ее от схожих фразовых единств, которые не относят к стилистическим приемам.
В процессе исследования особо рассматриваются определенные константные признаки содержательной стороны сентенции, к которым относятся: употребление абстрактных существительных философского, эстетического, морально философского плана в качестве смысловых центров высказываний: обобщенно неопределенных, обобщенно отрицательных, и обобщающих и определительно - указательных местоимений.
Анализ сентенций по трем уровням - синтактика, семантика и прагматика позволил вывести наиболее характерный тип предложения, а именно: простое, утвердительное, повествовательное, предложение содержащее в себе противопоставление композиционных элементов (уравновешенный тип).
Анализ сентенций и афоризмов наиболее известного французского писателя - моралиста XVII века Ля Рош Фуко показал широкий круг проблем, к которым обращался писатель - это смысл жизни, труд, воспитание и образование, мудрость и глупость, достоинство человека, любовь, дружба, молодость и старость, и бессмертие. Сентенция и афоризмы Ля Рош Фуко составляют развернутую панораму духовной жизни целого поколения французского общества и являются своего рода кодексом поведения, хорошего тона, кодексом чести. Сентенции и афоризмы Ля Рош Фуко - это симфония разума, галльского остроумия столь присущая французскому народу. Сентенции и афоризмы могут выражать философские концепции автора и его оценку действительности и представляют собой философские трактаты, в которых отражается дух народа, его самобытность.
В работе исследованы и проведены различия между фразовыми единствами, прослежено их развитие в ходе истории, выявлены основные различия. Пословица определяется явной простотой ее составляющих, они освещают практичную жизнь; сентенция отличается от пословицы тем, что она имеет менее заурядный смысл и более абстрактную форму. Афоризм - это предложение, благородно выраженное и предлагающее моральное предупреждение и правила поведения, можно утверждать, что афоризм - это более распространенная сентенция.
Лингвокультурологический сопоставительный анализ пословиц трех языков французского, узбекского и русского показал, что существуют пословицы, где созданные образы совпадают (L'amour est aveugle - Мухаббатнинг кўзи кўр - Любовь - слепа); ко второму типу относятся пословицы, где образы совпадают в двух языках (Le loup mourra dans sa peau - Бўкрини гўр тў?рилайди - Горбатого могила исправит); к третьему, более многочисленному типу, относятся пословицы, где образная система не совпадает, она самобытна и оригинальна и подчеркивает своеобразное восприятие окружающего мира, выражает национально - культурную специфику и является отражением традиций, жизненного уклада, духовного мира народа: (Maison sans femme, corps sans вme - Хотинсиз уй - бо?бонсиз бо? - Без хозяйки дом- сирота).
Таким образом, пословицы делятся на три категории: 1) полные эквиваленты, интернациональные пословицы; 2) полу эквиваленты, передаются на другой язык другой формой, заменяет один из лексических компонентов; 3) пословицы, существующие только в одном из языков, что поддерживает их самобытность, чаще всего - это употребление реалий.
Пословицы, сентенции и афоризмы отображают национальное своеобразие народа в них гармонично сочетаются и наблюдаются философские раздумья.
Наиболее значимо смысл проявляется в культурологическом подходе, где смысл представлен как чисто личностное качество познающего культуру субъекта, где предпочтение отдается в предмете исследования тому объективному содержанию, которое несет в себе культура. Культура определяется как смысловая межличностная коммуникация, как сосредоточение смыслов, которая тесно связана с учебным процессом и которая является источником смыслообеспечения.
Аксиологический подход охватывает базовые ценности культуры и личностные смыслы, т.е. наиболее устойчивую и значимую часть. Особенностью личностных ценностей является то, что, возникнув некогда из ситуативных смыслов, они относятся к классу устойчивых. Другая их особенность состоит в их социальной природе, поскольку личностные ценности как стержневые основы личности представляют собой как бы «консервированное» отношение с миром.
Выделенные оценочные критерии культурной памяти можно отнести к фундаментальным ценностям человека.
Во второй главе описывается анализ сентенций, афоризмов, пословиц, который предусматривает три уровня исследования синтактику, семантику, прагматику. Из этого следует, что мы составили классификацию названных речений в плане традиционно - грамматическом, в плане логико-семантическом и в плане стилистико-функциональном и культурологическом.
Структурно грамматическая - классификация основана на количественном анализе типов сентенций, в результате которого выведен наиболее характерный тип предложения, манифестирующий стилистический прием сентенции.
