Семантизация имени существительного во французских толковых и энциклопедических словарях XVII-XXI вв. (эволюция определений наименований гидрометеоров)

Универсальные признаки фрейма "Гидрометеоры". Место мультимедийных словарей в традиционной печатной лексикографии. Специфика оригинальности словарного текста. Современные методы семантизации лексики в гипертекстовом пространстве электронного словаря.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 156,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Варьирование значения признака «Следствие» также диахронически маркировано: культурно-социальные и культурно-бытовые следствия, занимающие значительный объем в дефинициях первых словарей французского языка XVII-XVIII вв., практически полностью отсутствуют в словарях XX-XXI вв., для которых характерна фиксация природно-обусловленных следствий.

Наблюдаемые трансформации свидетельствуют о качественном этапе в процессе превращения общеупотребительного слова в термин и в представлении общих понятий в толковых и энциклопедических словарях с помощью особых единиц - прототерминов (предтерминов, архетипов), характерных для переходного этапа от наивного мышления к собственно научному (о прототерминах: Гринев 1993, Сорокина 2007).

Исследование дефиниций лексических единиц, формирующих изучаемую тематическую группу в современном языке, свидетельствует о гибкости фрейма, а именно о разнообразии его конкретного заполнения. Фрейм допускает индивидуальное варьирование значения признака из потенциально возможных для данного параметра и приведенных в шкале значений признака (в том числе выбор качественных, количественных или сравнительных понятий для представления параметрических характеристик), выборочное заполнение факультативных элементов фрейма, отбор лексических единиц, образующих фрейм (нейтральные и маркированные лексемы, например, регионализмы - aiguial, serein, poudrerie, alevasse, avrillйe, drache, roille, broue, brouйe, nиble, frasil, gonfle, просторечная и разговорная лексика - douche, flotte, rincйe, sauce, saucйe, brouillas, brouillasse, устаревшие слова - lavasse, nue, nuйe, broue, профессионализмы - boucaille, grain, haut-pendu, йchillon и т. д.). Варьирование значений признака обусловлено целым рядом объективных и субъективных факторов, в частности, типом словаря и вытекающей из этого методологией представления дефиниций. Последнее обстоятельство объясняет, например, абсолютное совпадение одной из дефиниций конца XX в. в детском словаре [LMini] (pluie - c'est l'eau qui tombe du ciel, des nuages, quand il pleut) с аналогичными дефинициями словарей XVII-XVIII вв. [AF1694; DR; DUF; AF1718; AF1740 и др.]: оперативный фрейм, хранящийся в голове современного шестилетнего ребенка, аналогичен основному фрейму представления информации человека XVII в.

Вместе с тем, изменение в отдельных признаках - отражение не столько поступательного развития метеорологического знания, сколько лексикографической практики, направленной на совершенствование представления семантического потенциала слова в целом. К таковым можно отнести, в частности, один из обязательных элементов построенного фрейма, а именно выражение семантического типа «Динамика / Статика {нахождение во взвешенном состоянии / нахождение на поверхности}». Доминирование субстанционального семантического типа в определениях вплоть до конца XIX в. свидетельствует о недостаточной разработанности методов лексикографического описания и его дальнейшей эволюции в последующие хронологические периоды.

Отдельные элементы фрейма реализуют различные значения соответствующего параметра (или не заполняются вовсе, если данный признак не является членом минимальной трехчастной структуры) в зависимости от: 1) исторической эпохи, 2) состояния знания, 3) теоретической установки словаря и соответственно его типа, 4) отражения «наивной» или научной картины мира, 5) индивидуально-личностных характеристик автора, т. е. будут сочетать в себе как интерсубъективные, так и субъективные параметры описания значения лексемы, рассматриваемые в диахронии и в синхронии.

В главе третьей «Семантизация лексических единиц и электронный словарь как компонент единого информационного пространства» анализируются новые возможности семантизации лексических единиц в электронных словарях и предлагается оценка роли электронного словаря как медийного продукта в коммуникативном пространстве.

