Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта "Поведение человека")

Выявление этнокультурной специфики русского и французского фразеосемантического поля, отражающей национальные стереотипы поведения. Изучение особенностей менталитета представителей лингвокультурных сообществ. Структура концепта "Поведение человека".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 134,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. В плане отражения объектов окружающего мира концепт «Поведение человека» является абстрактным, поскольку его нельзя представить в виде конкретного наглядного образа.

3. Это базовый концепт, т.к., во-первых, он имеет непосредственное отношение к первичным знаниям и опыту личности; во-вторых, он характеризуется универсальностью, значимостью для любого индивида вне зависимости от его национальной принадлежности; в-третьих, он является исходной ментальной сущностью, на основе которой формируются другие (небазовые) концепты, такие как «Индивидуальная характеристика человека», «Социальная характеристика человека», «Нравственная оценка» и т.д.

4. Концепт «Поведение человека» является видовым по отношению к концептам, имеющим более высокую степень обобщённости («Индивидуальная характеристика человека», «Социальная характеристика человека» и т.д.). Однако, принимая во внимание многогранность данного концепта, проявляющуюся в реализации разнообразных видов поведения человека, его следует считать родовым по отношению к концептам, отражающим эти виды и отличающимся меньшей степенью абстрактности («Безделье», «Хулиганство» и т.д.).

5. По тематическому признаку его необходимо рассматривать среди концептов, обозначающих действия.

6. В соответствии с «областями бытования» он относится к концептам, которые функционируют в нескольких видах научного дискурса, в частности, биологическом, философском, социологическом, педагогическом, психологическом.

7. По способу вербализации он квалифицируется как концепт, к которому можно апеллировать посредством языковых единиц разных уровней: лексемы («хулиганить»); свободного сочетания слов («причинять вред людям»); ФЕ («махать рукой» на кого-, что - переставать обращать внимание на кого- или что-либо); паремиологической единицы («Взявшись за гуж, не говори, что не дюж» - начав какое-нибудь дело, обязательно доводи его до конца); предложения («Этот человек уважительно относится к окружающим»).

8. При определении места концепта «Поведение человека» в зависимости от его носителей необходимо руководствоваться тем, что он отражает общечеловеческую реальность, объективированную во всех языках. Это даёт основание отнести его к универсальной концептосфере. Тем не менее, необходимо учитывать национальную окраску его содержания, обусловленную спецификой поведения представителей того или иного лингвокультурного сообщества. Так, например, в поведении русских часто проявляются свойственные им гостеприимство, радушие, душевность, открытость, а в поведении французов - бережливость, эротизм, эпикурейство. На поведение человека оказывают также влияние его принадлежность к той или иной группе (по возрастному, гендерному, образовательному, профессиональному или социальному признаку) и его индивидуальные качества, особенности.

В третьем параграфе характеризуется структура концепта «Поведение человека», представляющая собой сложное и неоднозначное явление, что объясняет существование нескольких критериев её анализа. В работе принимается за основу синкретичная точка зрения, объединяющая подходы Ю.С. Степанова (2001), В.И. Карасика (1997, 2004), И.А. Стернина (2001, 58-65) и И.М. Кобозевой (2000, 87). В соответствии с этим его структура включает понятийный слой (основной, актуальный признак по Ю.С. Степанову), предметно-образный слой (внутреннюю форму по Ю.С. Степанову), ценностный и прагматический (оценочный) слои.

Концепт «Поведение человека» состоит из ядра, которое содержит «невидимый» с точки зрения синхронии наглядно-чувственный образ, выявляющийся только в результате восстановления внутренней формы с помощью этимологического анализа («направление чьего-либо движения по определённому пути»), и основные когнитивные признаки («совокупность поступков и действий или их преднамеренное отсутствие по отношению к окружающей среде», «образ жизни»). Концепт включает также центральную зону, объединяющую ядро и дополнительные когнитивные признаки («материальный / духовный характер поступков и действий»; «значимость / незначимость условий их осуществления»), и периферию. Центральная зона включает в себя представление о совокупности многочисленных видов поведения человека, т.е. поведенческую картину мира.

Периферийная зона концепта «Поведение человека» содержит ценностную и прагматическую составляющие, а также дополнительный семантический признак «соответствие / несоответствие действий, образа жизни человека принятым в обществе правовым или нравственным нормам, окружающей обстановке», которым соответствует интерпретационная часть - «выводы» из когнитивных признаков {«куй железо, пока горячо» и «il faut battre le fer quand il est chaud» (досл. «надо бить по железу, пока оно горячо» - не теряй времени, используй благоприятные обстоятельства)}.

В четвёртом параграфе даётся общая характеристика ФСП «Поведение человека» как репрезентации концепта в русском и французском языках, анализируются структура и системные отношения в его составе.

В обоих языках исследуемое ФСП представляет собой множество образных и экспрессивных единиц, которые отражают понятийную сферу, объективируемую (подобно понятийной составляющей концепта) лексемой «поведение», обладают указанными выше основными и дополнительными семантическими признаками, присущими концепту «Поведение человека», по структур-ной организации являются, как правило, глагольными словосочетаниями и в речи выполняют синтаксическую функцию глагольного сказуемого.

ФСП содержит те же составляющие, что и концепт «Поведение человека»: понятийную, прагматическую, ценностную и предметно-образную. Внутренний образ многих ФЕ поля, в отличие от образа концепта, является наглядным и не требует специального этимологического исследования.

Необходимо учитывать, что концепт и ФСП - понятия разных категорий: первое из них - единица ментального уровня, второе - совокупность эксплицирующих концепт языковых (фразеологических) единиц. Прагматический и ценностный компоненты структуры концепта рассматриваются как производные (периферийные) по отношению к первичным (центральным) понятийному и образному. Однако обладающие экспрессивностью ФЕ исследуемого поля в своём значении наряду с понятийным содержат эмоционально-оценочный компонент, несущий ценностную информацию. Следовательно, прагматическая и ценностная составляющие ФСП и связанный с ними дифференциальный семантический признак «соответствие / несоответствие действий, образа жизни человека принятым в обществе правовым или нравственным нормам, окружающей обстановке» локализуются в центральной, а не в периферийной зоне, что обусловливает различие в структуре концепта и поля.