Логико-семантический подход был осуществлён по наличию со - или противопоставляемых композиционных элементов, т.е. сингулярные и бинарные группы.
Итак, в данном диссертационном исследовании мы провели комплексный анализ пословиц, сентенций, афоризмов во французском, русском, узбекском языках, а именно: с когнитивных позиций, что дало возможность составить представление о содержании концепта в сознании носителей языка.
В работе названный материал был рассмотрен также с точки зрения прагматических оценок, что позволило выявить роль особой прагматической оценки как способ убеждения пословиц, сентенций, афоризмов, соответственно: utilitй morale; utilitй sociale et politique; utilitй documentaire et utilitй intellectuelle. В диссертации также проведён культурологический анализ на предмет выявления сходных и специфических черт, отражающих национальное, неповторимое восприятие окружающего мира, основанное на культуре, традициях, нравах французов, узбеков, русских.
В результате составлена классификация названных речений в плане традиционно - грамматическом, в плане логико-семантическом и в плане стилистико-функциональном.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Каримов И.А. Идеология - это объединяющий флаг нации, общества, государства.// Своё будущее мы строим своими руками. Т.: Узбекистан, 1999.
2. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. М. 1994.
3. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова, «Фан» Т 1973.
4. Артюнова Н.Д., Падучева Е.В. «Истоки, проблема и категории прагматики. Новое в зарубежной лингвистике». М 1985.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М 1999.
6. Берестнев Г.И. О «новой реальности» языкознания / Г.И.Берестнев // Филологические науки. - 1997. - №4.
7. Береговская Э.М. Одной фразой: стихи, афоризмы, карикатуры. - Тула: Автореф.канд. дисс.М. - 1998.
8. Берништейн: О построении движений. Медгиз 1987.
9. Боас Ф. Рассы, язык и культура. Чикаго,1956.
10. Бондарко А. В., Языкова интерпретация идеи времени С.-П.1999.
11. Брагина А. А. Имплицитная информация и стереотипы дискурса. // Брагина Н. Г. // Имплицитность в языке и речи// Отв. ред. Е. Г. Мартемьянов. М.1999.
12. Бухаров В. М. Концепт в лингвистическом аспекте// В.М. Бухаров//Межкультурная коммуникация: Учеб.пособие. Н. Новгород, 2001.
13. Бернштейн Р.О построении движений. Медгиз 1987.
14. Берестнев Г.И. О «новой реальности» языкознания / Г.И.Берестнев // Филологические науки. - 1997. - №4.
15. Березин Ф.M. , Головин Б.Н. Общее языкознание. - М.: Просвещение. - 1979.
16. Бромлей Ю.В., Подольный Р.Г. Создано человечеством. - М.: Из-во политической литературы. - 1984.
17. Бунеева Е.С. Концептологическая модель старшинства. // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. трудов. - Волгоград - Архангельск : Из-во Поморского государственного университета. 2011.
18. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц. М.1977.
19. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М. 1963.
20. Влахов С. И Флории С.: «Непереводимое в переводе». М.1998.
21. Вежбицкая А. Язык, культура, познание.М.,1996.
22. Викулова, Л.Г. Аксиологические аспекты авторского и издательского предисловий (семиометрический подход) [Текст] / Л.Г. Викулова, И.В. Чернигова // Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. - Иркутск: ИГЛУ, 2008.
23. Вовенарг. Душа и тело. Карманный оракул. Издательский дом Нева,2000.
24. Гальперин И.А. Общие проблемы стилистики. М. 1965.
25. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности. В.Я.1972, №5.
26. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.1977.
27. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М, 1977.
28. Гальперин И. А. Текст как объект лингвистического исследования. М. 1989.
29. Долинин К. А. Стилистика французского языка.Ленинград.1978.
30. Зубкова, Л.Г. Эволюция представлений о языковой категоризации мира / Л.Г.Зубкова // Когнитивная семантика. - Ч.2. - Тамбов, 2000.
31. Каган, М. С. Философская теория ценности [Текст] / М. С. Каган. - СПб. : ТОО: ТК «Петрополис», 1997. - 205 с.
32. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н.Караулов. - М.: Изд-во «Наука», 1976.
33. Кобрина, Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития / Н.А.Кобрина // Когнитивная семантика. - Ч.2. - Тамбов, 2000.
34. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М. 1979.
35. Комиссаров В.Н.: «Лингвистика перевода» М. 2000.
36. Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / Е.С.Кубрякова / Язык и структуры представления знаний. - М.: ИНИОН РАН, 1992.