Электронный словарь отличается от бумажного не только дополнительным набором опций, представляющих интерес и удобство для пользователя. Он качественно другой, ибо существует в другой системе координат - в то время как бумажный словарь реализует линейный двухмерный (2D) метатекстовый нарратив, названный М. Мак-Люэном «галактикой Гутенберга», электронный словарь, представляя собой органичную часть текстового информационного пространства электронного общества, реализует трехмерную (3D) модельность, характерную для электронного гипертекста глобальной сети Интернет. Электронный носитель предполагает существование гипертекста в качественно ином пространстве, а именно в компьютерной виртуальной гиперсреде, что наиболее ярко наблюдается при активизации хотя бы одной мультимедийной опции, например, звукового сопровождения. Так, в случае с мультимедийным Le Robert des enfants. Dictionnaire multimйdia ludique et passionnant происходит имитация реальности, т. е. имеет место погружение субъекта в виртуальную реальность. Электронный словарь открывает новые возможности представления семантики лексической единицы на мультимедийном уровне. Речь идет об использовании иллюстраций (иконических элементов), достаточно активно задействованных как в печатных, так и в электронных словарях, и о звуковом сопровождении (bruitage), принципы применения которого в мультимедийном словаре только начинают разрабатываться.

Анализ мультимедийных компонентов гиперсреды, используемых в процессе семантизации лексической единицы в электронном словаре, позволил сделать вывод об их качественной неоднородности. На уровне иконического определения представляется возможным выделить два типа иллюстраций, отличающихся по характеру соотнесенности с обозначаемым референтом - прямые изображения референта (объекты животного и растительного мира, конкретные предметы, воображаемые персонажи мифов и сказок и т. п.) и косвенно-опосредованные изображения референтов (изображение соответствующего дорожного знака с комментарием `ce panneau signale un risque de verglas' для лексемы verglas, обозначения химических элементов в соответствующих статьях и т. п.).

Звуковые воспроизведения, дополняющие в мультимедийных словарях традиционную письменную дефиницию, также неоднородны и включают два типа звуковых сопровождений: звуковой знак в чистом виде и с включением вербального компонента. Первый тип звуковых иллюстраций связан со словами, обозначающими природные явления, объекты природы, растительного и животного мира и задействован для выражения экзистенционального существенного признака: всякий раз, когда такое явление имеет место, в обязательном порядке актуализируется экзистенциональный признак «определенного вида шума» - не бывает дождя без шума падающей воды, гром должен проявлять себя грохотом и т. д.

Объекты растительного и животного мира также иллюстрируются сопутствующими им звуками (различные крики, издаваемые животными, шум листвы при движении ветра). Хотя эти признаки также субстанциональные, т. е. существенные для конкретных предметов действительности, по всей видимости, имеет смысл говорить об относительной существенности этих признаков, поскольку животное остается животным и в тот момент, когда не издает никаких звуков, дерево остается деревом и в безветренную погоду. Таким образом, информация об издаваемых этими объектами звуках существенная, но эвентуальная, сопутствующая для их идентификации как элементов, образующих соответствующий класс понятий. Кроме того, звуковое сопровождение без включения вербального компонента может выступать в роли звуковой иллюстрации, воспроизводящей атмосферу ситуации или сценария действий, предполагаемых развитием данной ситуации, или атрибут, характерный для описываемого понятия: plage (vacances, congй) - `l'ambiance de la plage'; casino - `le bruit de la roulette de casino'; casse - `le bruit d'un vase cassй'; panachй - `le bruit des bulles pйtillantes' и т. п.

Если звуковое сопровождение первого типа относится к регулярно повторяемым приемам в мультимедийных словарях (т. е. дождь во всех словарях будет сопровождаться звуками дождя, а названия стран всегда сопровождаются выдержками из национальных гимнов) и в этом плане достаточно стандартное, то звуковое сопровождение с включением вербального компонента (с возможностью использования транскрипции звука) в настоящий момент представляет собой совершенно новое и неизученное явление. Достаточно сказать, что вербальный компонент звукового сопровождения из всех проанализированных нами электронных словарей используется только в детском словаре [REn].