Понятийная составляющая русского и французского ФСП «Поведение человека» («La conduite d'un individu») предполагает совокупность единиц, обладающих присущими концепту основными и дополнительными семантическими признаками. В ядерной зоне локализуются ФЕ, содержащие лексемы, активно используемые при выражении архисемы поля: «действие» («une action», «un acte»). Следовательно, к ним относятся такие немногочисленные ФЕ, как «приводить в действие» что (запускать что-либо), «производить действие» на кого (влиять, воздействовать на кого-либо; производить впечатление на кого-либо), «passer а l'acte» (досл. «переходить к действию» - начинать делать что-либо), «entrer en action» (досл. «входить в действие» - начинать действовать, оказывать влияние) и т.д.

Кроме «ядерных» единиц, к центральной зоне поля следует отнести, фразеологизмы, содержащие только архисему «поведение» и указанные выше дополнительные признаки: «бить тревогу» и «sonner l'alarme» (обращать всеобщее внимание на грозящую опасность, стремясь предупредить её, призывая к борьбе с ней), «направлять свои стопы» куда и «diriger ses pas» (направляться, идти куда-либо. В периферийной зоне локализуются ФЕ, отличающиеся эврисемичностью. Их интегральный семантический признак сочетается с семантическим признаком, присущим единицам смежных полей: «смотреть смерти прямо в глаза» и «voir la mort en face» (досл. «смотреть смерти в лицо» - про-являть мужество, самообладание). В данном случае семантический признак, свойственный ФЕ поля «Поведение человека» сочетается с оценочно-характеризующим признаком («быть мужественным»), присущим ФЕ поля «Характер человека».

В соответствии с прагматической составляющей в центральной зоне обо-их полей оказываются ФЕ, активно употребляемые современными носителями языка, отражающие универсальность концепта и его национальную окраску: «нащупывать почву» и «tвter le terrain» (заранее выяснять возможность чего-нибудь для чего-либо), «входить в долю» и «entrer en part» (становиться участником, компаньоном в каком-либо деле) и т.д.

В периферийной зоне исследуемого поля в системе языка расположены ФЕ ограниченного употребления: диалектные, жаргонные, грубо-просторечные. К ним относятся, например, диалектные фразеологизмы «водить концы» (в псковских говорах - «обманывать») и «se lever la chemise» pour qqn (досл. «снимать с себя рубашку» ради кого, в южных говорах - «отказывать себе в чём-либо ради другого»); жаргонные «вставлять фитиль» (во флотском жаргоне - «давать взбучку, делать выговор») и «faire passer au falot» (досл. «заставлять проходить в военный совет», в военном жаргоне - «предавать военно-полевому суду»); грубо-просторечные «задавать чёсу» (бранить, наказывать, давая почувствовать свою силу) и «avoir qqn а la merde» (досл. «иметь в дерьме» кого - презирать, отвергать кого-либо) и другие.

К периферии ФСП «Поведение человека» следует также отнести устарелые (архаичные) и новые фразеологизмы (неологизмы), принадлежащие к пассивному составу. Среди них можно выделить, например, ФЕ-архаизмы {«лить колокола» (распускать сплетни, врать) и «faire le capitan» (досл. «делать храбреца» - бахвалиться)}; ФЕ-неологизмы {«вкалывать как карлик у водокачки» (много работать, не давая себе отдыха») и «tailler un costume [une veste]» а qqn (досл. «кроить костюм [пиджак]» кому - плохо говорить о ком-либо)}, а также просторечные ФЕ, находящиеся вне сферы литературного языка {«лап-тем щи хлебать» («жить, прозябать в нищете, невежестве»), «couvrir qqn de merde» (досл. «накрывать дерьмом» кого - оскорблять кого-либо)}. Анализ по-казал, что во французском поле содержится значительно больше ФЕ с грубо-просторечными компонентами, что ещё раз свидетельствует об излишней непринуждённости представителей французской культуры в речевом поведении.

Опираясь на ценностный слой, к центральной зоне следует отнести те фразеологизмы, которые отражают заключающееся в сознании носителей русской и французской культуры вполне определённое оценочное, ценностное отношение к нормам поведения: негативное {«кривить душой» и «avoir la con-science large» (досл. «иметь широкую совесть» - поступать против воли)}, позитивное («идти прямой дорогой» и «suivre le droit chemin» - жить честно, не прибегая к хитростям, обману для достижения цели).

На периферии ФСП находятся ФЕ, обозначающие поведение, которое получает определённую оценочную и ценностную маркировку лишь в конкретных речевых условиях. Таким образом, можно говорить об эмотивной амбивалентности подобных ФЕ и нефиксированности их оценки - способности одного и того же фразеологизма выражать противоположные оценки в зависимости от конкретной речевой ситуации. Рассмотрим полиэмотивность ФЕ исследуемого поля на примере функционирования фразеологизма «проглотить язык» («намеренно замолчать») в художественных текстах: «- Ваше дело, я говорю, - молчать. И потом этой… как её? - Глаша? - чтобы язык проглотила. Ничего не видала, ничего не слыхала. Понимаете?» (К. Федин. Первые радости) и «-Фу, Саня, от тебя двух слов не добиться. Да и нет. Язык проглотил, - сказала она с досадой» (В. Каверин. Два капитана).

Из приведённых примеров видно, что ценностное отношение к намеренно молчащему человеку различно. В первом контексте значение ФЕ содержит сему позитивной оценки (умение молчать в случае необходимости ценно), во второй речевой ситуации в значении той же ФЕ присутствует сема негативной оценки (необъяснимое нежелание разговаривать с собеседником расценивается как недостойное поведение).