37. Лабрюйер. Познания мира «Карманный оракул», Изд. Дом. «Нева»2000г.
38. Ла Рошфуко. Афоризмы, максимы размышления. Карманный оракул. Изд.дом. «Нева» 2000г.
39. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст -семиосфера - история [Текст] / Ю. М. Лотман. - М. : Школа Языки русской культуры, 1996.
40. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме, Сочинения: В 3-х т. Т. 2 / Под ред. И. С. Нарского. -- М.: Мысль,1985.
41. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.1976.
42. Никольская Е.К. Гольденберг Т.Я. Грамматика французского языка. М, Высшая школа, 1974.
43. Павилёнис .И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / Р.И.Павилёнис. - М.: Мысль,1983.
44. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А.Стернин. - Воронеж, 2001.
45. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин: Монография. - Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.: АСТ/ Восток - Запад, 2007.
46. Потоцкая Н.П. Стилистика французского языка, М.1984.
47. Резвин И.И. и Розенберг В.Ю.: Основы общего и машиного перевода. М. 1993.
48. Риккерт, Г. Науки о природе и науки о культуре [Текст] / Г. Риккерт. - СПб.: ТОО: ТК «Петрополис», 1998.
49. Садовая Г.Г. Языковая природа и стилистические функции сентенции. Ученые труды, вып. 9, Ташкент 1977.
50. Садовая Г.Г. К проблеме лингвистической краткости как основного критерия идентификации сентенции. (Иностранные языки в ВУЗах Узбекистана). Ученые труды, вып.7 Ташкент 1974.
51. Садовая Г.Г. Стилистическая конвергенция и функциональная направленность сентенции. (Иностранные языки в ВУЗах Узбекистана). Ученые труды, вып.8 Ташкент 1975.
52. Сапрыкина В.И. Лингвокогнитивное исследование. Воронеж, 2008.
53. Серебренникова, Е.Ф. Диахроническая семиометрия французского слова la valeur М.2008.
54. Серебренникова Е.Ф. Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. - Иркутск: ИГЛУ, 2008.
55. Солнцев В.М. Язык как системно-структкрное образование. М,1977.
56. Сыроваткин С.Н.: Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. К. 1998.
57. Телия В.В. Лингвистика текста. М.1998.
58. Телия В.В. Русская фразеология. М.1996.
59. Учёнова, В. В. Полифония текстов в культуре [Текст] / В. В. Учёнова, С. А. Шомова. - М. : Омега - Л, ИМПЭ им. А. С. Грибоедова, 2003.
60. Черемухина Т.К. К проблеме сопоставления языковой и речевой номинации. А.Д.К. М.,1990.
61. Чернов Г.В.: К вопросу о переводе безэквивалентной лексики при переводе М. 1998.
62. Харитончик, З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике М.1991
63. Харитончик З.А. Язык и структуры представления знаний. М., 1992.
64. Хованская З.И.
65. Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках. М. Просвещение. 1980
66. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике М. Просвещение. 1978
67. Bally Ch. Traitй de stylistique franзaise P.1979.
68. Bally Ch. Linguistique gйnйrqle et linguistique franзaise.Berne,1965.
69. Baylon Chr., Fabre P. La sйmantique. P. 1979.
70. Fromilhague C. Les figures de style., P.2010.
71. Garde-Tamine J. La Rtйtorique. Paris, 2011.
72. Gagniиre G. «Le bouquin des citations » P.1997.
73. Genette, G. Seuils [Text] / G. Genette. - P.: Le Seuil, 1987.
74. Guiraud P. « Les locutions franзaise. Que sais - je?», P. 1962.
75. Khovanskaia Z. Dmitrieva L. Stystique franзaise.Moscou,1991.
76. La Fontaine, J. Prйface [Text] / J. LaFontaine // Fables / J. La Fontaine. Paris1994.
77. Collinet J.-P. La Fontaine - Paris : Gallimard, P.1995.
78. Maingueneau D. Syntaxe, texte, communicatin.P. 2006.
79. Maloux M. 1.« Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes»
Larousse P. 1960.