Проведенный анализ вербального компонента (т. е. транскрипции) позволяет констатировать особую значимость использования звукового параметра представления семантики лексической единицы, описываемой словарем. Звуковой компонент может дополнить лингвистическую и зрительную дефиницию, способствовать успешному разрешению некоторых проблем, связанных с лексикографическим описанием междометий, абстрактных или многозначных слов: boute-en-train - Personne qui met de la gaietй autour d'elle. `Un bon jeu de mots' [Транскрипция: Pourquoi le chat n'aime pas l'eau? Parce que dans l'eau minet rвle]; *heu! - indique que l'on hйsite. `Une question trиs embarassante' [Транскрипция: Dis, papa, - Oui, - Comment fait-on des bйbйs? C'est а dire, tu vois, c'est.... disons, tout d'abord, en fait un peu trop compliquй…]; amour-propre - Sentiment trиs vif que l'on a de sa dignitй et de sa valeur. `Des paroles qui blessent l'amour-propre' [Транскрипция: Et ben, d'abord, elle est moche, ta robe, t'es pas belle et puis t'as l'air d'un vrai clown avec зa!]; anodin - Sans danger ou sans importance. `Une conversation anodine' [Транскрипция: Mais qu'est ce que tu fais pendant les vacances? Moi, je ne sais pas, je vais peut-кtre aller en Bretagne, moi aussi, j'adore la Bretagne, c'est super lа-bas, on pourrait peut-кtre se voir, pourquoi pas, quelle bonne idйe!].

В некоторых случаях звук играет не только вспомогательную и дополнительную роль по отношению к основным традиционным лингвистическим способам семантизации в лексикографии, но оказывается единственно возможным приемом представления содержательной стороны лексической единицы. Так, при описании фонетических особенностей региональных вариантов французского языка звуковое сопровождение к словарной статье langue, в котором одну фразу с заменой соответствующего франкоязычного города «Bonjour, bienvenue а Montrйal (Genиve, Bruxelles)!» последовательно произносят канадец, француз и бельгиец, выступает понятной и легко усвояемой иллюстрацией региональных вариантов французского языка. Аналогичным образом комментируется южный акцент французского языка: `L'accent du Midi: Une personne parlant avec l'accent du Midi' [Транскрипция: Non, peuchиre, vraiment! Tu la tires cette boule ou quoi? Par la mиre, il est vraiment fadasse, celui-lа, d'attendre comme зa!]. Использование регионально маркированной лексики (peuchиre, boule) формирует в сознании ребенка соответствующий культурный концепт, связанный с его родным языком.

Сегодня разработчики электронных словарей осваивают, в основном, возможности, обусловленные многомерностью гипертекстового пространства (активизация опций продольно-поперечного прочтения текста, гипертекстовые отсылки на синонимы, антонимы, омонимы, тематические перекрестные отсылки по аналогии, возможность одновременного параллельного прочтения данных нескольких словарей и т. п.). В то же время использование потенциальных ресурсов компьютерной виртуальной реальности, позволяющей формировать у пользователя ощущение нахождения в определенной реальности, реагирующей на каждое возможное действие пользователя (например, мир интерактивной игры), применительно к лексикографии находится еще в самой начальной стадии и, как представляется, именно в этой области можно с большой долей уверенности прогнозировать успешные перспективы развития электронного сегмента в лексикографическом поле.

В главе четвертой «Словарные дефиниции и проблема межсловарных заимствований» поднимаются вопросы, связанные с определением понятия оригинальности словарного текста и рассмотрением юридического и лингвистического аспектов специфики словаря как объекта охраны авторских прав.

Использование электронных словарей сделало возможным применение приема параллельного сопоставления словарных статей. В результате было зафиксировано явление межсловарных заимствований, т. е. частичное или полное совпадение дефиниций как в словарях, относящихся к одному периоду (начиная с XVII в.), так и между хронологически предшествующим словарем и последующими изданиями.

Применительно к традиционному литературному произведению (роман, пьеса, рассказ, поэма и т. п.) интерес к обсуждению вопросов взаимоотношений права и языка за последние двадцать лет значительно активизировался (Schneider 1985; Chaudenay 1990; Vandendorpe 1992, 2001; Jeandillou 1994; Randal 2001; Critique 2002; Martineau 2002; Maurel-Indart 2002). Словарь же, который Ш. Нодье в 1812 г. назвал особым жанром плагиата в алфавитном порядке (Nodier 2003: 36), остается в стороне от общего вектора юридическо-лингвистических дискуссий. Авторы предисловия к «Большому Академическому словарю русского языка» отмечают теоретическую неразработанность понятия новизны применительно к словарям и констатируют его специфику по сравнению с художественным текстом: «…понятие новизны в лексикографии кардинально отличается от критерия новизны применительно к произведениям литературы и искусства» (Горбачевич, Герд 2004: 4).