В соответствии с предметно-образной составляющей в центральной части исследуемых полей находятся ФЕ, характеризующиеся наличием внутреннего образа и мотивированностью значения: «подрезать крылья» кому и «cou-per les ailes» а qqn (мешать кому-либо проявить себя, развернуть свою деятельность), «становиться поперёк пути» кому и «se mettre sur le chemin» de qqn (препятствовать кому-либо в достижении цели). К периферии ФСП «Поведение человека» в соответствии с предметно-образным слоем следует отнести сращения, характеризующиеся отсутствием внутреннего образа и немотивированностью значения: «бить баклуши» (праздно проводить время), «planter un drapeau» (досл. «водрузить флаг» - уходить, не заплатив свои долги) и другие.

Русское и французское ФСП, эксплицирующие концепт «Поведение чело-века», содержат по 14 микрополей, каждое из которых соответствует определённому виду поведения: реактивному, неадекватному аморальному, демонстративному, инстинктивному, антисоциальному, просоциальному, преступному, нравственному, агрессивному, вызывающему, ролевому, суицидному, аутистическому. Семантический анализ ФЕ, образующих микрополя, позволяет выявить национальные стереотипы поведения, а также национальную специфику менталитета. Например, в русском ФСП гораздо больше содержится фразеологизмов, маркирующих такие стереотипы поведения, в которых проявляются открытость (25 русских и 11 французских), радушие (соответственно 15 и 7), щедрость (12 и 5), характерные для носителей русской культуры. К ним можно отнести следующие ФЕ: «открывать душу», «отводить душу», «изливать ду-шу», «облегчать душу», «выкладывать душу» (откровенно, чистосердечно рас-сказывать о своих заветных мыслях, чувствах, переживаниях) (проявление от-крытости; микрополе «Поведение реактивное»); «хлеб-соль водить» с кем (во-дить дружбу, нередко бывать в гостях друг у друга; микрополе «Поведение реактивное»); «встречать хлебом-солью» кого (встречать гостеприимно, с угощением); «благодарить за чай-сахар» (благодарить за угощение, пищу) (про-явление радушия, гостеприимства; микрополе «Поведение нравственное»); «готовить как на Маланьину свадьбу» (готовить в изобилии) (проявление щедрости; микрополе «Поведение нравственное»).

Среди русских ФЕ, отражающих открытость, гостеприимство (как проявление радушия), щедрость, обнаружены такие, которые не имеют синонимов во французском языке. Это свидетельствует о том, что некоторые стереотипы поведения, раскрывающие данные качества, характерны для русских, но не характерны для французов, что подтверждает этнокультурную специфику исследуемого концепта. В числе подобных ФЕ можно отметить такие, как «писать кровью сердца» (с глубокой искренностью, с глубоким чувством переживать на-писанное; микрополе «Поведение демонстративное»); «заходить на огонёк» к кому (заходить к кому-либо случайно, мимоходом, увидев свет в окнах; микро-поле «Поведение реактивное»); «готовить как на Маланьину свадьбу» (микро-поле «Поведение нравственное»).

В процессе анализа приведённых выше микрополей обнаружено, что во французском языке значительно больше, чем в русском, ФЕ, запечатлевающих стереотипы поведения, в которых воплощаются свойственные представителям французской культуры бережливость (55 и 28), эротизм (73 и 19), эпикурейство (54 и 22). Так, бережливость французов закреплена, например, в следующих ФЕ: «faire des йconomies de bouts de chandelles» (досл. «делать сбережения на концах свечей» - делать небольшие сбережения на мелочах), «йсonomiser sou aprиs sou» (досл. «экономить су за су» - постепенно копить деньги), «payer en nature» (досл. «платить натурой» - получать вещи, услуги, не расходуя денег) (микрополе «По-ведение реактивное») и т.д.

Чрезмерная чувственность французов, их повышенный интерес к половой жизни отражаются в таких ФЕ, закреплённых в словарях-тезаурусах, как «faire le joli cњur» (досл. «делать красивое сердце» - любезничать, заигрывать), «avoir un cњur d'amadou» (досл. «иметь сердце из трута» - легко влюбляться) (микро-поле «Поведение неадекватное»); «s'envoyer en l'air» (досл. «посылать себя в воздух» - испытывать оргазм), «faire l'amour» (досл. «делать любовь» - совершать половой акт) (микрополе «Поведение инстинктивное»); «faire une pipe» а qqn (досл. «делать трубку» кому - орально ласкать мужской половой орган) (микрополе «Поведение реактивное»), «faire des queues» а qqn (досл. «совер-шать скрываемые от кого-либо поступки» - изменять кому-либо в любви) (микрополе «Поведение аморальное») и т.д.

В составе французского ФСП «Поведение человека» преобладают единицы, семантика которых отражает стереотип поведения, связанный с традиционным стремлением французов к таким жизненным удовольствиям, которые ассоциируются, прежде всего, с их желанием вдоволь насладиться вкусной пищей и вином. К подобным ФЕ можно отнести следующие: «boire du petit-lait» (досл. «пить молочную сыворотку» - испытывать большое удовольствие, наслаждаться чем-либо), «s'en payer une tranche» (досл. «оплачивать себе кусок» - много развлекаться, веселиться) (микрополе «Поведение реактивное»); «faire bonne chиre» (досл. «делать хорошую еду» - потреблять в большом количестве изысканную пищу), «avoir une bonne descente» (досл. «иметь хороший спуск» - пить и есть непринуждённо и много), «s'en mettre plein la lampe» (досл. «заливать себе полную лампу» - есть очень много) (микрополе «Поведение неадекватное»); «cuver son vin» (досл. «переваривать своё вино» - отдыхать, переваривая выпитое) (микрополе «Поведение инстинктивное»).

Данные примеры свидетельствуют о том, что экономность французов в расходовании денег не распространяется на гастрономию, а их отношение к половой жизни полностью соответствует мнению знатока их менталитета Н. Яппа. Он считает, что интеллект французов контролирует страсть, страсть свободна от этических уз и имеет гедонистическую направленность, т.к. для них страсть - не более чем законное проявление жизни человека (2001, 46).

В обоих ФСП существуют все виды системных отношений - эпидигматические, парадигматические (синонимические, антонимические, омонимические, вариантность, фразеологические гнёзда) и синтагматические. Этнокультурная специфика русского и французского ФСП раскрывается, главным образом, бла-годаря синонимическим отношениям.