80. Marouzeau J. Prйcis de stylistique franзaise P.1983.
81. Le Ny J. Science cognitive et comprйhension du langahe.P. 1999.
82. Martinet A. Elйments de linguistique gйnйrale. P.1991.
83. Kruneau Charle Prйface Du Tac... au Tac P. 1986.
84. Rastier F.Sйmantique et recherches cognitives. P.1991.
85. Sancier- Chateau A. Analyse stylistique. P. 2005.
86. Tamba-Metz J.Le sens figurй.P.1981.
87. Viau, de T. Epоtre au lecteur [Text] / T. De Viau // Oeuvres poйtiques / P.1999.
88. Viau. de; notes, lexique, tables йtablis par Guido Saba. - P. : Garnier, 1992.
89. Vignaux G. Le discours acteur du monde.Enonciation, argumentation et cognition. P.1999.
90. Yagello H. et autres auteurs. Le Grand Livre de la langue franзaise. P.2003.
Список словарей
1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - М. : Русские словари. - 1994.
2. Аникин В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 1996.
3. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Лингвострановедческий словарь. - М., 1988.
4. Культурология. Словарь. М., 1992.
5. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ) под ред. Е. С. Кубряковой, М,1996.
6. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия. - 1990.
7. Русский ассоциативный словарь (РАС)- под ред. Ю.Н. Караулова. М.1989.
8. Ожогов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык. - 1983.
9. Философский энциклопедический словарь. - М.: Политическая литература. - 1975 .
10. Этимологический словарь русского языка. М.1967.
11. Dauzat A. Dictionnares йtymologique de la langue franзaise. Paris 1938.
12. Dictionnaire йtymologique. P.1965.
13. Dictionnaire йtymologique de la langue franзaise. P.1937.
14. Nouveau Petit Robert. P.2000.
15. Larousse 1993.
16. Larousse 2011.
17. Picoche J. Nouveau dictionnaire йtymologique du franзais. Paris 1971.
18. Rat. M. « Dictionnaire des locutions franзaises» Larousse, Paris 1957.
19. Bйnac H. Dictionnaire des synonymes. - Paris : Hachette. - 1979.
20. Millet O. Guide de la langue franзaise. // Dictionnaire des citations. - Paris: Librairie Gйnйrale. - 1982.
21. Petit Robert. Dictionnaire de la langue franзaise. - Paris : Nouvelle Edition. 1979.
22. Ripert P. Dictionnaire des citations de la langue franзaise. - Paris , 2000.
Интернет-источники
1. http://www.class.csupomona.edu/efl/french308/famille_moderne.html
2. http://perso.wanadoo.fr/udaf.ardeche/udaf/fam_princ.htm
3. http://www.etudes-litteraires.com/stylistique.php
4. http://fr.glosbe.com/
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. L'amour фte l'esprit а ceux qui ont et en donne а ceux qui n'en ont pas. (Diderot)
Любовь часто отнимает разум у того, кто его имеет, и дает тем, у кого его нет.
2. Sois belle, si tu peux ; sage, si tu veux ; mais sois considйrйe, il le fait. (Beaumarchais)
Природа сказала женщине: будь прекрасной если можешь, мудрой если хочешь, но благоразумной ты должна быть непременно.
3. La raison n'est pas ce qui rиgle l'amour. (Moliиre)
Не рассудок управляет любовью.
4. La constance est la chimиre de l'amour (Vauvenargues)
Постоянство это всегдашнее мечта любви.
5. Il n'y a au'une sorte d'amour, mais il y en a mille diffйrentes copies. (La Rochefoucauld)
Любовь одна, но подделок подле нее - тысячи.
6. Un caractиre bien fade est celui de n'en avoir aucun. (La Bruyиre)
Quiconque n'a pas de caractйrи n'est pas un homme, c'est une chose. (Chamfort)
Человек бесхарактерный - это не человек.
7. L'hypocrisie, est un hommage que le vice rend а la vertu. (La Rochefoucauld)
Peu de gens savent кtre vieux.(La Rochefoucauld)
Как мало на свете стариков, владеющих искусством быть стариками.
8. La violence au'on se fait pour demeurer fidиle а ce qu'on aime ne vaut guиre mieux qu'une infidйlitй.(La Rochefoucauld)
Верность которую удается сохранить только ценой больших усилий, ничуть не лучше измены.
9. L'auveuglement des hommes est le plus dangeureux effet de leur orgueil.(La Rochefoucauld)
Самое опасное следствие гордыни - это ослепление.
10. On ne peut rйpondre de son courage quand on n'a pas йtй dans le pйril.(La Rochefoucauld)
Не может отвечать за свою храбрость человек, который никогда не подвергается опасности.
11. L'impertinent est un fat outrй. (La Bruyиre)
Нахальство - это самовлюбленность, доведенная до предела.