В результате сопоставления основных понятий в области охраны авторского права во французском и российском законодательстве, анализа французской судебной практики (дело П. Гриоле против Ж. Вотрена, Ф. Бенуа против Ф. Лалемана) в диссертации предлагается правовая интерпретация словаря как произведения, которое, подобно всем произведениям литературы, науки и искусства, существующим в объективной форме и составляющим объект авторских прав, может быть создано в результате индивидуального, соавторского или коллективного участия и образует специфический вид составного произведения.

Определение понятия оригинальности и традиции применительно к словарю находится в прямой зависимости от решения вопроса о том, как соотносятся факты, идеи, открытия и научные знания. Иначе говоря, общедоступная объективная информация, которая имеет свободное распространение в публичном пространстве, с воплощением этой информации в оригинальной форме, которая охраняется авторским правом. Объективно существующее слово не принадлежит автору словаря, но как только субъект, исходя из индивидуально сформулированных критериев (как правило, эксплицитно выраженных в предисловии), отбирает это слово из практически открытого множества лексических единиц, представленных в языковом публичном пространстве, и включает его в систему создаваемого им словарного текста, происходит то самое оригинальное (т. е. индивидуальное) сочетание материальной, интеллектуальной и культурной информации, которое позволяет формулировать то, чем один словарь отличается от другого.

В контексте вопроса о сочетании интерсубъективного (т. е. общего для познающих индивидов) и субъективного (авторского или личностного) в словарном тексте представляется важным определение его специфики с точки зрения текстовой типологии. Словарю онтологически присуща композитная форма, выражающаяся в упорядоченной мозаичности его структуры (однотипность представления материала в рамках словарной статьи). Однако в отличие от других составных произведений (энциклопедий, антологий и баз данных), композитный характер словаря, изначально предназначенного для извлечения необходимой информации посредством сегментации макрословарного текста на дискретные единицы, представленные словарными статьями, не препятствует его представлению как цельного произведения. Композиция словаря отличается многослойным характером и, обладая формально-содержательными характеристиками, в частности эксплицитной маркированностью, является конвенциональной категорией, обусловленной конкретной теоретической установкой его автора, т. е. в данном случае можно говорить о персонализированной детерминированности структуры словаря. Потенциальная прототипная структура словарного текста получает поливариантную реализацию в разнообразных моделях в пределах словарного жанра.

Относительность соотношения фактуальности и личной интерпретации в лексикографии определяет многогранный характер понятия новизны в словаре, что обусловливает множественность подходов в ее оценке. Окончательное решение этого вопроса, по всей видимости, располагается в области количественной оценки заимствуемых словарных фрагментов в соответствии со шкалой параметрируемых значений. В аспекте жанровой регламентированности словарного текста возможно предложить следующее определение. Словарь может выступать объектом охраны авторских прав как составное произведение, а также как самостоятельное произведение, в обоих случаях представляя собой результат творческого труда. Оригинальность словаря как составного произведения, композиция которого носит политипичный многоуровневый характер, проявляется в индивидуальном отборе лексических единиц (номенклатуры словаря), объективно существующих в публичном пространстве, и их расположении на уровне макроструктуры словаря в соответствии с индивидуальными установками автора или авторов словаря, а также на уровне микроструктуры, обусловленной системой параметров, лексикографируемых в данном словаре (выбор зон словарной статьи). Оригинальность словаря как самостоятельного произведения может состоять в его теме, а также способах выражения, которые реализуются на уровне микроструктуры словарной статьи (типы дефиниций, синтаксическое оформление, соотношение разных видов информации о слове, стратегия представления примеров - авторские примеры или типизированные контексты).

В Заключении подводятся итоги исследования.

Применение фреймового метода семантического моделирования, дающего возможность описания типовых объектов на основе абстрактных схем, для анализа дефиниций, показало, что фрейм выступает универсальной макроструктурой долговременной памяти познающего субъекта. Были установлены признаки фрейма «Гидрометеоры» и составлена шкала значений каждого признака, что позволило сделать вывод о качественной дифференциации значений признаков, отражающих различные этапы познания человеком природных явлений. Семантизация определяемой лексической единицы регулируется механизмом взаимодействия медио- и микроединиц в зависимости от хронологического периода, прагматической стратегии словаря, авторских установок. Фрейм позволяет уточнить, во-первых, в какой степени знание о словах и референтах в словаре общее, разделяемое коллективом индивидов, использующих этот язык как средство коммуникации и фиксации информации, т. е. оно интерсубъективное; во-вторых, в какой степени знание о словах и референтах маркировано индивидуальностью субъекта, а именно автора, т. е. оно субъективное. В этом плане применение фреймового представления плана содержания словарных дефиниций открывает пути для осмысления более общей проблематики, а именно феномена автора словарного текста и соотношения коллективного знания и индивидуального знания в словаре.