Эпидигматические отношения являются продуктивными в обоих полях. Значения ФЕ могут передавать формы поведения, соответствующие разным микрополям: «perdre la tкte» («не знать, что делать, как поступить, проявлять растерянность в поведении» и «безрассудно влюбляться»). Например: «Michel. - Tante Lйo n'a pas perdu la tкte, comme d'habitude» («Мишель. - Тётушка Лео, как всегда, не растерялась») (J. Cocteau. Les parents terribles); «Il aime cette femme au point d'en perdre la tкte, elle se joue de lui comme il lui plaоt» («Он до безумия любит эту женщину, а она играет им как ей вздумается») (G. Bayle. Le pompiste et le chauffeur).

Как видно из рассмотренных примеров, в первом фразеолого-семантическом варианте (ФСВ) полисемичная ФЕ «perdre la tкte» относится к микрополю «Поведение реактивное», а во втором - к микрополю «Поведение неадекватное».

Один и тот же полисемичный фразеологизм может принадлежать к разным ФСП: «разевать [раскрывать] рот» («начинать говорить, выражать своё мнение» и «быть крайне рассеянным, невнимательным»). Например: «Для начала разговора он хотел справиться о здоровье Шуры, но Анфиса Петровна не дала ему раскрыть рта. Неукротимо и неожиданно полились жалобы на кур, на это истинное наказание, тут, на севере» (К. Федин. Похищение Европы) и «- Моё, - сказала девочка. - Я шла, разиня рот. Отдай! Я так и думала, что кто-нибудь найдёт» (С. Михалков. Находка).

Из примеров видно, что в первом ФСВ фразеологизм «разевать [раскрывать] рот» относится к ФСП «Поведение человека», а во втором - к ФСП «Эмоциональное состояние человека».

Во французском языке к подобным фразеологизмам принадлежит «se monter la tкte»: 1) «беспокоиться, расстраиваться»; 2) «настраивать себя против кого-либо»; 3) «настойчиво придерживаться какого-либо мнения». Рассмотрим употребление данной ФЕ в художественных текстах: «Musotte. - Et penser que dans quelques heures peut-кtre je ne pourrai plus le voir, le regarder, l'aimer! Mme Flache. - Mais non, mais non, vous vous montez la tкte sans raison» («Мюзотта. - Подумать только, через несколько часов, быть может, я не смогу больше видеть его, смотреть на него, любить его. Г-жа Флаш. - Нет же, нет, напрасно вы так расстраиваетесь») (G. de Maupassant. Musotte); «…Le Roi, Monsieur, et tous les autres, n'ont fait que se monter la tкte contre moi…» («Король, его брат и все дру-гие только и делали, что настраивали себя против меня…») (A. de Vigny. Cinq-Mars); «On se monte la tкte, on souffre tellement de ce qui existe, qu'on demande ce qui n'existe pas» («Всё накручиваем себя; то, что есть, - одна сплошная мука, поневоле захочется того, чего нет») (E. Zola. Germinal).

Из приведённых примеров следует, что ФЕ ««se monter la tкte», реализуясь в первом ФСВ, относится к ФСП «Эмоциональное состояние человека», а во втором и третьем - к ФСП «Поведение человека».

Cреди парадигматических отношений в русском и французском полях наиболее распространёнными являются синонимические. В работе рассматриваются различные типы синонимов - идеографические, стилистические, стиле-вые, одноструктурные и разноструктурные. Выделяются 24 синонимических ряда, наиболее полно представленных в составе полей: «грубо отчитывать кого-либо», «бить кого-либо», «много есть», «делать финансовые сбережения», «обманывать кого-либо», «погубить кого-либо», «раболепствовать перед кем-либо», «убегать», «подчинять себе кого-либо», «намеренно препятствовать кому-либо», «оказывать любовное внимание кому-либо», «бездельничать», «пусто-словить», «просить милостыню», «откровенно рассказывать о своих чувствах кому-либо», «плакать», «жить в крайней бедности», «эксплуатировать кого-либо», «угощать пищей кого-либо», «осуждать кого-либо», «разоблачать кого-либо», «стараться изо всех сил», «отказываться от своего прежнего мнения», «тратить много денег».

Анализ этих рядов позволяет выявить этнокультурную специфику концепта. Так, в русском поле синонимические ряды фразеологизмов с интегральным значением «откровенно рассказывать о своих чувствах» (проявление открытости человека) и «угощать пищей» (проявление радушия) оказываются гораздо объёмнее, чем во французском (соответственно 10 ФЕ и 5 ФЕ, 9 ФЕ и 5 ФЕ). Это лишний раз свидетельствует о том, что стереотипы поведения, раскрывающие открытость и радушие (предполагающее гостеприимство), в боль-шей степени свойственны носителям русской культуры и относятся к их основным культурным ценностям.

В русском ФСП можно выделить синонимический ряд с интегральным значением «обильно угощать большое количество присутствующих», не обнаруженный во французском поле («устраивать пир на весь мир», «устраивать пир горой»). Наличие данного ряда подтверждает мысль о том, что стереотип поведения, благодаря которому раскрываются щедрость, гостеприимство, в большей степени присущ представителям русского лингвокультурного сообщества, являясь одной из важных для них жизненных ценностей.

Во французском поле гораздо длиннее, чем в русском, синонимические ряды со значением «много есть» (проявление эпикурейства - 26 ФЕ и 4 ФЕ), «делать финансовые сбережения» (проявление бережливости - 25 ФЕ и 5ФЕ), «оказывать любовное внимание» (проявление чувственности - 15 ФЕ и 7 ФЕ). Синонимические ряды с интегральным значением «испытывать оргазм» {«s'en-voyer en l'air», «prendre son pied» (досл. «брать свой фут»)}, «орально ласкать мужской половой орган» {«faire une pipe», «avaler la fumйe» (досл. «глотать дым»)}, в которых фиксируются стереотипы поведения, связанные с проявлением чрезмерной чувственности, существуют только в составе французского ФСП. Следовательно, подтверждается мысль о том, что эпикурейство, бережливость, эротизм больше свойственны представителям французского лингвокультурного сообщества и являются их важными жизненными ценностями.