12. Si la pauvretй est la mиre des crimes, le dйfaut d'esprit en est le pйre. (La Bruyиre)
Если бедность - мать преступления, то не далекий ум их отец.
13. La vertua cela d'heureux qu'elle se suffit а elle mкme.(La Bruyиre)
Добродетель тем и хороша, что довольствуясь собою, она не нуждается ни в поклонниках, ни приверженцах, ни в покровителях.
14. Tout passй, tout casse, tout lasse.
Ничто не вечно под луной.
15. On ne prend pas un homme deux fois
За одну вину, дважды не карают.
16. Le petit poisson de viendra grand.
Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
17. L'affaire est dans le sac.
Дело в шляпе (Дело сделано).
18. Les affaires sont les affaires.
Дело есть дело.
19. Le plaisir des disputes, c'est de faire la paix.
Милые бранятся, только тешатся.
20. L'amour fait passer le temps, et le temps fait passer.
Любовь убивает время, а время убивает любовь.
21. On revient toujours a ses premiees amours.
Старая любовь не ржавеет
Старая любовь долго помнится
22. Il n'y a channce qui ne rechange.
Счастье с бессчастьем на одних санях ездят.
Счастье с бессчастьем - вёдро с ненастьем.
Радость без печали не бывает.
Где радость, там и горе.
23. Mieux vaut ami en place qu'argent en bource.
Mieux vaut manquer d'argent que d'ami.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
24. A l'oevre on connait l'ouvrier (l'artistan).
По работе и мастера знать.
По работе и работника знать.
Каков мастер, такова и работа .
Всякая работа мастера хвалит.
25. Aujourd'hui en fleurs, demains en pleurs.
Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
26. Bien mal asquis ne profite jamais
Argent d'autroi nul n'enrichit
Ce qui vient de la flute (s'en) retourne au tambour (s'en va par le tambour)
De diable vient,a diable ira
С ветром пришло, на ветер и ушло
27. Un homme sйrieux a peu d'idйes. Un homme а idйes n'est jamais sйrieux.
(Paul Valйry)
У серьезного человека немного идей. Человек с множеством идей никогда не бывает серьезным.
28. А homme d'вge, chaque jour nouveau dommage.
Старость не радость.
29. Il y a dans la jalousie plus d'amour-propre que d'amour. (La Rochefoucauld)
В зависти больше самолюбия чем любви.
30. Plaisir d amour ne dure qu un moment, chagrin d amour dure toute la vie. (Florian )
Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь.
31. L'amour est la seule passion qui se paye d'une monnaie qu'elle fabrique elle-mкme.(Stendhal)
Любовь - единственная страсть, которая оплачивается той же монетой, которую сама чеканит.
32. Aimer ce n'est pas se regarder l'un l'autre, c'est regarder ensemble dans la mкme direction.(Antoine De Saint-Exupery)
Любить - это не смотреть друг на друга, это смотреть в одном направлении.
33. Quand le chat se dйbarbouille, bientфt le temps se brouille.
Когда кошка моется, погода портится.
34. Quand les poules auront des dents et que les cochons voleront.
Когда рак на горе свистнет (фр. Когда у куриц будут зубы, а свиньи полетят).
35. Chat йchaudй craint l'eau froide.
Обжёгшись на молоке, дуют и на воду (фр. Обожжённая кошка боится холодной воды).
36. C'est la poule qui chante qui a fait l'њuf. = Charitй bien ordonnйe commence par soi-mкme.
Сам себя не похвалишь, никто не похвалит (фр. Та курица, что поёт, и яйцо снесла).
37. La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe.
К чистому грязное не пристанет (фр. Слизь жабы не пристанет к белезне голубя).
38. Le mйnage va mal quand la poule chante plus haut que le coq. -- (фр. -- Хозяйство идет плохо, если курица поёт громче, чем петух).
39. L'argent ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval. - Деньги под ногами не валяются .
40. Les loups ne se mangent pas entre eux. -- (фр. -- Волки не едят друг друга).
41. Mйchant poulain peut devenir bon cheval. - (фр. -- Злой жеребёнок может стать добрым конём).
42. La faim chasse le loup hors du bois. -- Голод не тётка (фр. -- Голод гонит волка из леса).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.
дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Представление о пространстве как о языковой категории. Сравнение способов вербализации концепта "пространства" в русском и французском языках. Категория пространства на примере романа "Метро 2033". Имена собственные, имеющие пространственное значение.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 17.11.2014Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013