Электронный словарь, существуя в среде многомерного гипертекста, открывает возможность более гибкого структурирования информации в виде сети относительно свободных сообщений, которые могут объединяться и распадаться в процессе производства и потребления знания: отдельные фрагменты гипертекстового словаря (входные вокабулы, ключевые термины дефиниций), имеющие соответствующие отсылки, могут быть одновременно связаны самыми разнообразными отношениями (семантические, ассоциативные, тематические и т. п.). Соответствующая система отсылок и гиперссылок как в бумажном, так и в электронном словаре есть отражение единого методологического подхода, заключающегося в реализации вспомогательных средств редукции смысловой избыточности. Вместе с тем, гипертекстовый словарь значительно расширяет объем информации, представленный блоками информации в гипертексте, за счет включения мультимедийных компонентов дефиниции.

Предполагая активное участие пользователя в поиске, отборе, систематизации полученной информации и ее дальнейшей интерпретации, в частности, при переводе, современный словарь все в большей степени учитывает потребность своего потенциального потребителя. Введение интерактивности в одну из опций электронного словаря существенно меняет расстановку компонентов в рассмотрении соотношения интерсубъективного и субъективного и выводит проблему за рамки дихотомии «автор и его произведение», впервые устанавливая равнозначную роль в создании гипертекста со стороны потребителя, который становится, таким образом, в определенной степени соавтором словаря. Фреймовая семантика открывает пути для осмысления роли автора словаря как составителя, отбирающего фрагменты знания из общего фонда и объединяющего их в определенном порядке, чаще всего алфавитном, или творческого интерпретатора, создающего оригинальное произведение. Этот аспект проведенного исследования важен не только с теоретической точки зрения, но и с сугубо практической, т. к. актуальность определения понятия «новизны» в словаре в настоящий момент особенно очевидна в связи с неопределенностью его статуса в аспекте применения законодательства в области охраны авторского права.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях

Монографии

1. Семантизация имени существительного во французских толковых и энциклопедических словарях XVII-XXI вв. (эволюция определений наименований гидрометеоров). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. 250 с.

2. Очерки по истории французского языкознания ХХ века: Лингвистическая историография и эпистемология языкознания. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. 156 с.

Научные статьи, опубликованные в российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

3. В каком смысле лингвистический знак произволен? (к трактовке словоупотребления Ф. де Соссюра «l'arbitraire du signe») // Вестник СПбГУ. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. Вып. 2 (№10), 2000. С. 30-43.

4. Французские словари лингвистических терминов // Вестник СПбГУ. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. Вып. 3 (№ 18), 2000. С. 75-82.

5. История языкознания как метод осмысления состояния лингвистических исследований // Вестник СПбГУ. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. Вып. 3 (№ 18), 2001. С. 57-65.

6. Histoire de la terminologie linguistique: approches historiographiques et йpistйmologiques // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. Том 1. Ч. 2 / Отв. ред. Н. Н. Казанский. СПБ: Наука, 2003. С. 264-273.

7. Эпистемология и современное французское языкознание // Древняя и Новая Романия: Романское языкознание и национальные филологии. Вып. 6 / Отв. ред. Е. М. Чекалина. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2003. С.3-12.

8. Мультимедийные и электронные словари французского языка в их отношении к традиционной печатной лексикографии // Вестник Челябинского государственного университета. Научный журнал: Филология. Искусствоведение. №1 (79), 2007. С.44-50.

9. Категоризация семантики имен существительных и словарная дефиниция (на материале французских энциклопедических и толковых словарей) // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. Вып. 2. Ч. I, 2007. С. 64-69.

10. Эволюция словарной дефиниции в формате французских мультимедийных словарей // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. Вып. 3. Ч. I, 2007. С. 43-47.

11. Словарная дефиниция и методы эмпирического научного познания // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. Выпуск 11 (55), 2007. С. 159-164.