Характер синтагматических связей зависит от грамматической категориальной принадлежности ФЕ: каждому структурному типу присущи определённые внешние связи. Поскольку единицы ФСП «Поведение человека» являются глагольными, обозначающими действия человека, которые представляют собой его реакцию на внешние стимулы, они чаще всего взаимодействуют со словами, называющими (или указывающими на) объект или адресат действия. ФЕ исследуемого поля синтагматически относительно свободны, т.к. они могут сочетаться со словами разной предметной отнесённости: «брать штурмом» что и «prendre d'assaut» qqch, «бросать перчатку» кому и «jeter le gant» а qqn.

Семантико-грамматические связи фразеологизма с другими словами очень важны, ибо благодаря им проявляется его значение: «закрывать глаза» на что и «fermer les yeux» sur qqch (намеренно не обращать никакого внимания на что-либо), «закрывать глаза» кому и «fermer les yeux» de qqn (быть рядом с умирающим в последние минуты жизни).

Третья глава «Единицы с идентичным планом выражения в русском и французском ФСП «Поведение человека» состоит из двух параграфов. В первом параграфе анализируются пары фразеологизмов с идентичным планом выражения и содержания. Выявленные нами 275 пар таких единиц относятся к эквивалентам, характеризующимся в соответствии с отмеченными выше Крите-риями сопоставительного анализа общностью семантики, лексического состава, грамматических моделей, внутренней формы и функционально-стилевых свойств.

Эквиваленты, обладающие одинаковым количеством значений (при их совпадении) рассматриваются как полные; эквиваленты, имеющие неодинаковое количество значений или одинаковое при несовпадении некоторых из них, - как неполные. Полными эквивалентами можно считать, например, такие, как «кружить голову» кому и «tourner la tкte» а qqn: 1) лишать кого-либо возможности здраво рассуждать, трезво относиться к окружающему; 2) увлекать кого-либо, влюблять в себя. Неполными эквивалентами являются, например, ФЕ «брать в руки» и «prendre en mains», идентичные только в одном значении - «принимать на себя руководство, управление чем-либо». Второе значение рус-ской единицы - «захватывать что-либо, завладевать чем-либо», французской - «защищать, поддерживать (права, интересы)».

В зависимости от источника происхождения эквивалентные единицы в составе обоих полей могут быть разделены на несколько групп, каждая из которых соответствует определённой идеографической рубрике картины мира. Наиболее многочисленными из них являются четыре группы: 1) ФЕ с компонентом, называющим часть человеческого организма (110 пар); 2) ФЕ, образ которых связан с объектом биосферы (99 пар); 3) ФЕ, появившиеся в различных сферах человеческой деятельности (57 пар); 4) ФЕ библейского и мифологического происхождения (9 пар).

В пределах первой группы в русском и французском языках наиболее многочисленными являются эквиваленты с соматизмом «голова»: «забивать голову» кому и «bourrer la tкte» а qqn (перегружать память множеством сведений, знаний и т.п., обычно ненужных), «вбивать в голову» что кому и «enfoncer qqch dans la tкte» de qqn (внушать кому-либо что-нибудь, убеждать кого-либо в чём-нибудь). Данные ФЕ фиксируют представление о голове как вместилище раз-личных сведений, знаний, впечатлений.

Во второй группе преобладают эквиваленты, образ которых связан с основными объектами биосферы: «предать земле» кого и «mettre en terre» qqn {(похоронить кого-либо) (традиционное отношение к земле как к месту погребения тела)}, «мутить воду» и «troubler l'eau» {(умышленно запутывать какое-либо дело, вносить неразбериху во что-либо) (представление о прозрачности воды)}, «играть с огнём» и «jouer avec le feu» {(поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях) (мысль об опасности, которую огонь может представлять для жизни человека).

В третьей группе наиболее многочисленны русские и французские эквиваленты, происшедшие от таких сфер человеческой деятельности, как социально-экономическая жизнь, искусство, наука: «принимать на свой счёт» что и «prendre qqch sur son compte» {(cчитать что-либо относящимся лично к себе) (мысль о банковских операциях, отражающихся на счёте определённого клиента)}, «сделать сцену» кому и «faire une scиne» а qqn {(учинить скандал кому-либо) (представление о сцене как отдельной части театрального действия, в которой актёр может очень бурно выражать не только положительные, но и отрицательные эмоции)}, «сводить к нулю» что и «rйduire qqch а zйro» {(лишать что-либо всякого смысла, значения) (мысль о ноле как минимальном по значению числе, означающем полное отсутствие чего-либо)}.

К ФЕ четвёртой группы относятся такие, как «камня на камне не оставлять» и «ne pas laisser pierre sur pierre» {(полностью разрушать, уничтожать) (выражение из Евангелия, основанное на представлении о камне как строительном мaтериале)}, «петь дифирамбы» кому и «entonner des dithyrambes» а qqn {(неумеренно, восторженно восхвалять кого-либо) (мысль о дифирамбе - священной песне в честь бога плодоносящих сил земли, виноградарства и земледелия Дионисия)}.

Во втором параграфе рассматриваются пары ФЕ с идентичным планом выражения и различным планом содержания. Выявленные в составе ФСП «Поведение человека» 16 пар подобных единиц не могут квалифицироваться как омонимы, ибо они имеют общие семы. При этом внутренняя форма одних совпадает (первая группа), а других не совпадает (вторая группа). Их исследование представляется актуальным не только в пределах определённого поля, но и в системе языка в целом, т.к. их неверная интерпретация может привести к созданию особого «акцента поведения», который характеризует иностранца не в меньшей мере, чем языковой.

Тождество внутренней формы ФЕ первой группы обусловливается тем, что все компоненты ССС, на основе переосмысления которых возникли ФЕ, реализуются в совпадающих в обоих языках значениях. Различие в переосмыслении одной и той же образной основы даёт возможность выявить различие не только в образе мышления, но и в менталитете, национальных стерео-типах поведения, отражающих характер носителей русской и французской культуры.

Фразеологизмы «бросать на ветер» что {тратить, расходовать что-либо без всякой пользы, безрассудно, легкомысленно (деньги, имущество, силы)} и «jeter qqch au vent» (избавляться от чего-либо) в своём содержании имеют общие понятийные семы («лишать себя» и «навсегда»), появление которых мотивируется общим представлением носителей обеих культур о способности такой универсальной сущности, как ветер, безвозвратно уносить различные предметы. Кроме этого, в семантической структуре русской ФЕ присутствует понятийный компонент, отсутствующий во французской, - «что-либо ценное» (чего себя лишают). В отличие от нейтрального в оценочном плане французского фразеологизма русский обладает компонентами значения, выражающими негативную нормативную оценку («легкомысленно», «без пользы»), что повышает степень его экспрессивности. Сема негативной оценки обусловливается тем, что при единстве образа в сознании русских человек неоправданно бросает на ветер что-либо ценное, дорогое, в то время как в сознании французов - расчётливо то, что ему не нужно. Подобное переосмысление образа лишний раз свидетельствует о том, что поведение, в котором выражается щедрость, иногда граничащая с расточительностью, является национальным стереотипом русского человека. Формы поведения человека, обозначаемые данными ФЕ, соответствуют разным типам - неадекватному и реактивному.

У фразеологизмов второй группы различие первоначальных денотатов выражается в том, что в русском и французском производящих ССС присутствуют полисемичные компоненты (принадлежащие к знаменательной или служебной части речи), имеющие в системе обоих языков одно или несколько общих значений, или лексико-семантических вариантов (ЛСВ), но реализующиеся в их составе в несовпадающих ЛСВ. Именно нетождество первоначальных денотатов, а не различие в характере вторичной номинации обусловливает несовпадение значений ФЕ второй группы.

Фразеологические обороты «идти в гору» (приобретать вес, значение; повышаться по службе) и «aller а la montagne» (досл. «идти к горе» - начинать действовать, брать на себя инициативу, не дожидаясь благоприятного случая) обладают нетождественными первоначальными денотатами в результате несовпадения в их составе значений полисемичных предлогов «в» и «а». В русской ФЕ предлог указывает на направление движения, цель которого - достичь какого-либо места (вершины горы), во французской - на направление движения, целью которого является лишь приближение к какому-либо месту (к подножию горы). Значение русского фразеологизма формируется на основе представления о нелёгком, но достойном уважения подъёме на вершину горы, в то время как значение французского - на основе мысли о том, что человек должен приблизиться к горе, т.к. она не может приблизиться к нему сама. Подобно фразеологизмам первой группы, данные единицы также обладают общими компонентами в семантической структуре (понятийным - «действовать целеустремлённо» и аксиологическим, заключающим позитивную нормативную оценку).

Четвёртая глава «Единицы с совпадающим планом содержания и различающимся планом выражения в русском и французском ФСП «Поведение чело-века» состоит из трёх параграфов. В первом параграфе рассматриваются пары ФЕ, план выражения которых содержит только грамматические различия. Нами выявлены 59 пар таких единиц, которые квалифицируются как квазиэквиваленты.

Различие в плане выражения русских и французских квазиэквивалентов предполагает отсутствие тождества грамматической формы их знаменательных компонентов или наличие / отсутствие генетически незнаменательных слов, вследствие чего в некоторых случаях структура единиц полностью не совпадает. Оно может проявляться, во-первых, в различии в форме числа их именных компонентов {«вложить меч в ножны» (мн. ч.) и «remettre le glaive au fourreau» (ед. ч.) - кончить войну (существительное «ножны» не имеет формы единственного числа)}; во-вторых, в наличии / отсутствии замещающего артикль притяжательного местоименного прилагательного перед существительным {«проглотить язык» и «avaler sa langue» (досл. «проглотить свой язык» - замолчать, перестать говорить)}; в-третьих, в возвратности / невозвратности глагольных компонентов {«марать руки» об кого, обо что и «se salir les mains» (досл. «марать себе руки» - связываться с кем-либо, быть причастным к чему-либо недостойному)}; в-четвёртых, в наличии / отсутствии приглагольного объектного местоимения {«не верить своим глазам» и «ne pas en croire ses yeux» («сильно удивляться, поражаться чему-либо увиденному»)}; в-пятых, в наличии / отсутствии предлога перед именным компонентом («показывать на дверь» кому и «montrer la porte» а qqn - выгонять кого-либо); в-шестых, в сочетании нескольких различительных грамматических признаков в составе пары ФЕ {«взяться за перо» и «prendre la plume» («начать писать») (во французской ФЕ отсутствуют возвратный глагол и предлог перед существительным)}.

Грамматическое различие в составе квазиэквивалентов может обусловливаться как лингвистическими особенностями, так и национальной спецификой образа мышления. Например, образ ФЕ «retrousser ses manches» (досл. «засучить свои рукава» - энергично приняться за дело) в случае отсутствия местоименного притяжательного прилагательного «ses» перестаёт быть чётким, т.к. не ясно, о чьих рукавах идёт речь. Тем не менее, во многих французских ФЕ его присутствие представляется излишним, т.к. в производящих ССС отношение принадлежности выражается ясно и без него: «regarder de tous ses yeux» (досл. «смотреть во все свои глаза» - смотреть очень внимательно, с большим интересом). В данном случае наличие притяжательного местоименного прилагательного свидетельствует об особенностях образа мышления, указывающих на то, что понятие принадлежности и собственности занимает важное место в сознании французов.

Во втором параграфе анализируются пары ФЕ, план выражения которых содержит общие и различные компоненты. Кроме 244 пар, к данной группе следует отнести 980 лакунарных русских и французских ФЕ, часть из которых была рассмотрена в предыдущей главе.

Образные составляющие подобных синонимов могут соотноситься по-разному. В зависимости от этого соотношения выделяются: 1) ФЕ с общей внутренней формой (76 пар); 2) ФЕ с близкой внутренней формой (63 пары); 3) ФЕ с различной внутренней формой (105 пар).