12. Семантизация лексической единицы в лексикографии как отражение изменения научного знания (эволюция определений гидрометеоров во французских общих словарях) // Вестник СПбГУ. Серия 9. Вып. 1. Ч. II, 2008. C. 133-138.

13. Проблема межсловарных заимствований: определение словаря как объекта охраны авторских прав (на материале французской лексикографии) // Вестник СПбГУ, Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. Вып. 2. Ч. II, 2008. - С. 122-127.

Статьи и материалы докладов, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах международных и всероссийских научных и научно-практических конференций и съездов

14. О первых публикациях к проекту французского «Энциклопедического словаря наук о языке» // Словарь в современном мире. Материалы третьей междунар. школы-семинара. Иваново: ИвГУ, 2000. С.166-168.

15. История лингвистических терминов в рамках культурной парадигмы // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Сб. науч. трудов. Вып.5. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2004. С. 63-73.

16. Формирование понятия «дикционарика» в рамках традиционной французской лексикографии // Романские языки в прошлом и настоящем: Сб. статей к 80-летию проф. Т. А. Репиной / Под ред. Т. И. Зелениной. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2007. С.150-156.

17. Особенности словарной дефиниции в детских словарях французского языка (лингвистический аспект) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Сб. науч. трудов. Вы. IX / Под ред. д. ф. н. Т. Ю. Тамерьян. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2007. С.153-156.

18. Динамика объективного-субъективного-интерсубъективного в словаре // Ethnohermeneutik und kognitive Linguistik / Hrsg. von R.D. Kerimov. Landau: Verlag Empirische Pдdagogik, 2007. P. 573-579.

19. Специфика словаря как объекта охраны авторских прав: юридический и лингвистический аспекты // Слово и словарь = Vocabulum et vocabularium: Сб. науч. трудов по лексикографии / Отв. ред. Л. В. Рычкова, В. Л. Воронович. Гродно: ГрГУ, 2007. С. 8-10.

20. Словарь как объект охраны авторских прав (анализ французского законодательства и судебной практики) // Актуальные проблемы научного знания в XXI веке: сб. статей. в 2 ч. Барнаул; Рубцовск: Изд-во Алт. ун-та, 2007. Ч. 1. С. 157-165.

21. Перспективы фреймовой семантики в лексикографическом анализе // Вопросы языковедения в синхронии и диахронии. Сб. науч. трудов. Пермь: Прикамский социальный институт, 2007. С. 52-58.

22. Национальные и универсальные тенденции в развитии лексикографии (на материале французской лексикографии) // Основные проблемы лингвистики и лингводидактики: Сб. статей I Междунар. науч. конф. Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2007. С. 92-94.

23. История лексикографии сквозь призму личностей // Studio, № 3-4, 2007. С. 35-40.

24. Представление причины природных явлений в дефинициях общих французских словарей (на материале наименований гидрометеоров) // Науки о человеке, обществе и культуре: История, современность, перспективы: Сб. науч. трудов / Отв. ред. И. И. Докучаев. Комсомольск-на-Амуре: ГОУВПО «КнАГТУ», 2008. С. 108-112.

25. Параметрические характеристики как отражение эволюции научного знания (на материале дефиниций наименований гидрометеоров во французском языке) // Лингвистика. Герменевтика. Концептология: Сб. науч. трудов, посвящ. 60-летнему юбилею проф. Е. А. Пименова / Отв. ред. Р. Д. Керимов. Кемерово: Кемеровский полиграфический комбинат, 2008. С. 444-450.

26. Новое в семантизации лексической единицы в лексикографии // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Сб. статей участников IV междунар. науч. конф., 25-26 апр. 2008 г., Челябинск. - Т. 3 / Отв. ред. д. ф. н., проф. Л. А. Нефедова. - Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. - С. 210-213.

27. Словарные дефиниции как отражение процесса формирования научного знания // Записки Горного института. Гуманитарные проблемы современности: язык, общество, культура. Ч. 1. СПб.: С.-Петерб. горный ин-т им. Г. В. Плеханова, 2008. С. 23-24.

28. Культурно-социальная эволюция словарного текста (на материале французской лексикографии) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып.Х. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2008. С. 266-271.

29. Отражение культурного компонента значения лексической единицы в словаре (на материале словаря Le Dictionnaire culturel en langue franзaise) // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: теоретические и методологический аспекты: Материалы междунар. науч.-практ. конф. В 2-х ч. Ч. 1. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2007. С.204-207.