Русские и французские фразеологизмы первой группы этимологически связываются с универсальными сущностями или реалиями, известными носителям обеих культур: «какой ветер занёс?» кого и «quel bon vent vous amиne?» (досл. «какой хороший ветер вас заносит?» - почему кто-либо появился где-нибудь?); «гоняться за двумя зайцами» и «courir deux liиvres а la fois» (досл. «бегать одновременно за двумя зайцами» - преследовать одновременно две разные цели).

ФЕ второй группы восходят не только к универсальным сущностям {«ид-ти в огонь и в воду» за кого, что, за кем и «se jeter dans le feu» pour qqn (досл. «бросаться в огонь» за кого - не раздумывая, совершать самоотверженные поступки ради кого-либо или чего-либо)}, но и к фактам национальной истории {«жить по-царски» и «vivre comme un prince» (досл. «жить как принц» - жить счастливо, в достатке)} и общественной жизни {«ставить к стене» кого и «coller qqn au mur» (досл. «прижимать к стене» кого - расстреливать кого-либо)}. Обе ФЕ последней пары восходят к средневековым военным представлениям: стоящий у стены или прижатый к ней противник лишался возможности свободно маневрировать или уйти от преследования. Именно по этой причине приговорённых к смерти обычно расстреливали у стены.

Фразеологизмы второй группы могут также отражать национальную специфику образа мышления: «прожужжать уши» кому и «corner les oreilles» а qqn (досл. «прогудеть уши» кому - надоесть кому-либо постоянными разговорами об одном и том же).

Различающиеся внутренние образы синонимов третьей группы, как правило, обладают национально-культурной окраской и являются принадлежностью только одного из языков. Подобные ФЕ часто ассоциируются с фактами общественной жизни: «пуд соли съесть» с кем и «manger а la mкme йcuelle» (досл. «съесть из одной миски» - прожить долгое время вместе; часто общаться). Внутренний образ первой единицы запечатлевает пуд - старую русскую меру веса, равную 16, 38 кг. Соль в прежние времена стоила очень дорого, ибо её добыча и особенно перевозка требовали большого труда. Этот дорогой продукт расходовался очень бережно, и, чтобы съесть с кем-нибудь пуд соли, надо было прожить вместе не один год. Французская ФЕ возникла благодаря старому обычаю, согласно которому новобрачные должны есть из одной миски в день свадьбы, чтобы их семейные отношения были прочными.

ФЕ третьей группы могут связываться по происхождению с объектами хозяйственной и повседневной жизни: «получить трёпку» и «recevoir une bonne tisane» (досл. «получить хороший травяной настой» - получить наказание, пор-ку). Образ русской ФЕ отражает трепание (трёпку) льна - процесс, при котором раздёргивают волокно, очищая его от посторонних примесей, сора путём выбивания костры специальным снарядом. Из представления об этом процессе выводится план содержания единицы.

Значение французского фразеологизма мотивируется образом человека, получающего целебный травяной настой, который должен его «излечить» от проступков. Первоначальный денотат русской ФЕ не мог появиться во французской фразеологии, т.к. во Франции не культивируется лён. Однако первоначальный денотат французской ФЕ потенциально мог появиться в русской фразеологии, поскольку в России тоже существует практика приготовления травяных настоек. Его присутствие во французской фразеологии и отсутствие в русской свидетельствует о различии в ассоциативно-образном мышлении носителей двух культур.

В третьем параграфе анализируются пары ФЕ, в составе которых нет общих знаменательных компонентов. Они образуют группу, включающую 106 пар и 620 лакунарных русских и французских единиц, которые были частично рассмотрены во второй главе. ФЕ данной группы, являющиеся исконно русскими или французскими, по происхождению связываются с различными сферами общественно-экономической и духовной жизни их носителей. Они отражают историю, быт, кухню, обычаи, а также образ мышления представителей русского и французского лингвокультурных сообществ.

Отобранные в пределах ФСП «Поведение человека» синонимичные единицы, в составе которых нет общих компонентов, в соответствии с идеографическими рубриками русской и французской картин мира могут быть разделены на три подгруппы: 1) ФЕ, связанные с бытовыми представлениями (47 пар); 2) ФЕ, восходящие к истории и социальным отношениям (43 пары); 3) ФЕ, связанные с суеверием, преданиями (16 пар). Многие из подобных фразеологизмов содержат безэквивалентную лексику, несут культурную информацию национального характера об определённом «фрагменте» жизни русского и французского народов в ретроспективе и отражают «отдельную историю, чаще всего уходящую корнями в народный быт» (Мокиенко 1986, 57).

К ФЕ, связанным с бытовыми представлениями, относятся, например, «точить лясы [балясы]» и «tailler une bavette» (досл. «кроить детский нагрудник» - заниматься пустой болтовнёй). Их источником является распространённый в быту трудовой процесс. Русская ФЕ традиционно ассоциируется с вытачиванием резных украшений некоторых частей здания, перил (ляс), что считалось нетрудной и весёлой работой, во время которой пели и разговаривали. В составе данной единицы содержится не имеющая эквивалента в системе французского языка лексема «лясы», номинирующая изделие, производство которого для строительных работ известно русской культуре, но не известно французской.

Французская ФЕ запечатлевает образ женщин-сплетниц, которые болта-ли, сидя на крыльце дома или в комнате, и одновременно кроили нагрудники своим детям. Её значимость в культурном плане заключается в том, что, несмотря на отсутствие безэквивалентных компонентов, она благодаря своему образу передаёт информацию об одном из популярных в прошлом роде занятий молодых матерей во Франции, который не получил подобного распространения в России.

В синонимической паре «заткнуть за пояс» кого и «faire la barbe» а qqn (досл. «сделать бороду» кому - превзойти кого-либо в чём-нибудь) обе единицы этимологически восходят к социальным отношениям. Образ русского фразеологизма порождён мыслью о том, что ношение пояса обязательно для всех, кто живёт в сельской местности, хотя бы потому, что каждый из них в младенческом возрасте во время православного обряда крещения по традиции был опоясан ленточкой или шнурком. Даже летом, трудясь в поле, крестьяне по обыкновению не снимали пояс, но затыкали за него полу своей рубахи, чтобы можно было с большей лёгкостью осилить свою тяжёлую работу.