30. Электронные словари как компонент мультимедийного информационного поля // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений междунар. конф. М.: РУДН, 2007. С. 244-246.

31. Специфика словарного гипертекста в электронных словарях (на материале французских электронных словарей) // Междисциплинарные лингвистические исследования: Материалы междунар. науч.-практ. конф. Кемерово: ГОУ ВПО «Кем ГУ», 2007. С.102-107.

32. Изменение лингвистической стратегии во французской лексикографии (эволюция зоны примеров) // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сб. материалов междунар. науч. конф. Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2007. С. 117-119.

33. Основні типи електронних словників у французькій лексикографії // MegaLing'2007 Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий: Доклады междунар. конф. Симферополь: Изд-во Ди АйПи, 2007. С. 168-169.

34. Паремиологический фонд во французской лексикографии XVII-XXI вв. // Проблемы идиоэтнической фразеологии. Выпуск 4 (7): Доклады междунар. семинара. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. С. 75-78.

35. Современный французский словарь как медийный продукт в коммуникативном пространстве // Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологической и прагматический аспекты. Выпуск II. Материалы междунар. науч. конф. Ростов н/Д: НМЦ "Логос», 2007. С. 50-52.

36. Двойная артикуляция как один из принципов функционирования культурного контекста (на материале словарного текста) // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы: материалы междунар. науч. конф. / Отв. ред. Н. А. Илюхина, Н. К. Данилова. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2007. С. 293-295.

37. История французской лексикографии: традиции и инновации // Педагогика, лингвистика и информационные технологии: Материалы междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 85-летию со дня рождения проф. Н. Н. Алгазиной. Елец: ЕлГУ им. И.А. Бунина, 2007. Т. 1. С. 352-358.

38. Отражение инструментального уровня познания в дефинициях французской общей лексикографии // Филологические чтения: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. / Науч. ред. д-р пед. наук А.В. Кирьякова. Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2007. С.445-450.

39. Жанровое своеобразие словаря как композитного текста // Текст. Дискурс. Жанр: Материалы межрегион. науч.-практ. конф. с междунар. участием. Балашов: Николаев, 2007. С. 176-180.

40. Современный словарь как отражение языковой толерантности // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры: Материалы Всероссийской науч.-практ. конф. Тобольск: ТГПИ им. Д. И. Менделеева, 2007. С. 107-108.

41. Соотношение энциклопедического и лингвистического знания как основа типологии словарей // Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках: Материалы XI междунар. науч.-практ. конф. Ростов-на-Дону: Изд-во РИНЯЗ, 2007. С. 152-154.

42. Фрейм как отражение категории интерсубъективности и субъективности в лексикографии // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Материалы междунар. науч. конф. / Отв. редактор О. А. Турбина. Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. Ч. 1. С. 208-212.

43. Эволюция параметра каузальности во французских словарях XVII-XXI вв. (на материале дефиниций наименований атмосферных явлений) // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков: Материалы межвузовской науч.-практ. конф. Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008. С. 91-94.

44. Формирование научных понятий и их определение во французских общих словарях (на материале метеорологической лексики) // Актуальные проблемы современного научного знания: Материалы I междунар. науч.-практ. конф. / Отв. ред. Стадульская Н. А. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. С. 139-146.

45. Принципы толкового словаря Даля и современная французская лексикография // В. И. Даль в парадигме идей современной науки: Язык - словесность - культура - личность»: Материалы IV Всерос. науч. конф. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2008. С. 29-37.

46. Звуковой компонент семантизации лексической единицы в гипертексте электронного словаря // Концепт и культура: Материалы III междунар. науч. конф., посвящ. памяти д. ф. н., проф. Н. В. Феоктистовой. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. С. 795-801.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.

    лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013

  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин. Статус терминологической лексикографии, пути описания языка профессиональной коммуникации. Лексикографические термины как объект описания специальных словарей. Основные критерии отбора терминов.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 30.10.2014

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

  • История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.

    реферат [31,8 K], добавлен 06.04.2011

  • Определение имени существительного. Собственные и нарицательные имена существительные. Одушевленные неодушевленные имена существительные. Конкретные и вещественные имена существительные. Категория рода имени существительного.

    доклад [13,5 K], добавлен 21.03.2007

  • Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.

    презентация [2,7 M], добавлен 22.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.