Французская связывается с состязаниями мужчин в физической силе, которые проводились во Франции в средневековую эпоху. По существовавшим правилам победитель отрезал побеждённому бороду, символизирующую мужественность, чтобы публично унизить его, насмеяться над ним.

В составе синонимической пары «из кожи лезть» и «employer toutes les herbes de la Saint-Jean» (досл. «применять все травы святого Жана» - стараться изо всех сил, делать почти невозможное, чтобы достичь чего-либо) оба фразеологизма порождены суеверием. Русская ФЕ связывается с представлением об оборотнях, которые могут сбрасывать с себя человеческую кожу и превращаться в животное. Однако это представление издревле относилось и к разгневанному человеку, душа которого как бы рвётся из его тела.

Французская ФЕ восходит к суеверному народному представлению о чудодейственной силе некоторых лечебных трав, собранных в ночь под праздник святого Жана. Каждая из них наделялась способностью исцелить или уберечь человека от определённой болезни: например, василёк применялся против лихорадки, примула - против паралича, гелиотроп - против бородавок и т.д.

Следует отметить, что в России празднику святого Жана соответствует праздник персонажа славянской мифологии Ивана Купалы (в ночь на 24 июня по старому стилю, когда церковью отмечается рождество Иоанна Крестителя), также сопровождавшийся сбором целебных трав или цветов. Тем не менее, эта национально-культурная сущность не получила отражения в русской фразеологии, что объясняется, очевидно, гораздо меньшей распространённостью религиозных праздников в русском лингвокультурном сообществе.

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы о реализации концепта «Поведение человека» в русской и французской фразеологии.

Основные публикации автора

1. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»). Ростов н/Д, 2008.

2. Petit dictionnaire russe-franзais des locutions idiomatiques йquivalentes. Nice, 2002. 14 р.

3. Dictionnaire russe-franзais des locutions idiomatiques йquivalentes. Ed. L'Harmattan, Paris, 2005. 248 р.

4. К вопросу об эквивалентности и синонимии во фразеологии // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: Межвузовский сборник. Ростов н/Д, 2001. Ч. 1. С. 156-160.

5. La perception du monde par les Russes et les Franзais а travers la phrasйologie. Nice, 2003. 17 р.

6. Отражение во фразеологии менталитета и жизни русского и французского народов // La revue russe. Paris, 2004. № 24. Р. 51-61.

7. Межъязыковая фразеологическая синонимия как проявление национальной самобытности (на материале русского и французского языков) // Научная мысль Кавказа. Ростов н/Д, 2004. Приложение. № 8. C. 151-158.

8. Мотивация и стратегия при обучении языку как специальности (на примере русского языка в вузах Франции) // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Ростов н/Д, 2005. № 2. C. 122-125 (в соавторстве с П. Кабаньольс).

9. Источники когнитивной ценности фразеологии (на материале русского и французского языков) // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Ростов н/Д, 2006. Cпецвыпуск. C. 18-22.

10. Национально-культурный аспект фразеологии в свете проблем культурно-языковой компетенции // Десятые Ефремовские чтения: Концепция современного мировоззрения: Сборник научных статей. СПб., 2007. С. 54-58.

11. К проблеме теории и практики межкультурной коммуникации (на примере русской и французской фразеологии) // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции. Иркутск, 2007. Ч. 2. С. 209-214.

12. К вопросу взаимовлияния языков и культур (на примере русской и французской фразеологии) // Языковые и культурные контакты различных народов: Материалы Международной научно-методической конференции. Пенза, 2007. С. 169-171.

13. Сопоставительный аспект исследования фразеологии как одна из проблем сравнительного языкознания (на материале русского и французского языков) // Языковая система и речевая деятельность: Материалы Международной научной конференции. Ростов н/Д, 2007. C. 91-95.

14. Репрезентация языковыми средствами видов профессионального знания (на примере русской и французской фразеологии) // Языки профессиональной коммуникации: Материалы Третьей международной научной конференции. Челябинск, 2007. Том 1. С. 150-152.

15. К проблеме перевода и межкультурной коммуникации (на примере русской и французской фразеологии) // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Материалы Международной научной конференции. Нижний Новгород, 2007. С. 158-160.

16. Универсальное и культурно-национальное в языковой картине мира (на материале русской и французской фразеологии) // Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках: Материалы XI Международной научно-практической конференции. Ростов н/Д, 2007. С. 207-214.

17. Фразеология и когнитивная лингвокультурология // Идиоматика и когнитивная лингвокультурология: Материалы I Международной научной конференции. Белгород, 2008. Том 2. С. 219-223.

18. Русские и французские эквивалентные единицы в межъязыковом фразеосемантическом поле «Поведение человека» // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2008. Выпуск 20. C. 62-73.

19. Структура фразеосемантического поля «Поведение человека» в русском и французском языках // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Ростов н/Д, 2008. № 4. C. 128-133.

20. Синонимические отношения во фразеосемантическом поле «Поведение человека» русского и французского языков // Вестник Санкт-Петербургского университета. CПб., 2008. Выпуск 2. Ч. 2. С. 150-156.

21. Структура концепта «Поведение человека» // Вестник Тамбовского университета. Тамбов, 2008. Выпуск 8.

22. Фразеология в контексте концептуального описания мира (на примере русского и французского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. CПб., 2008. Выпуск 3. Ч. 2.

23. Русские и французские единицы с идентичным планом выражения и различным планом содержания (на материале межъязыкового фразеосемантического поля «Поведение человека») // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград, 2008.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Изучение концепта на современном этапе развития лингвистики. Гендерные характеристики в китайском письме. Языковая картина мира и специфика миропонимания китайцев. Отражение в иероглифике исторических изменений концепта "женщина" в китайской культуре.

    дипломная работа [77,0 K], добавлен 17.01.2012

  • Выявление семантико-синтаксических особенностей лексических единиц концепта "судьба" на материале лексикографических источников. Концепты - ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальные представления человека о мире.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.